графика Ольги Болговой

Литературный клуб:

 

Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл,
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки


Озон

"Я собираюсь роман написать…"


Водоворот
-

любовно-исторический роман


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-

Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RaiPlay, 1957)

Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)

 

Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»     Пред.стр.

 

            Серия 2

 

Сцена1

 

В Незерфилде

 

Миссис Беннет: … Мне это говорят все! Когда ей было пятнадцать, один молодой человек посвятил ей стихи, весьма трогательные…

 

Элизабет: Мама, вы хотите пойти к Дженни!

 

Миссис Беннет: О Иисусе! Я забыла об этом! Извините! Позвольте! Я хочу увидеть мою больную детку!

 

Сцена 2

 

После их ухода.

 

Дарси: Убийственно!

 

Бингли: К счастью, Дженни нисколько не похожа на мать…

 

 

Дарси: Согласен. Но не забывай: когда ты женишься на женщине, это заканчивается женитьбой на всей ее семье.

 

Сцена 3

 

Гостиная в Лонгборне.

 

У Мэри урок музыки, Лидия в нетерпении кружится по комнате и отвлекает ее от занятий, мистер Беннет читает.

 

Учительница: музыки: О, си бемоль, мисс, си бемоль! С начала! Нет-нет! Так мы никогда не доберемся до конца! С начала!

 

Миссис Беннет: (входит): Что такое?

 

Лидия (шепотом): Мама, вмешайтесь! Урок не заканчивается, так мы никогда не пойдем в Меритон!

 

Миссис Беннет: (громко): Ну, конечно, дорогая! Но почему ты говоришь так тихо?

 

Лидия показывает на мистера Беннета, который ни на что не реагирует.

 

Миссис Беннет: Нет, он не спит! (начинает ставить цветы в вазу) Послушайте, мистер Беннет, что я хотела бы вам сказать. Как видите, я делаю все, чтобы сделать дом уютным. Я даже послала в город купить рыбу. Пусть так, но не думайте, что я буду очень вежлива с ним! Я никогда не приму эту историю с наследством! Она нелепа и, более того, непостижима, а теперь он еще и решил нанести нам визит! Что ж, пусть приезжает! Но при всем уважении к его сану, он всегда будет мне отвратителен, и мне неважно, что он ваш кузен! Вы поняли меня, мистер Беннет?

 

Мистер Беннет продолжает читать, подбегает Мэри.

 

Мэри: Мама! Мисс хочет попрощаться с вами.

 

Учительница: До свидания, миссис Беннет!

 

Миссиc Беннет: До свидания! Я слышала – мы делаем успехи, мисс?

 

Учительница: Не очень большие, миссис Беннет.

 

Миссис Беннет: Что же вы хотите! Моя Мэри – еще ребенок, она устала! Не нужно слишком утруждать ее!

 

Учительница: Да, конечно. Но поверьте, порой я устаю гораздо больше, чем ваша девочка. До свидания! (мистеру Беннету) Доброго дня, мистер Беннет!

 

Мистер Беннет продолжает читать. Учительница уходит.

 

Миссис Беннет: Послушайте, если вы не отвечаете мне – пусть его! Но с посторонними это уже слишком!

 

Мистер Беннет (отрываясь от книги, радостно): Это вы, дорогая?

 

Миссис Беннет: (возмущенно:) Вот уже полчаса, как я с вами разговариваю!

 

Мистер Беннет: Урок музыки уже закончился?

 

Миссис Беннет: Помилуйте!

 

Мистер Беннет: Да или нет?

 

Миссис Беннет: Да!!!

 

Мистер Беннет: (вынимая затычки из ушей): Наконец-то! Значит я снова смогу занять мое кресло!

 

Миссис Беннет: Ах, так вот как вас заботит образование вашей дочери!

 

Мистер Беннет: Послушайте, дорогая, я слишком люблю музыку, чтобы выносить эти мучения. Кстати, не забудьте, что сегодня должен прибыть кузен Коллинз. Поскольку он приезжает впервые, я надеюсь, вы захотите быть с ним полюбезнее.

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет, вы доведете меня до припадка! Уже полчаса я говорю вам: я знаю, что должна принять его, но ничто не остановит меня, чтобы провести с мигренью много часов в моей комнате!

 

Мистер Беннет: И будете неправы! Прежде всего потому, что, насколько я помню, глупость и самонадеянность кузена - это зрелище, которое пропустить нельзя. И потом, в случае моей смерти он может выгнать вас из этого дома, когда захочет. Вам следовало бы умиротворять его и не доводить до крайностей. Тем более, что, похоже, он приезжает, воодушевленный превосходными намерениями.

 

 

Миссис Беннет: Послушайте, какими бы ни были его намерения, это не уменьшает той жестокости, которая отнимает наследство у семьи, где есть четыре дочери. Поистине, Мистер Беннет, ужасно думать, что однажды он станет владельцем этого дома и всего нашего имущества! И я вынуждена терпеть его произвол!

 

Мистер Беннет: Успокойтесь! Желаю вам, чтобы я вас пережил. В остальном же будем справедливы: это не его вина, а наша, и даже более того – именно ваша!

 

Миссис Беннет: Не говорите нелепостей!

 

Мистер Беннет: Дорогая моя, если бы вы подарили мне сына…

 

Миссис Беннет: Имейте милосердие к моим нервам! Я сделала четыре попытки. Четыре! Не одну!

 

Спускаются Элизабет, Лидия и Мэри:

 

Элизабет: Мама, мы уходим! Вам что-нибудь нужно в Меритоне?

 

Миссис Беннет: Упрекать меня! За то, что я произвела на свет подобное великолепие!

 

Элизабет: Но кто вас упрекает, мама?

 

Миссис Беннет: Ваш отец унижает меня даже в моем материнстве!

 

Мистер Беннет: Я всего лишь сказал правду. Об остальном документы говорят ясно. Подойдите-ка, девочки и посмотрите сюда. (Показывает на генеалогическом древе). Вот эта самая большая ветвь – мой отец, а эти две - я и дядя Кларенс. Подо мной четыре зеленые веточки…

 

 

Лидия: Это мы!

 

Мистер Беннет: Под дядей Кларенсом всего лишь одна ветка, но красная.

 

Лидия: Это, должно быть, кузен Коллинз!

 

Мистер Беннет: Совершенно верно.

 

Лидия: Красный цвет подошел бы ему, если бы он был офицером, но для пастора правильнее черный!

 

Мистер Беннет: Итак, если бы красная веточка была на моей стороне - этот дом принадлежал бы моему сыну, но поскольку она на стороне Кларенса - дом перейдет его сыну, Уильяму Коллинзу, согласно традициям семьи.

 

Миссис Беннет: Это несправедливо! На вашем месте я давно бы попыталась каким-то образом исправить это!

 

Мистер Беннет: Я на самом деле попытался сделать все возможное, но добился только вот этого результата.

 

Показывает на дочерей.

 

Сцена 4

 

Входит Коллинз

 

 

Коллинз: Кузен Беннет, полагаю?

 

Мистер Беннет: Кузен Коллинз, я думаю!

 

Коллинз: Поскольку я не встретил никого, боюсь, вы не получили мое письмо.

 

Мистер Беннет: Нет-нет! Мы ждали вас! Дорогие мои, это кузен Коллинз, о котором я говорил вам много раз. Моя жена... Мои дочери...

 

Коллинз: От всего сердца поздравляю вас, миссис Беннет, со столь прекрасным созвездием юных девиц. Я наслышан об их красоте, но действительность превосходит молву. Нет сомнений, что скоро вы сможете увидеть их всех счастливыми в браке.

 

Миссис Беннет: Благодарю вас за ваши слова и желаю, чтобы это случилось. В противном случае эти бедняжки окажутся в серьезном затруднении. Это так печально, не говоря уже об остальном.

 

Коллинз: Возможно, вы намекаете на переход этой собственности?

 

Элизабет (сестрам): Подождите! Это очень забавно!

 

Миссис Беннет: Я говорю об этих бедняжках и я в отчаянии. Я не хочу возложить этот груз на вас, помилуйте! Я прекрасно знаю, что такое в жизни все эти повороты судьбы, но ограниченная собственность... Никто не знает, в какой момент это закончится.

 

Коллинз: Я очень чувствителен, миссис Беннет, к тому тяжелому испытанию, которое однажды должны будут испытать мои прекрасные кузины, и мог бы предложить очень много, если бы не боялся показаться опрометчивым и торопливым. В любом случае должен заверить вас с этого момента, мисс, что приехал сюда с тем, чтобы восхищаться вами. Не хочу сказать больше в данный момент, прежде мы должны узнать друг друга лучше.

 

Элизабет: Мы благодарим вас, мистер Коллинз, но, к сожалению, должны распрощаться. Мы как раз собирались выходить, когда вы вошли.

 

Коллинз: Пожалуйста, мисс, пожалуйста! Я имею честь задержаться в этом доме на три дня, и у меня не будет недостатка в возможностях оценить ваши достоинства.

 

Девицы удаляются.

 

Мистер Беннет: Как давно, кузен, вы приняли сан?

 

Коллинз: Всего лишь несколько месяцев назад, но величие и благородство моей благодетельницы леди Кэтрин де Бур, которая пожелала дать мне знак своей благосклонности с самого детства...

 

Останавливается перед картиной.

 

Коллинз: Какая прекрасная картина! Это недавнее приобретение или она относится к дому?

 

Мистер Беннет: Нет! Это картина моего деда. В этом доме уже целое столетие ничего не покупается.

 

Коллинз: А! Так значит, я говорил, что благодаря поддержке леди Кэтрин де Бур могу сказать, будучи уже настоятелем прихода в Хансфорде, где берут начало владения семьи де Бур...

 

Наклоняется, чтобы рассмотреть вещицу на комоде и протягивает к ней руку.

 

Миссис Беннет: Это свадебный подарок, мистер Коллинз!

 

 

Коллинз: И более того, кузен, именно как духовное лицо, а также по совету моей, скажем так, покровительницы, я чувствую долг восстановить благословение мира для всех семей, которые находятся в сфере моего влияния.

 

Останавливается около стены.

 

Коллинз: Сад только там? Или продолжается позади дома?

 

Мистер Беннет: Нет, продолжается. Продолжается и позади дома тоже.

 

Коллинз: Значит, если бы было окно в этой части - можно было бы cделать еще один проход.

 

Мистер Беннет: На самом деле, я не люблю сквозняков. Но если вы вначале позволите мне умереть, пожалуйста, делайте.

 

Коллинз: Нет-нет, кузен, не говорите так! Я всего лишь хотел вам сказать, что льщу себя надеждой, что мои предложения доброй воли были бы приятны вам, и надеюсь, что вы не хотите из-за того факта, что я наследую ваше имущество, отвергнуть мою оливковую веточку...

 

 

Мистер Беннет: (м-с Б): Веточку!

 

Коллинз: Оставим это досадное дело наследства. Я хотел бы предложить вам компромисс...

 

Входит Дженни.

 

Коллинз: (при виде Дженни): О! Мне казалось, что мое восхищение не коснулось еще кого-то!

 

Миссис Беннет: Дженни, это мистер Коллинз. Это Дженни.

 

Коллинз: Самая красивая!

 

Дженни: Добрый день, мистер Коллинз.

 

Миссис Беннет: Ну что ж, поскольку вы уже познакомились со всей семьей, будет хорошо показать вам дом, поскольку в конце концов в один прекрасный день он станет вашим.

 

Мистер Беннет: (миссис Беннет): Послушайте, когда он говорит: «…в один прекрасный день», - я его понимаю. Но когда это говорите вы, меня это смущает.

 

Миссис Беннет: (не обращая внимания на мужа): Мистер Коллинз, вы говорили о некоем компромиссе. Могу я узнать, о каком компромиссе вы намеревались сказать?

 

Выходят в сад.

 

Дженни (отцу) Это мистер Коллинз! Пастор Коллинз!

 

Мистер Беннет: Дорогая, есть вещи, которые случаются даже у лучших пар!

 

Коллинз и миссис Беннет

 

Коллинз: Скажу вам откровенно, об улаживании этого вопроса мне хотелось бы говорить в удобный момент, спокойно. Но поскольку я имею в своем распоряжении только три дня, у меня нет того времени, которого деликатность темы могла бы потребовать. Поэтому скажу сразу, что, располагая более чем достаточным доходом и имея более чем достойный дом, я решил, как того требует мое положение настоятеля прихода, а также следуя совету леди Кэтрин…

 

Миссис Беннет: де Бур!

 

Коллинз: Выбрать добродетельную девушку, чтобы дать ей мое имя и мою честь.

 

Миссис Беннет: (оживляясь): И вы уже выбрали?

 

Коллинз: В определенном смысле – да! Если бы вы оказали мне честь и отдали бы мне руку одной из ваших дочерей… Помимо прочего, собственность, так сказать, осталась бы в семье, и моя совесть, сейчас мучимая угрызениями, могла бы быть умиротворена честным решением и в особенности…

 

Миссис Беннет: (перебивая): О, дорогой Колинз! Да, это называется восстановить справедливость!

 

Коллинз: Более того, если вы позволите мне, я хотел бы сказать, что никогда не видел девушки более красивой и обворожительной, чем ваша дочь Дженни.

 

Миссис Беннет: (в замешательстве): О, конечно! Вы изъясняетесь очень галантно, дорогой Коллинз… Но…

 

Коллинз: Но?

 

Миссис Беннет: В общем… Я не знаю, что вам сказать… В общем… У меня нет секретов от вас, дорогой кузен! Дженни… Могу сказать вам, что Дженни почти помолвлена…

 

Коллинз: О!

 

Миссис Беннет: О нет, вы не должны падать духом, помилуйте! Я не хочу похваляться этим, о мои дочери все красивы. И если одна занята, остаются еще три свободных! Совершенно свободных!

 

 

Коллинз: Точно! Это правда! Еще три, если не ошибаюсь!

 

Миссис Беннет: Мой дорогой!

 

Сцена 5

 

На улице Меритона

 

Мэри: Лидия, смотри! Кто это с капитаном Картером?

 

Лидия: Как это возможно? Я его не знаю! Не подавай вида, что мы смотрим на них! Они подходят!

 

Картер: Добрый день, мисс! Какая приятная встреча!

 

Лидия: Мы приходили за покупками, a cейчас идем к тете Гардинер.

 

Картер: Можем ли мы иметь честь сопровождать вас?

 

Мэри: Конечно!

 

Картер: Вы позволите? Это лейтенант Уикхем. Он только что поступил на службу и недавно приехал из Лондона с весьма интересными новостями.

 

 

Уикхем: О нет, нет! Вижу что самые интересные новости – это то, что происходит в Меритоне. Я много путешествовал, но ни один город Европы не имел столько вкуса, чтобы отрекомендоваться такой очаровательной визитной карточкой. (К Элизабет): Вы, должно быть, восхитительная жительница этого города. Чтобы не покидать вас, я оставил бы армию.

 

Картер: Уикхем!

 

Элизабет: Лейтенант, должно быть, ужасно застенчив. Или я ошибаюсь?

 

Уикхем: Нет, не ошибаетесь! Когда я нахожусь в обществе такой прелестной девушки, я начинаю говорить, говорить... Исключительно, чтобы побороть свою застенчивость.

 

Лидия: Капитан, завтра вечером в нашем доме прием. Вы не должны это пропустить! Согласны?

 

Элизабет: Но Лидия! Ты знаешь, что не нам надлежит делать приглашения. Капитан уже получил записку от мамы.

 

Картер: Совершенно верно.

 

Уикхем: Но у меня еще нет.

 

Лидия: Смотрите! Это мистер Бингли!

 

Бингли: Добрый день, мисс! Я бы хотел узнать у вас новости и сегодня собирался сам зайти в Лонгборн. Но… Мисс Дженни…?

 

Элизабет: Она осталась дома с мамой.

 

Мэри: О! Когда она узнает об этой встрече, то очень огорчится, что ее не было с нами…

 

Элизабет: Мэри! (к Бингли) Вы знакомы с капитаном Картером и лейтенантом Миллером, не правда ли, мистер Бингли?

 

Бингли: Да, конечно.

 

Элизабет: И с лейтенантом Уикхемом?

 

Бингли (после заминки): Нет, не думаю, что я когда-либо встречал его.

 

Уикхем (протягивает руку): Очень приятно!

 

Бингли (пожимая ему руку): Очень приятно!

 

 

Элизабет: Лейтенант Уикхем, это мистер Дарси.

 

Пауза.

 

Дарси медленно подходит, не сводя глаз с Уикхема. Лидия роняет сверток ему под ноги.

 

Лидия: О! Прошу прощения!

 

Дарси поднимает сверток, Уикхем протягивает руку, Дарси, глядя на него, отдает сверток Лидии.

 

 

Дарси: Прошу вас. Надеюсь, ничего не разбилось.

 

Лидия: Спасибо, мистер Дарси, я такая неловкая!

 

Уикхем опускает руку.

 

Дарси: Нам пора уходить. Идем, Чарльз, уже поздно. Мое почтение.

 

 

Бингли (растерянно): Прощу прощения, мисс. Еще раз: до завтрашнего вечера.

 

Уходят

 

Элизабет: Невероятно!

 

Мэри: Мистер Дарси никогда не изменяет своей любезности!

 

Уикхем: Давно ли вы знакомы с ним?

 

Элизабет: Около месяца, с тех пор, как он живет в Незерфилде.

 

Уикхем: Далеко ли отсюда этот Незерфилд?

 

Элизабет: Не слишком.

 

Лидия: Идем, Лиззи! Мы же не хотели бы остаться здесь, чтобы говорить о мистере Дарси! Нет?

 

Элизабет: Конечно, нет! Но вы идите, а я забыла купить еще одну вещь для мамы. Отправляю вас под эскортом двух офицеров Его Величества.

 

Картер: Спасибо! С удовольствием!

 

Элизабет: А вы составите мне компанию, лейтенант?

 

Уикхем: С еще большим удовольствием, мисс.

 

Мэри: Мы ждем тебя у тети!Лидия: И не торопись, Лиззи!;

 

Сцена 6

 

Элизабет: Мне показалось, что вы тоже знакомы с мистером Дарси.

 

Уикхем: Не думаю, что мог бы найтись более осведомленный человек, который располагал бы верной информацией о мистере Дарси. К сожалению, наши отношения больше нельзя назвать хорошими, и снова увидеть его – это определенное неудобство для меня. Часто ли вы посещаете его, мисс?

 

Элизабет: Я и моя сестра гостили в Незерфилде, и, честно говоря, я нахожу его очень неприятным.

 

Уикхем: Если так - не ждите моего суждения. В конце концов, я знаю его очень давно и слишком хорошо, чтобы быть беспристрастным.

 

(Открывает дверь магазина) Прошу!

 

Входят в магазин.

 

Уикхем: Не знаете, надолго ли еще он останется здесь?

 

Элизабет: Нет, я ничего не знаю об этом. Однако надеюсь, что ваши планы, лейтенант, не будут нарушены присутствием мистера Дарси?

 

Уикхем: Не беспокойтесь, что я уеду. Разумеется, у меня нет причин убегать от него – пусть уезжает он. И потом, сейчас, когда я познакомился с вами, я не переменил бы гарнизон за все золото мира.

 

Продавец: Чего желаете?

 

 

Элизабет: Ничего, спасибо!

 

Продавец: Хорошо, доброго дня!

 

Уикхем: Но разве у вас не было поручения от мамы?

 

Элизабет: О, какая же я глупая! Э-э… ленту, пожалуйста!

 

Продавец: Ленту? Хорошо!

 

Элизабет: Вы говорили, что мистер Дарси должен был бы…

 

Продавец: Сколько, простите?

 

Элизабет: Я думаю … Пятнадцать дюймов.

 

Продавец: Пятнадцать дюймов? Хорошо!

 

Уикхем: Поверьте мне, мисс Беннет, моей вины в наших с ним отношениях нет. Поверьте!

 

Элизабет: Я верю вам, лейтенант. Уверяю вас, я вам верю!

 

Уикхем: То, как он обошелся со мной – непростительно.

 

Продавец: Какой цвет, простите?

 

Элизабет: М-м… красный.

 

Продавец: Красный, хорошо.

 

Элизабет: Непростительно?

 

Уикхем: Его покойный отец, который был одним из самых прекрасных людей в мире, желал мне добра и всегда обращался со мной как с сыном.

 

Элизабет: Так значит, вы знакомы много лет?

 

Уикхем: Мы выросли вместе.

 

Продавец: Какой ширины, простите?

 

Элизабет: Что?

 

Продавец: Какую ленту, мисс?

 

Элизабет: Ой, какую хотите!

 

Продавец: Какую хочу я? Прекрасно…

 

Уикхем: Мой отец был их управляющим. Именно ему перед смертью старый Дарси обещал позаботиться обо мне, называя меня членом семьи. На самом деле в его завещании было предусмотрено щедрое наследство для меня. Но молодой Дарси, по-видимому, не считает нужным уважать волю отца, и я не получил то, что мне причиталось. (Продавец приносит ленты. Уикхем берет одну) Эта голубая подходит к цвету ваших глаз. Не слишком забавная история, не так ли?

 

Элизабет: Но как он cмог сделать это, если было завещание?

 

(Во время рассказа Уикхема берет ленту и начинает машинально наматывать на руку)

 

 

Уикхем: Я сам часто спрашивал себя, как он сумел это сделать. Ограбленные, обнаружив пропажу, поражаются той дерзости, с которой все было совершено, но они никогда не думают, что воры могут действовать в рамках своей профессии. Таким образом, то, что мне показалось абсурдным, для нотариуса Дарси стало не более, чем банальной привычкой. Зацепкой стала незначительная погрешность формулировки, и этого оказалось достаточным, чтобы завладеть всей собственностью. О, конечно, благородный человек не должен допускать такого! И подумайте только, после этого мистер Дарси даже явился ко мне, чтобы обвинить в расточительности, в легкомыслии …

 

 

Элизабет: Непостижимо! Он заслуживает того, чтобы быть опозоренным перед всем светом. Но почему он так поступил?

 

Уикхем: В его пользу говорит лишь единственное человеческое оправдание, насколько жалким бы оно ни было — его непомерная гордость. Необыкновенная привязанность его отца ко мне, омрачила его детство, еще когда мы были детьми, а он никогда не терпел подобного соперничества. И кроме того, мы слишком разные, еще и поэтому он меня ненавидит.

 

Продавец (указывая на моток лент в руках Элизабет): Вы покупаете все?

 

Элизабет: О, извините меня! Только пятнадцать дюймов!

 

Продавец: Только пятнадцать дюймов, хорошо…

 

Элизабет: Я никогда не могла бы поверить, что он способен на поступки, столь низкие и недостойные!

 

Продавец: Вот ваши пятнадцать дюймов, мисс. Два пенни.

 

Элизабет: Спасибо.

 

Уикхем (платит за нее): Прошу вас.

 

Продавец: Такая клиентка как вы… сделала мой день!

 

Элизабет и Уикхем выходят.

 

Элизабет: Это поистине ужасный характер! Рядом с подобным человеком я не смогла бы прожить даже одно мгновение!

 

Уикхем: Мисс Беннет, я вижу ваше волнение, которое свидетельствует, что я позволил себе слишком увлечь вас по пути своих личных, пусть и справедливых, обид. Прошу вас, избавьте меня хотя бы от угрызений совести, что я опечалил вас. И если вы не хотите оставить меня с этим неловким чувством, что я злословил, улыбнитесь мне, прошу вас!

 

Элизабет: Если только это доставит вам хоть малое удовольствие.

 

Уикхем: Напротив! Но не думайте о том, что я сказал. И особенно, не придавайте большого значения моему суждению. Вы должны понимать, что у меня нет возможности быть объективным и беспристрастным в такой ситуации. Единственная цель моего признания – предупредить вас об истинном лице этого человека. Прошу простить меня, если вы сочтете слишком смелой ту свободу, которую я позволил себе, заботясь о вашем благе.

 

Элизабет: Вам нет нужды ни в чем извиняться! Но почему бы и вам не прийти завтра вечером в наш дом?

 

Уикхем: Но я не ожидал, что буду приглашен.

 

Элизабет: Сейчас я представлю вас тете Гардинер, и она могла бы предложить вам сопровождать ее к нам.

 

Уикхем (декламирует): Жил-был паж, влюбленный в прекрасную владелицу замка. Но красавица дала свое согласие на свадьбу не раньше, чем паж пройдет семь ужасных испытаний. Молодой человек мужественно встретил их лицом к лицу, блестяще выдержал шесть первых, но седьмое, самое страшное, остановило его... Согласно истории речь шла о том, чтобы он сопровождал на придворный бал старую тетку своей возлюбленной.

 

Элизабет: Итак, будьте осторожны! Как видите, я начинаю с самого трудного испытания, и вы можете представить себе остальные.

 

Уикхем: Хорошо же, я не отступлю! Встречусь лицом к лицу с целым полком тетушек лишь за одну вашу улыбку! Только подумайте, что я мог бы сделать, чтобы увидеться с вами снова завтра вечером.

 

Сцена 7

 

В Лонгборне

 

Миссис Беннет: (подставляя скамеечку под ноги Коллинзу): Вот так! Вам лучше? Погодите минутку: я подложу подушки. Так лучше?

 

Коллинз: Хорошо, хорошо, спасибо! … вы должны жениться, сказала мне…

 

Миссис Беннет: Да!

 

Коллинз: …пастор в вашей ситуации должен иметь жену.

 

Миссис Беннет: Великая женщина леди Кэтрин!

 

Коллинз: Выбирайте, пожалуйста, выберите достойную женщину в том, что касается меня, и для вас самого. Выберите девушку, здоровую душой и телом, способную быть полезной в малом приходе. Так сказала мне леди Кэтрин. Вы понимаете, что я придаю ее мнению большое значение.

 

 

Миссис Беннет: Мы не пропустили бы ничего, чтобы достичь этого. Я не знакома с этой благородной дамой, но понимаю, что она должна быть женщиной больших достоинств. У нее есть дети? Сыновья я имею в виду.

 

Коллинз: Нет, у нее единственная дочь.

 

Миссис Беннет: И у нее тоже!

 

Коллинз: Она наследница всего огромного состояния. Девица, полная очарования, но немного хрупкая… Имею в виду… здоровьем…

 

Миссис Беннет: Ах, какая жалость! Здоровье – прежде всего!

 

(Возвращаются девицы)

 

Миссис Беннет: Вот они!

 

Элизабет: Добрый день, мама!

 

Миссис Беннет: С возвращением, мои сокровища!

 

Коллинз (м-с Б): Которая из них Элизабет?

 

Миссис Беннет: (Коллинзу): Та, что в зеленом.

 

Элизабет: Мама, посмотрите, что мы вам купили!

 

Коллинз: Мадам, могу ли я просить чести побеседовать наедине с вашей любезной дочерью Элизабет?

 

Миссис Беннет: О небо! Конечно!

 

Элизабет: Со мной? Со мной? Прямо сейчас?

 

 

Коллинз: Я был бы очень признателен.

 

Миссис Беннет: (Лидии и Мэри): Итак, что вы здесь делаете? Наверх! Быстро наверх!

 

Сцена 8

 

Элизабет: Что вы хотели сказать мне, мистер Коллинз, чего не могут услышать другие?

 

Коллинз: Могу заверить вас, мисс, что этот разговор я веду в согласии с вашей почтенной матушкой, которой уже сообщил, о чем собираюсь с вами говорить. Думаю, и вы уже догадались обо всем остальном.

 

Элизабет: На самом деле я пока не догадалась ни о чем.

 

Коллинз: Это небольшое проявление стыдливости делает вас еще прекраснее в моих глазах, и это та добродетель, которая дополняет все те, что описаны вашей мамой.

 

Элизабет: Никогда не следует доверять материнской снисходительности.

 

 Коллинз: Итак, мисс Беннет, я действительно прибыл к вам только сегодня утром. Верно также и то, что я не могу остаться дольше, чем до послезавтрашнего дня: леди Кэтрин де Бур не одобряет, когда я оставляю моих прихожан без воскресной службы. Следовательно, у меня не так много времени. В остальном, я много размышлял над тем шагом, что собираюсь совершить в отношении вас и ваших сестер, о которых я слышал столь часто, что, могу сказать, давно уже знаком с вами. Что касается меня, ваш отец, мисс, наверняка описал вам мою серьезность и мое положение.

 

Элизабет: О, конечно! Я могла бы сказать даже, что мой отец - ваш тайный почитатель!

 

Коллинз: Все это позволяет мне сказать, не боясь вызвать удивление, что с первой же минуты моего появления в этом доме, я выбрал вас в спутницы моей жизни.

 

Элизабет: Но…

 

 

Коллинз: Прошу вас позволить мне продолжить. Прежде чем позволить нам увлечься чувствами…

 

Элизабет: Да-да-да! Во имя неба, давайте сдержим их!

 

Коллинз: Нет-нет-нет! Будет правильно, если я изложу мотивы, которые побуждают меня жениться. Первое. Я считаю правильным, когда священнослужитель, обладающий хорошим достатком подобно мне, подает своей пастве добрый пример женитьбы. Второе. Я убежден, что это значительно увеличит мое счастье. Третье, и я должен бы сказать, первое, это мнение моей благодетельницы.

 

Элизабет: Если вы позволите…

 

Коллинз: Остается также объяснить, почему мой выбор остановился здесь, а не в моем собственном приходе, где, смею вас уверить, проживает немало красивых девушек. Но! Дело в том, что поскольку я унаследую этот дом после смерти вашего достопочтенного отца, я не буду удовлетворен, пока не женюсь на одной из его дочерей, сведя таким образом потери к минимуму. Как видите, мисс, я совершенно безразличен к богатству и, между прочим, не буду спрашивать вашего отца о приданом, поскольку понимаю, что эта просьба не могла бы быть удовлетворена. Знаю также, все, что вас ожидает, это тысяча фунтов под четыре процента. Да! (шепотом) Один, два, три, четыре. (громко) Да! Которые ждут вас после смерти вашей почтенной матушки. На этом все! А теперь, мисс, я, естественно, желал бы заверить вас в пылкости моих чувств.

 

 

Элизабет: Минуточку, мистер Коллинз! Вы должны уехать послезавтра, и справедливо, что вам присуща определенная поспешность. Поэтому позвольте и мне ответить вам без каких-либо колебаний. Я благодарю вас за расположение, которое вы мне выказали, и я невероятно тронута честью вашего предложения, но принять его для меня невозможно.

 

Коллинз: Знаю, знаю, что в обычае у девиц отклонять предложение руки, которое они втайне предполагают принять, и что отказ этот может повториться два или три раза. Следовательно, я нисколько не чувствую себя обескураженным и продолжаю верить, что скоро поведу вас к алтарю.

 

Элизабет: Мистер Коллинз, заверяю вас, что я не одна из тех девиц, пусть даже и существуют подобные, настолько дерзкие, чтобы рисковать своим счастьем и верить в повторное предложение брака. Вы никогда не смогли бы сделать счастливой меня, и я последняя женщина в мире, способная дать счастье вам. Поверьте, если бы леди Кэтрин узнала меня, она не одобрила бы ваш выбор.

 

Коллинз: Если бы я был уверен, что леди Кэтрин думает именно так… Но… Но я не могу вообразить, будто ее милость нашла бы что сказать против вас. Нет! Когда мне будет предоставлена честь снова говорить с вами на эту тему, я надеюсь, что получу более благоприятный ответ.

 

Элизабет: Но в конце концов, мистер Коллинз! Вы поистине приводите меня в замешательство! Я повторяю вам, что ценю честь вашего предложения, но мои чувства противятся во всех отношениях, если позволите мне выразиться яснее!

 

Коллинз: Знаю, знаю…

 

Элизабет: Прошу вас, не считайте меня той эксцентричной женщиной, которая находит развлечение в том, чтобы мучить вас. Не будь причин… (тут в видео нет звука)

 

Уходит

 

Коллинз: Очаровательна! Я убежден, что мое предложение, поддержанное вашими родителями, не может не быть принято.

 

Сцена 9

 

Прием в Лонгборне

 

Миллер: Прошу! Не хотите ли кусочек торта?

 

Шарлотта: Нет, спасибо! Я ненавижу сладкое. Они начали превосходно, правда, папа?

 

Сэр Лукас (мистеру Гардинеру): Лето в прошлом году было гораздо короче.

 

Мистер Гардинер: Да, оно длилось ровно с первого до второго понедельника августа.

 

Сэр Лукас (Шарлотте): Дорогая моя, больше нет разницы между сезонами: все длится с зимы до лета и наоборот, без каких-либо отличий.

 

Миссис Беннет (Коллинзу): Не отчаивайтесь.

Сцена 10

 

Бингли (принося угощение Дженни и Кэрол): Надеюсь, вы останетесь довольны. Есть вещи настолько изысканные, что захватить их – настоящий подвиг. А с этими офицерами я чувствую себя немного не в фаворе.

 

Дженни: Вы? О, надеюсь, вы не захотите сравнивать себя с этими красными мундирами!

 

Мисс Бингли: Похоже, Дженни, вы их не слишком любите.

 

Дженни: Совсем нет.

 

Бингли: Вот еще одна вещь, в которой я имею удовольствие быть полностью согласным с вами.

 

Мисс Бингли: Я вижу, Чарльз, все больше вещей, точки зрения на которые совпадают.

 

Бингли: Это утверждение я поддерживаю с безграничным удовольствием и желаю того же и тебе.

 

Мисс Бингли: Без сомнения. Наша Дженни - такая милая девушка. Я даже думала, что если зимой мы проведем несколько недель в Лондоне, она могла бы приехать погостить у нас.

 

Бингли: Это превосходная идея! Вы когда-нибудь были в Лондоне?

 

Дженни: Нет, и я хотела бы этого больше всего!

Сцена 11

 

Дарси: Простите меня, Кэрол, но я совершенно не одобряю ваше предложение.

 

Мисс Бингли: Которое?

 

Дарси: Мне кажется, Чарльз слишком расположен к Дженни. Не думаю, что стоит поддерживать их встречу в Лондоне.

 

Мисс Бингли: Мой дорогой Дарси! Как же плохо вы меня знаете! Не нужно переоценивать эти маленькие летние идиллии, они рассеются с первыми осенними тучами.

Сцена 12

 

Коллинз: Не то, чтобы я был в тревоге, миссис Беннет, но уже третья попытка за два дня...

 

Миссис Беннет: Необходимо преодолеть это, кузен! Согласна: Элизабет - девушка глупая, упрямая, которая не понимает своих интересов. Если нужно заставить ее понять - я заставлю.

 

Коллинз: Простите, что перебиваю вас, мадам, но если она упряма и глупа - я спрашиваю, будет ли она женой, соответствующей человеку моего положения, который ищет счастья в браке. Если ей присущи подобные недостатки, будет лучше не принуждать ее принять мое предложение.

 

Миссис Беннет: Вы неправильно поняли меня, кузен! Она упряма только в этом, но в остальном это самая хорошая девушка, какая только появлялась на свет! Я иду к Беннету, и мы все уладим!

Сцена 13

 

Сэр Лукас: Ну нет, дорогой мистер Беннет, поверьте мне, высокая политика Британии делается исключительно кучкой лиц. Все остальное не …

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет, я должна поговорить с вами! Извините, сэр Лукас! Мистер Беннет, это необходимо сделать немедленно! Мы ищем все способы, и вы должны заставить ее выйти за него замуж, потому что она клянется, что не хочет его знать. И если вы не поторопитесь – он способен изменить решение.

 

Мистер Беннет: Извините, я не имею удовольствия правильно понять вас. О ком вы говорите?

 

Миссис Беннет: О кузене Коллинзе и Элизабет! Коллинз начинает не хотеть знать Элизабет, а она не хочет знать его.

 

Мистер Беннет: Э-э-э… Это сложный вопрос… Ничего не поделаешь…

 

Миссис Беннет: Но вы должны заставить ее выйти за него замуж! Только в этом может быть спасение!

 

Мистер Беннет: Предоставьте это мне! Я поговорю с ней и найду способ сообщить ей свое мнение.

Сцена 14

 

Элизабет: Погляди, Шарлот, как он смешон! Решил жениться и собирается сделать это с часами в руке (действовать с большой скоростью и пунктуальностью).

 

Шарлотта: Но чем ты недовольна? Лучше он, чем многие другие, которым требуются годы, чтобы сделать предложение.

 

Элизабет: Но Шарлот! Он глупец!

 

Шарлотта: Не преувеличивай! На твоем месте я бы подумала.

 

Элизабет: Помилосердствуй!

 

Шарлотта: Лучше уж он, чем офицер! Они ухаживают за нами и кажутся влюбленными до безумия, а потом меняют гарнизон вместе с возлюбленными.

 

Элизабет: Тихо, он идет! Сейчас я тебя представлю и попытайся немного утешить его.

Сцена 15

 

Коллинз: Мисс Элизабет…

 

Элизабет: А, мистер Коллинз! Я как раз искала вас.

 

Коллинз: Быть может вы желали еще раз поговорить со мной?

 

Элизабет: Нет-нет! Я только хотела представить вам мою самую близкую подругу Шарлот Лукас.

 

Коллинз: Это истинная удача для меня.

 

Шарлотта: Вы очень любезны.

 

Элизабет: Ну что ж, кузен, а сейчас предложите Шарлотте кусочек торта. В конце концов, вы член семьи.

 

Сцена 16

 

 

Коллинз: Прошу вас! Вы любите сладкое, мисс?

 

Шарлотта: Признаюсь в этой маленькой слабости.

 

Коллинз: И вы умеете их готовить?

 

Шарлотта: У меня есть секретный рецепт!

 

Коллинз: В самом деле? Для женщины необходимо кулинарное искусство! Помимо прочих добродетелей, которые подразумевают… Для меня женщина должна знать пение, рисование, танец, языки, уметь разговаривать на любую тему, уметь грациозно двигаться, и соединять все это с результатом духовного доверия, полученного от чтения.

 

Шарлотта: Извините, и ничего больше?

 

Коллинз: Я забыл про музыку! Вы изучали музыку, мисс?

 

Шарлотта: Конечно! Настолько, чтобы удовлетворить всякого, кто ценит хорошую кухню.

Сцена 17

 

Элизабет: Дядя Гардинер! А где тетя?

 

Мистер Гардинер: Где бы ты ожидала ее увидеть? Как обычно: выслушивает рапорты офицеров.

 

Миссис Гардинер: Я всегда говорю: Меритон без красных мундиров потерял бы весь свой задор. С вами это кажется корридой.

 

Элизабет: Тетя Гардинер, но разве лейтенант Уикхем не должен был сопровождать вас?

 

Миссис Гардинер: Да, разумеется! Но кажется, в армии имеют привычку заменять друг друга, так что у своей двери я нашла капитана Картера. Меня серьезно повысили.

 

Картер: Лейтенант Уикхем неожиданно оказался занят в городе и поручил мне передать его извинения.

 

Элизабет: Будьте так добры передать ему, что я по-настоящему огорчена его отсутствием, и он полностью прощен, пусть я и не верю в его внезапные дела.

 

Картер: Да, я тоже не верю, что дела могли задержать его. Разве только он хотел избежать встречи с неким господином.

 

Элизабет: Я прекрасно это понимаю.

 

Прибегает Лидия.

 

Лидия: Капитан, я разыскиваю вас уже целый час! Идемте! Мэри, пошли!

 

Сцена 18

 

Миссис Гардинер: Послушай, Лиззи, дорогая! Ты слишком умная девушка, чтобы не понимать, что это не самый лучший способ вести себя. Вот и вчера, у нас дома твой интерес к лейтенанту Уикхему показался мне несколько чрезмерным. Ты говорила только о нем.

 

Элизабет: Как обычно, тетя, от вас ничего не ускользает.

 

Миссис Гардинер: Будь осторожна, чтобы не скомпрометировать себя, дорогая, и не подвергай его самого риску быть скомпрометированным. Демонстрировать чувства, которым не достает разума, довольно неблагоразумно.

 

Элизабет: Вы смотрите на вещи слишком серьезно. Да, это верно, что он - самый приятный мужчина, которого я когда-либо знала, но правда и то, что сейчас я на самом деле не влюблена в него.

 

Миссис Гардинер: Внесем ясность: я ничего не могу сказать против лейтенанта Уикхема. Он вполне достойный молодой человек, и если бы у него были средства, я сказала бы, что ты не могла бы выбрать лучшего. Но дела обстоят так, что ты не должна давать простор фантазии.

 

Элизабет: Дорогая тетя, думаю, что сейчас предаетесь фантазиям именно вы.

Сцена 19

 

Элизабет: Дженни, извини. Ты ничего не смогла узнать?

 

Дженни: По правде сказать, немного. Мистер Бингли не знает о причинах разрыва между Дарси и Уикхемом, но клянется в честности своего друга.

 

Элизабет: Это естественно! Но знает ли Бингли Уикхема лично?

 

Дженни: Нет, он никогда не видел его до вчерашнего утра.

 

Элизабет: Понимаю... Но что он говорит о наследстве?

 

Дженни: Он помнит об этом очень смутно.

 

Элизабет: Другими словами, знает только то, что сказал ему его друг Дарси. Этого достаточно, не спрашивай его больше ни о чем.

 

Дженни: Как скажешь, дорогая.

Сцена 20

 

Дарси: Мисс Беннет! Могу ли я иметь честь пригласить вас на танец?

 

Элизабет: Мистер Дарси, вы меня поистине изумляете! Честно говоря, я думала, что ваши суровые теории по поводу танцев скрывают полную неспособность танцевать!

 

Дарси: Оставим иронию вашего заявления, но было бы глупо не признать, что иногда обстоятельства вынуждают изменить мнение.

 

Элизабет: О, я знаю это! Но я полагала, что едва ли возможно подчинять идеи и чувства обстоятельствам. Я так думала.

 

Дарси: Вы судите слишком поспешно и слишком плохо думаете обо мне. В любом случае, я имел в виду обстоятельства более важные.

 

Элизабет: Я же, напротив, имела в виду одного человека, которого узнала два дня назад. Вес ваших суждений о нем имел действительно важные последствия.

 

Дарси: Вам угодно говорить о лейтенанте Уикхеме? О да! Прекрасный человек, когда заводит новых друзей. Насколько он может их сохранить - это другой вопрос. Вы действительно не желаете танцевать?

 

Элизабет: Предпочитаю этого не делать.

 

Дарси: Тогда, возможно, мы продолжим беседу?

 

Элизабет: Нам будет трудно найти тему для разговора. Видите ли, существует большое умственное сходство между нами. Мы оба малообщительны и молчаливы, и неохотно разговариваем. По крайней мере, если не надеемся сказать нечто, что поразило бы весь зал, и дошло бы до потомков как историческая фраза.

 

Дарси: Этот образ, на самом деле, не слишком точен для описания вашего характера. Что же касается моего - не могу ничего сказать. Однако, вы, конечно, думаете, что этот портрет достоин доверия.

 

Элизабет: Не сомневаюсь!

 

Дарси: И это неправильно, потому что, по крайней мере, в отношении некоторых вещей вы могли бы изменить суждение.

 

Элизабет: Поздравляю! Я и не думала, что у нас будет возможность долго беседовать. Сейчас же мы вполне можем погрузиться в  заслуженное молчание.

 

Дарси: Как пожелаете.

Сцена 21

 

Миссис Беннет (Миллеру): Вы позволите, лейтенант? Моя Мэри знает одну восхитительную пьесу!

 

Миллер: С огромным удовольствием, мадам.

 

Миссис Беннет (Мэри): Рекомендую тебе «Раз-два-три». Мэри играет.

 

Дарси: Изысканное исполнение!

 

Коллинз: Вы позволите, мистер Дарси? Я хотел бы умолять вас простить меня, если я не подошел к вам раньше засвидетельствовать мое почтение. По счастливой случайности я обнаружил, что вы - близкий родственник леди Кэтрин де Бур, моей великой благодетельницы. Это поистине невероятно, как случаются некоторые встречи. Кто бы мог подумать, что сегодня вечером я буду иметь честь познакомиться с родственником ее милости. Я хотел бы заверить вас, что леди Кэтрин наслаждается прекрасным здоровьем, по крайней мере, так было еще неделю назад.

Дарси: Я счастлив, сударь, но не имею удовольствия знать вас.

 

Коллинз: Я Коллинз, Уильям Коллинз, кузен мистера…

 

Дарси уходит, не дослушав.

 

Элизабет: Вы могли бы не давать себе труда устраивать это представление, в особенности на глазах такого сдержанного человека, как мистер Дарси!

 

Коллинз: Вы полагаете? Я нахожу, что он проявил изысканную вежливость и выдержку.

 

Шарлотта: Идемте, мистер Коллинз! Я еще не закончила рассказывать вам секреты моего яблочного пирога! (к Элизабет) Не будь глупой, Элизабет, не думай об Уикхеме! Дарси стоит в тысячу раз больше!

 

Элизабет просит отца остановить Мэри, которая все еще играет.

 

Мистер Беннет (Мэри): Очень хорошо! Но сейчас уже достаточно, оставь время и для других.

 

Сцена 22

 

Миссис Беннет (к Элизабет): Поди сюда! Твой отец говорил с тобой?

 

Элизабет: Нет, мама. О чем?

 

Миссис Беннет: Он сделает это! Сэр Лукас, я должна признаться вам… Очень вероятно, что в нашей семье будет не только одна свадьба. Правда, Лиззи?

 

Сэр Лукас: В самом деле? И кто же эта вторая счастливица?

 

Элизабет: Мама, прошу вас!

 

Миссис Беннет: Но почему я не могу сказать это сэру Лукасу? Когда Дженни выйдет замуж за мистера Бингли, Лидия и Мэри смогут бывать в высшем обществе и познакомиться с богатыми мужчинами. И тогда будет просто найти для них превосходные партии.

 

Сэр Лукас: Я хотел бы, чтобы и моя Шарлот…

 

Элизабет: Мама! Боюсь, мистер Дарси может слышать нас.

 

Миссис Беннет: Но кто он такой, этот мистер Дарси, что я должна бояться его? Он мне ничуть не приятен! Ты слышишь? Ничуть! И потом, кто мог бы упрекнуть мать, которая устраивает жизнь своих дочерей? (к миссис Гардинер) Во всем виновата бабушка Маргарет! Да! Если бы она не отказалась выйти за него, кто знает, не были бы мы гораздо благороднее, чем мистер Дарси и все его друзья! Могу вас в этом уверить!

Сцена 23

 

Бингли: Как я счастлив, Дженни, что приехал в Незерфилд! Никогда бы не поверил, что одна только встреча может внезапно изменить всю мою жизнь.

 

Дженни: Это правда, Чарльз?

 

Бингли: Было бы очень важно знать, что и для вас это тоже так.

 

Дженни: Вы застенчивы, это правда? Точно так же, как и я сама.

 

Бингли: Почему вы говорите мне это?

 

Дженни: Потому что в обычае нас, застенчивых, стараться заставить других сказать то, на что у нас самих не хватает мужества.

 

Бингли: Послушайте меня, Дженни. Всякое может случиться, все может измениться… Дадим друг другу обещание! Подождем! Обещайте мне, Дженни!

Дженни: Но что могло бы произойти?

 

Дарси: Я сожалею, но должен прервать вашу беседу. Мы должны уйти, Чарльз.

 

Бингли: Ты иди, я присоединюсь к тебе позже.

 

Дарси: Я крайне сожалею, что должен настаивать, но мы должны немедленно вернуться в Незерфилд. Сейчас я не могу сказать тебе больше. Уйдем тотчас же, прошу тебя!

 

Бингли: Я поистине не знаю, какие извинения я мог бы принести вам, Дженни. Простите меня!

 

Дженни: Не волнуйтесь обо мне! До завтра!

 

Бингли: До завтра!

 

Дарси и Бингли уходят.

 

Сцена 24

 

Элизабет: Джейн, что случилось?

 

Дженни: Не знаю, не понимаю! Он вел такие странные разговоры. И потом, все так внезапно…

 

Элизабет: Не волнуйся, возможно, понимаю я! Это не Бингли странный! Это Дарси, которые мне нравится все меньше!

Сцена 25

 

Миссис Беннет: Конечно, я мать, достойная зависти! Поверьте мне, сэр Лукас: у меня остается только одно сожаление! О вашей бедняжке Шарлотте!

 

Мимо со смехом пробегают Шарлот и Коллинз.

 

Коллинз: … Первое. Я считаю правильным, когда священнослужитель, обладающий хорошим достатком подобно мне, подает своей пастве добрый пример женитьбы. Второе. Я убежден, что это значительно увеличит мое счастье. Третье, это мнение той, которую я имею честь называть своей благодетельницей…

Сцена 26

 

Дарси и Бингли на конюшне. Конюх возится с лошадью.

 

Дарси (показывая на ногу лошади): Еще слишком распухшая, Тедди, поверь мне.

 

Конюх: Я делал примочки весь день, господин, но здесь нужно время…

 

Дарси: Надо было бы сделать повязку гораздо плотнее.

 

Конюх: Если хотите - я схожу за бинтами, но лучшее лечение – это отдых.

 

Дарси (отдавая Бингли фонарь): Извини, ты не мог бы подержать это? (продолжая начатый разговор) … поскольку это вовсе не побег, как ты это называешь, мы скажем, что срочные дела призвали меня в Лондон на несколько дней, а потом сообщим, что все усложнилось, и необходимо продлить наше пребывание в городе. В конце концов я уже давно не видел сестру, и никто не удивится, если я проведу зиму с ней.

 

Бингли: Дарси, прими к сведению, что я вовсе не желаю искать оправданий. Я искренне влюблен и не уверен, что, удалившись отсюда, смогу ее забыть. И потом, ни за что на свете я не хотел бы причинить ей боль.

 

Конюх: Вот бинты, господин.

 

Дарси (конюху): Осторожнее, осторожнее! Если ты так зажмешь – можешь повредить. (Бингли) Говоришь – причинить ей боль? А кто сказал тебе, что ты любим? Они, провинциалы, заинтересованы…

Бингли: Нет! Все остальные могут быть такими, но Дженни другая!

 

Дарси: Возможно, Чарльз, вполне возможно. Но ты никогда не сможешь быть свободен от других, особенно от матери. Я случайно услышал о ее намерениях: помимо того, что она уже живет с мыслью, что ты женишься, у нее есть план обосноваться в твоем доме с остальными дочерьми и оставаться там, пока не выдаст замуж всех. Поверь мне, Чарльз, уедем, как можно быстрее.

 

Бингли: Столь поспешный отъезд выглядит так, словно ты от кого-то убегаешь!

 

Дарси: Нет. Но если сегодня время еще есть – завтра, возможно, его уже не будет. Пусть я ошибаюсь, но утром останется сказать лишь одно слово, чтобы связать тебя. И если мы не поспешим, тебя вынудят сказать его в течение нескольких часов. Что касается меня… (Конюху) Плотнее, Тедди, плотнее!

 

Конюх: Пожалуйста, господин, но мне нужно спать…

 

Бингли: Что касается тебя…

 

Дарси: Я не дождусь, когда вернусь в свой привычный лондонский круг. Хватит с меня этого бестолкового отдыха. (Конюху) Да, вот так. (Бингли, указывая на лошадь) Возьмем его и возобновим наши прогулки в Гайд-парке.

 

Бингли: Но я должен попрощаться с ней!

 

Дарси: Нет, Чарльз, поверь мне, нет! (Конюху) Хорошо, Тедди, этого достаточно.

 

Конюх: Все в порядке, господин? Я могу идти спать наконец-то?

 

Дарси: Все в порядке, Тедди, отдыхай спокойно. (Бингли) Все в порядке.

 

Бингли уходит, не ответив.

Сцена 27

 

Дарси берет фонарь и идет в сад.

 

Уикхем: О, мое бедное сердце, тебе уже тесно в моей груди…

 

Дарси: Кто это?

 

Уикхем: Шекспир. Помнишь, братец, ты всегда хотел, чтобы я учил сонеты наизусть. Что касается памяти, - тут ты можешь признать мой талант. Ты не возражаешь, когда я называю тебя братец? (Это, чтобы не говорить fratellastro. Уикхем употребляет слово fratellastro, которое означает родство по линии одного из родителей. В русском такого нет. Fratellastro плохо звучит, в нем слишком велик привкус социальной злобы. Означает ли это, что Уикхем считает себя сыном Дарси-отца?)

 

Дарси: Что ты делаешь здесь? Чего ты хочешь?

Уикхем: Я размышлял о чудесах творения… Знаю, что ты упрямо отказываешься признать во мне романтический дух, но того не видишь даже ты, что это чудо призвано заставить людей задуматься о своей ограниченности. Например, вынудить найти более простые решения, чтобы понять друг друга.

 

Дарси: Убирайся, Уикхем! Сюда могут прийти, и я не хочу, чтобы тебя увидели. И в особенности не хочу, чтобы могли узнать о наших отношениях. Я очень дорожу этими людьми.

 

Уикхем: Подумать только, какое совпадение! И я очень ими дорожу, Дарси.

 

Дарси: Ты опасный, безрассудный безумец! Но каким образом сегодня ты снова появился в нашем мире после…

 

Уикхем: Именно за этим я и пришел. Именно за этим! Вчера, встретив тебя в Меритоне, я понял, что судьба снова поставила тебя на моем пути. Уйди, если не хочешь, чтобы мне пришлось самому убрать тебя!

 

Дарси: Ты поистине самый подлый из всех, кого я имел несчастье встретить на своем пути, но будь уверен, что твой грязный шантаж не заставит меня поступать иначе, чем того хочу я.

Уикхем:: Нет, Дарси, это будет твоя гордость, которую я задену. Из необходимости сохранить честь ты можешь решиться обличить меня и сорвать мои планы. Но будет также и непреодолимое искушение твоей гордости, которое заставит тебя уберечь от скандала самого близкого человека. Я и представить не мог бы, что ты вынесешь его бесчестье. Именно поэтому ты в моих руках. Тебе придется смириться с этим, братец.

 

Дарси: Ты переходишь все границы, Уикхем! Ты не имеешь никакого права!

 

Уикхем:: Да, Дарси, одно лишь да, которое у меня есть, чтобы причинить тебе зло, и я вложу в этот удар всю мою силу. Клянусь, для этого мне послужат все унижения, которые мне пришлось выносить в твоем доме с самого детства. Люди, подобные вам, не могут понять человеческую сторону вещей. Люди, запутавшиеся в собственной гордости, среди предрассудков своей мелочной знатности, вы думали, что можете лепить человека, не обращая внимания на его чувства, но вы смогли сделать из меня всего лишь уродливую копию джентльмена, бледное подобие аристократа. Вы никогда не потрудились понять, мог ли этот бедный мальчик под вашим высоким покровительством иметь другие потребности, другие мечты. Хочешь ли знать, Дарси, какими были мои права в возрасте десяти лет? В десять лет я имел право на коленях помогать тебе сесть на лошадь, имел право играть с игрушками, которые надоели тебе, право быть более усердным в учебе, потому что я был под покровительством дома. Право никогда ни о чем не плакать, потому что все было мне дано. И когда вы мешаете ребенку плакать, вы не должны удивляться тому, что его глаза, которые краснеют, глядя на свет, стали черствыми, высохшими и обманчивыми.

 

Дарси: Ты очень силен Уикхем. Еще чуть-чуть и смог бы снова убедить меня. Несмотря на все зло, которое ты мне причинил, я, не колеблясь, помог бы тебе, если бы ты сам знал, с чего начать. Но посмотри на зло, которое ты творишь, Уикхем! Сначала посмотри на это!

 

Уикхем (теряя весь пафос): Все же есть и в вас что-то хорошее, однако вы, аристократы, можете говорить непостижимые вещи с таким видом, словно выносите приговор на века. Чудеса творения… Уйди с дороги, Дарси! Видишь, достаточно совсем чуть-чуть, чтобы испортить это! (рвет тростью растение, под которым стоял). Решай, Дарси!

 

Сцена 28

 

Лидия и Мэри обмениваются впечатлениями после танцев.

 

Мэри: Я так устала, что даже не хочу раздеваться.

 

Лидия: Ох, мои бедные лодыжки! Капитан Картер вынудил меня сделать три круга, не позволив передохнуть ни минутки.

 

Мэри: Ты видела, как смешон полковник, когда танцует? И какой он зажатый? (Передразнивает) Вы позволите, мисс Беннет?

 

Лидия (передразнивает): Как прикажете, полковник!

 

Миссис Беннет: Тихо! Кузен Коллинз желает отдохнуть, потому что завтра для него будет знаменательный день. Может быть, ему надо готовить проповедь. А вы – марш в постель!

 

Сцена 29

 

Дженни: Лиззи, ты можешь назвать мне синоним слова счастье?

 

Элизабет: Для чего?

 

Дженни: Потому что я уже трижды написала его в моем дневнике.


Элизабет: Синоним слова счастье… Бингли! Это просто!

 

Входит миссис Беннет

 

Миссис Беннет: Послушай, когда смеется Дженни – я могу понять причину. Но ты… Кстати! Не приняв предложение кузена Коллинза, ты больше никогда не выйдешь замуж! И я не знаю, кто поддержит тебя в тот день, когда умрет твой отец, и этот дом растает в воздухе.

 

Входит мистер Беннет

 

Мистер Беннет: Но кто опять говорит о моей смерти? В последнее время этих разговоров стало слишком много.

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет, прошу вас! Я сказала вашей дочери, что не хочу знать ее, никогда не скажу ей больше ни слова и, клянусь вам, я сдержу слово! Сейчас скажите ей вы! Попытайтесь вернуть ее к разуму, если там еще осталось хоть что-то.

 

Мистер Беннет: Моя дорогая Элизабет! Слушай меня внимательно. Печальная судьба ожидает тебя с этой минуты: ты станешь чужой для своих родителей. Твоя мать не хочет тебя больше видеть, если ты не выйдешь за кузена Коллинза, но если выйдешь – тебя больше не хочу видеть я!

Миссис Беннет: Но мистер Беннет! Вы же обещали помочь мне!

 

Мистер Беннет: Я никогда не говорил вам, что не буду волен использовать мой разум в подобных обстоятельствах.

 

Миссис Беннет: Но послушайте! Все против меня! Все меня мучают! Святые небеса! Мои бедные нервы! Но однако две другие дочери не будут такими глупыми! Они смогут сделать так, чтобы этот дом не попал в чужие руки!

 

Элизабет: Уверяю вас, мама, судьба этого дома уже решена.

 

Миссис Беннет: Что? Как это – решена?

 

Элизабет: Кузен Коллинз попросил руки Шарлотты, и она приняла его предложение.

 

Мистер Беннет: Да неужели?! Я знал, что Шарлотта - тоже дурочка, но не до такой степени.

 

Миссис Беннет: Это невозможно! Это невозможно! Но леди Лукас говорила о своем бедном ангелочке! Ее обманут! Нет, это так не кончится! Я не позволю все так легко разрушить! Возможно, что помолвка идет очень…

 

Дженни: Мама, прошу вас! Если вы будете так продолжать разговор - я не смогу написать ни слова!

 

Миссис Беннет: Дорогая! Мое сокровище! Мы немедленно уйдем! Только ты можешь меня хоть немного успокоить!

 

Дженни: Мама, вы знаете, мистер Бингли почти собрался сделать мне предложение.

 

Миссис Беннет: Ну, хотя бы с тобой! Ни леди Лукас, ни кто-либо другой не сможет вмешаться! Она получит этот дом, а мы - Незерфилд!

Сцена 30

 

Дарси и Бингли садятся в карету и уезжают…


Конец второй серии


(Продолжение)

Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)


Смотреть: Серия 2 Copyright: итальянский канал Rai Play

Субтитры к фильму: серия 1

В начало страницы

Из обсуждений на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое
использование материала полностью или частично запрещено

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru