графика Ольги Болговой

Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  −  Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл.
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
  − Фанфики по романам Джейн Остин.
  − Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
  − Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки



Англия, 12 век

...Нижняя туника - шерстяная или льняная, как и у мужчин, с рукавами длиной до запястья. Bliaut, или верхняя туника, достаточно плотно прилегающая к телу до бедер, а затем свободно ниспадающая, шнурова­лась по бокам и имела глубокий вырез, демонстрируя одеяние под нею. Знатная дама украшала себя поясом, усыпанным драгоценными камнями, дважды опоясывающим ее талию и завязанным ...



Джейн Остин

Мир романов Джейн Остин - это мир обычных мужчин и обычных женщин: молоденьких "уездных" барышень, мечтающих о замужестве, охотящихся за наследством; отнюдь не блистающих умом почтенных матрон; себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться судьбами других людей...



Герой ее романа

Женщинам нравится в нас некоторая необузданность. Отсюда все эти свирепые викинги и лихие ковбои. Нежная героиня женского романа всегда предпочтет капитана пиратского корабля портовому бакалейщику...



Виктория Токарева

...Так я оказалась в Италии.  Феллини был постоянно занят, на самом деле, наверное, ему не очень хотелось ехать куда-то   разговаривать с  неизвестной ему писательницей из далекой России. ...Наконец мы встретились. Ему было 70 лет, у меня сложилось...


Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

История создания романа "Унесенные ветром":
"Когда Маргарет спрашивали, она признавала, что "кое-что пишет"; это кое-что могло быть поваренной книгой или путеводителем по Атланте..."



В счастливой долине муми-троллей


Мисс Холидей Голайтли. Путешествует

Отвергнутый жених, или основной миф русской литературы XIX века


Впервые на русском языке:

Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»


 

Библиотека

«Ювенилии»

Джейн Остин

Перевод с английского - deicu

 

Визит

Комедия в 2 действиях

 

Посвящение.

Преподобному Джеймсу Остену

 

Сэр,

Нижеследующая Драма, которую я смиренно предлагаю Вашему Покровительству и Опеке, хоть и не сравнима с прославленными Комедиями "Школа ревности" и "Путешественник", доставит, надеюсь, некоторое развлечение такому почтенному викарию, как Вы; что и составляло обозримую цель, когда ее писал

Ваш покорный слуга.

Автор

 

Действующие лица:

Сэр Артур Хэмптон

Лорд Фитцджеральд

Стэнли Уиллоуби, племянник сэра Артура

Леди Хэмптон

Мисс Фитцджеральд

София Хэмптон

Хлоя Уиллоуби

 

Действие происходит в доме лорда Фитцджеральда

 

Действие первое

 

Сцена первая. Зал.

Входят лорд Фитцджеральд и Стэнли.

 

Стэнли: Кузен – ваш слуга.

Фитцджеральд: Стэнли, доброе утро. Надеюсь, вы хорошо почивали ночью.

Стэнли: Превосходно, благодарю вас.

Фитцджеральд: Боюсь, вы нашли кровать недостаточно длинной. Ее купили при бабушке, весьма миниатюрной даме, а та всегда настаивала, чтобы все кровати в доме были ей по росту, поскольку не желала принимать гостей, ввиду сильного заикания, которое, по ее мнению, возбуждало отвращение у обитателей дома.

Стэнли: Не стоит извиняться, дорогой Фитцджеральд.

Фитджеральд: Я не стану изводить вас лишним политесом – будьте как дома, словно под отческим кровом. Помните: в тесноте да не в обиде.

(Фитцджеральд уходит.)

Стэнли: Какой любезный молодой человек!

"Когда б тебе возможно подражать,

О, сколь блажен бы Стэнли мог бывать!"

(Стэнли уходит.)

 

Сцена вторая.

Стэнли и мисс Фитцджеральд.

 

Стэнли: Кого вы сегодня ожидаете к обеду, кузина?

Мисс Ф.: Сэра Артура Хэмптона с женой, их дочь, племянника и племянницу.

Стэнли: Мисс Хэмптон и ее кузина, говорят, красавицы?

Мисс Ф.: Мисс Уиллоуби хороша необыкновенно, мисс Хэмптон – приятная девушка, но с ней не сравнится.

Стэнли: Ваш брат, кажется, неравнодушен к Софии?

Мисс Ф.: Он ей восхищается, знаю, но ничего более. Сколько раз я слышала от него, что она самая красивая, очаровательная и привлекательная девушка на свете, и только ее он желал бы видеть своей женой. Но дальше этого так и не пошло, уверяю.

Стэнли: Однако мой кузен всегда говорит то, что думает.

Мисс Ф.: Всегда! Еще с колыбели он неизменно придерживался истины.

(Уходят в разные стороны.)

 

Конец первого действия.

 

Действие второе

 

Сцена первая. Гостиная.

Стулья выставлены кружком. Лорд Фитцджеральд, мисс Фитцджеральд и Стэнли сидят.

Входит лакей.

 

Лакей: Сэр Артур и леди Хэмптон. Мисс Хэмптон, мистер и мисс Уиллоуби.

(Лакей уходит. Входят гости.)

Мисс Ф.: Надеюсь, леди Хэмптон, мы имеем удовольствие видеть вас в добром здравии. Сэр Артур, всегда к вашим услугам. Прошу вас, мистер Уиллоуби. Дорогая София, дорогая Хлоя…

(Они по очереди обмениваются приветствиями.)

Мисс Ф.: Прошу садиться.

(Все садятся.)

Какая незадача! Должно быть восемь стульев, а здесь только шесть. Однако, если сэр Артур присядет на колени леди Хэмптон, а мой брат – Софии на колени, полагаю, мы разместимся вполне удобно.

Леди Х.: О, с удовольствием.

София: Прошу садиться, ваша светлость.

Мисс Ф.: Мне совестно вас так стеснять, но моя бабушка (которая покупала мебель для этой комнаты) никогда не собирала много гостей и не считала нужным тратиться на стулья, помимо тех, что хватало для ее собственного семейства и двух близких подруг.

София: Прошу вас, не надо извинений. Ваш брат очень легкий.

Стэнли (в сторону): Хлоя настоящий херувим!

Хлоя (в сторону): Стэнли настоящий серафим!

(Входит лакей.)

Лакей: Кушать подано.

(Все встают.)

Мисс Ф.: Леди Хэмптон, мисс Хэмптон, мисс Уиллоуби.

(Стенли подает руку Хлое, лорд Фитцджеральд – Софии, Уиллоуби – мисс Фитцджеральд, сэр Артур – леди Хэмптон. Уходят.)

 

Сцена вторая. Столовая.

Мисс Фитцджеральд сидит во главе стола, напротив – лорд Фитцджеральд. Гости по обеим сторонам. Лакеи прислуживают.

 

Хлоя: Мистер Стэнли, я вас побеспокою на предмет чуточки говяжьего студня с луком.

Стэнли: О, мадам, я нахожу неизъяснимое удовольствие в том, чтобы услужить столь любезной леди…

Леди Х.: Уверяю вас, милорд, сэр Артур никогда не пьет ни капли, но София опрокинет стаканчик, чтобы сделать приятное вашей светлости.

Лорд Ф.: Бузинного вина или медовухи, мисс Хэмптон?

София: Если вы не против, сэр, я бы предпочла теплый эль с гренками и мускатным орехом.

Лорд Ф.: Два стакана подогретого эля с гренками и мускатным орехом!

Мисс Ф.: Вижу, мистер Уиллоуби, что вы не угощаетесь. Боюсь, вам трудно угодить.

Уиллоуби: О! Мадам, я не нуждаюсь ни в чем, пока на столе стоит копченая селедка.

Лорд Ф.: Сэр Артур, отведайте рубца. Думаю, вы найдете его недурным.

Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест рубец, он для него слишком острый, понимаете ли, милорд.

Мисс Ф.: Уберите гусиные потроха с печенкой и принесите пудинг на сале.

(Краткая пауза.)

Мисс Ф.: Сэр Артур, передать вам кусочек пудинга?

Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест пудинг на сале, мэм. Он не любит блюд "с душком".

Мисс Ф.: Никто не окажет мне честь попробовать кусочек? Тогда, Джон, заберите пудинг и подайте вина.

(Лакеи убирают со стола и вносят бутылки и бокалы.)

Лорд Ф.: Я бы хотел предложить вам десерт. Но моя бабушка в свое время приказала снести оранжереи, пустив обломки на птичник для индеек; и нам так и не удалось построить другие мало-мальски сносные.

Леди Х.: Нет нужды приносить извинения, милорд.

Уиллоуби: Ну что, девушки, пустим бутылку по кругу.

София: Прекрасная мысль, кузен, я ее поддерживаю от души. Стэнли, вы не пьете.

Стэнли: Мадам, я пью эликсир любви из очей Хлои.

София: Мало питательно, в самом деле. Лучше выпейте за более близкое знакомство с ней.

(Мисс Фитцджеральд идет к серванту и достает бутылку.)

Мисс Ф.: А это, леди и джентльмены, сделано собственноручно моей бабушкой. Она превосходно готовила крыжовенное вино. На пробу, леди Хэмптон?

Леди Х.: Как освежает!

Мисс Ф.: Полагаю, с вашего разрешения, сэр Артур может попробовать немного.

Леди Х.: Ни за что на свете. Сэр Артур никогда не пьет ничего "с душком".

Лорд Ф.: А теперь, моя любезная София, удостойте меня своей руки и сердца.

(Он берет ее за руку и ведет на авансцену.)

Стэнли: О Хлоя, могу ли я надеяться, что вы сделаете меня счастливейшим человеком…

Хлоя: Да.

(Они выходят на авансцену.)

Мисс Ф.: Поскольку остались только мы, Уиллоуби, я не могу отказать в вашей настойчивой просьбе. Вот вам моя рука.

Леди Х.: Желаю всем вам счастья!

 

Finis

 

Замечание Дейси

Джеймс Остен (1765-1819) – самый старший из братьев Джейн; священник, как и ее отец. "Школа ревности" и "Путешественник" – как полагают, названия не сохранившихся пьес для домашнего театра, которые принадлежали Джеймсу. В юности он этим баловался, а также писал прологи и эпилоги к представлениям, что семейство Остенов с друзьями устраивало в Стивентоне.

 

Впрочем, возможно, что эти названия – просто пародийное упоминание со стороны Джейн, очень уж они характерны и вызывают в памяти многие пьесы 18 века.

 

Викарий – второй, или младший, священник прихода. В период написания "Визита" (1789) Джеймс занимал или собирался занять место викария в Стоук-Черити, недалеко от Стивентона.

 

Расположение сидящих за столом подчинялось правилам и производилось по рангу.

Лорд Фитцджеральд и мисс Фитцджеральд сидят за обеденным столом, как положено:

хозяйка во главе стола, напротив, у сервировочного столика – хозяин.

 

Говяжий студень с луком – неожиданно плебейское блюдо. Говяжью голяшку тушили для приготовления супа или холодца.

 

Напитки (бузинное - а далее крыжовенное - вино и медовуха) – тоже отзываются сельской простотой. Конечно, небогатые семьи (и Остены) заготавливали наливки и настойки, но за аристократическим обедом таких не бывало. Теплый эль с гренками и мускатным орехом давали больным (как согревающий и калорийный напиток), не за столом.

 

Рубец (первый или второй желудок жвачного животного) – простонародное блюдо, и даже в народе считавшееся грубым. Потроха и пудинг на сале (запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала) – тоже не особо элегантные кушанья. Некоторые гурманы предпочитали дичь "с душком", но пудинг готовили из свежих продуктов.

 

Как писал Джошуа Уайт в "Письмах из Англии" (Joshua White, "Letters from England", 1810), "вино редко появляется до того, как снимут скатерть (т.е. перейдут к десерту – d.). Обычно пьют портвейн, хотя в самых элегантных домах можно встретить мадеру". Вино, собственно, пили в основном джентльмены, и в основном после обеда, когда дамы удалялись в гостиную, а мужчины пускали бутылку по кругу и вели более свободные разговоры.

 

Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не означает ли это, что она уже напробовалась?

 





январь, 2011 г.
 

Copyright © 2010-2011 Все права на перевод принадлежат Deicu

Другие публикации deicu

Обсудить на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью
или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru