графика Ольги Болговой

Литературный клуб:

 

Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл,
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки


Озон

"Я собираюсь роман написать…"


Водоворот
-

любовно-исторический роман


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-

Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


Капсомиксы по экранизациям романов Джейн Остин



Сэндитон

Премьера 25 августа 2019 года Великобритания Режиссеры: Лиза Кларк, Оливер Блэкберн, Чарльз Стёрридж (запомните эти имена!) Сценарий: Эндрю Дэвис, Джастин Янг В ролях: Кристал Кларк, Шарлотта Спенсер, Кейт Эшфилд, Марк Стэнли, Джек Фокс, Тео Джеймс, Крис Маршалл, Энн Рейд, Роуз Уильямс, Тёрло Конвери
«Серия первая Итак, мистер и миссис Паркер направляются домой из Лондона, но в пути у кареты отваливается колесо. Аварию видит некая девица с ружьем, возглавляющая семейство, по всей видимости, охотящееся в холмах...»



Эмма.

2020 Великобритания, слоган: «Очаровательна, остроумна, обеспеченна», режиссер Отем де Уайлд. В главных ролях: Аня Тейлор-Джой, Джонни Флинн, Миа Гот, Джош О’Коннор, Билл Найи, Каллум Тернер, Миранда Харт, Эмбер Андерсон, Руперт Грейвз, Джемма Уилан
«Итак, на утренней зорьке, еще до рассвета, Эмма в сопровождении слуги с фонарем и некой служанки отправляется в оранжерею, дабы собрать букет. Она эффектно трогает цветочки и пальчиком указывает, какие именно бутоны следует выбрать...»


Синдирелла (Сinderella) – Ченерентола (Cenerentola)- Ольга Болгова (Хелга) «Буро-фиолетовые с глянцевыми боками, розоватые в крапинку и молочно-белые зерна фасоли, ярко-оранжевые и черные пятнышки чечевицы и зеленые вкрапления гороха. Я погрузила руки в сухо шуршащую разноцветную россыпь, зерна приятно и гладко заскользили по исцарапанной...»


Orgoglio e Preguidizio (1957) - обсуждение экранизации итальянской версии «Гордости и предубеждения» Изыскания и перевод от Ольги Добренковой (Кло)
«...не обнаружила пока ни одной подвисшей нити, работает каждая деталь. Например: у Шарлот спрашивают, любит ли она сладости. Она отвечает: "Ненавижу!" А заигрывая с Коллинзом, рассказывает, что это ее слабость, и обсуждает рецепт яблочного пирога. Кстати, есть невероятно смешное "сватовство" Коллинза к Шарлот!"
«Мне очень нравится, как авторы фильма максимально используют роман, смело перетасовывают реплики и эпизоды, насыщая новыми событиями, но не слишком удаляясь от первоисточника».
«Вот яркий пример, когда создатели понимают, ЧТО они снимают и почему. Сценарист следует за Остин, понимая и чувствуя ее язык, образ мыслей, стиль и суть. И никакой менталитет не помеха, когда люди понимают, что делают».
«Фильм таки необычайно хорош, а мои любимцы - мама с папой Беннет, леди Кэтрин и пастор - выше всяких похвал. Их реплики, диалоги, мимика - лучше, чем это было даже в самых признанных экранизациях. Папа особенно, конечно, зажигает, его реплики можно записывать как афоризмы и вставлять в рамочки. Ну и мама от него почти не отстает»
Ожидается страница на сайте, посвященная этому замечательному минисериалу.

Сэндинтон - обсуждение экранизации «...вся его загадочность и грубоватость - это были дешевые понты, а на самом деле он именно что импульсивен, безрассуден, эгоистичен и туповат.
 Шарлотту ужасно хочется причесать и надеть ей шляпку. Джорджиана дико раздражает. Стрингер зачем-то остался в Сэндитоне, когда мог поехать в Лондон на хорошую работу. В память об отце, что за ерунда. Единственная пара порадовала - Эстер и Бабингтон. Птица Феникс леди Денем тоже радует.
 Злодеи, Денем и Клара, совсем тупые, сами себя уничтожили.
 В общем, уныло...»

Эмма. (Эмма с точкой (2020) - обсуждение экранизации «Эмма - играет стерву (первую половину фильма, потом чет вся слезами умывается). Неприятна как внешне, так и в образе. Играет неплохо, но не Эмма Остин - и близко.
 Найтли - его-то я вообще не приметила. Вместо описанного Остин джентльмена - бегает (а чего они опять бегают? ) мальчишка с большими глазками, пухлыми губками и растрепанными кудельками.
Специально посмотрела - возраст актера практически совпадает с возрастом Найтли, но он выглядит скорее подростком-переростком, почти ровесником Эммы. Кстати, рядом со своим младшим братом он сам выглядит младшим, причем с большой разницей лет.
 Мужского (мужественного) в актере ничего нет, увы. Ни внешности зрелого мужчины, ни голоса, ни внешности джентльмена (вот фермера бы ему играть - в самый раз), ни манер, ни стати. Игры тоже не приметила. Всегда одинаковый. И плачет еще (это был уже апофеоз)....»

Башмачок Екатерина Юрьева (Apropos) «Муравский стоял с заложенными за спину руками, до боли сжимая деревяшку протеза, и делал вид, что рассматривает высаженные кусты, опасаясь не только подойти к ней, но ненароком выдать свои чувства взглядом или голосом. Княжна также пребывала в странном беспокойстве и смущении, и он, кажется, догадывался, чем это могло быть вызвано: она наверняка не случайно увела его в это уединенное место, где, похоже, рассчитывала услышать от него пылкие признания, коих не дождалась зимою в Петербурге...»

Виленские игры - авантюрно-любовный роман Екатерина Юрьева (Apropos) Ольга Болгова (Хелга) «Евпраксия Львовна не находила себе места. Маялась меж радостью и смятением, мучилась угрызениями совести, что Николай Иванович берет ее замуж не по любви, а из благородства, потом радовалась, что он берет ее замуж и, может быть, все-таки любит, затем вновь страдала. Волновалась, как рассказать сыну. Думала, что нужно сшить платье для венчания, даже посетила портниху, пересмотрела кучу журналов, приобрела в лавке отрез славного бледно-розового барежа и рулон кружева цвета молодой листвы и каждый вечер раскидывала ткани, воображая себя невестой, а затем, краснея и рыдая, сворачивала покупки. Не поехала на званый вечер к **, с подругой Веселовской не встречалась, но нынче графиня прислала записку, которой...»

Киномания Ольга Болгова (Хелга) «Ужин с Федором сегодня все-таки состоится, правда, с другим Федором. Держи своих друзей близко. А врагов ещё ближе.
 — Итак, — говорит Федор, опрокинув в себя рюмку коньяка. — Расскажи, что там за Федор Журавин объявился.
 — Я бегала трусцой с утра, он присоединился, познакомился. Потом оказалось, что твой дом вовсе не твой, а его. Теперь я не знаю, который из вас настоящий, — говорю я, игнорируя коньяк.
 — Логично, — соглашается он. — Не поспоришь. Как он выглядит? И когда он присоединился?
 — Такой высокий, темноволосый, вполне симпатичный. Твоего возраста вроде. Присоединился утром, на следующий день после твоего… ухода. Я прибежала на пляж, там ко мне привязались какие-то бандиты, он вступился за меня. Ему фингал, между прочим, поставили.
 — Вот как? Так он герой! Симпатичный, говоришь? Бандиты, говоришь... И что они хотели?...»

Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RaiPlay, 1957)

Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)

 

Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»     Пред.стр.

 

             Серия 3

 

Сцена 1

 

Дженни:Я уже думала, что не смогу найти его. Может, если бы ты его не удержала, его уже и не было бы. Помнишь, как мы приехали сюда в первый раз! Мне кажется, это был сон… Вот как я могла бы назвать его - Соньо!

 

Элизабет: Нет! Это странное имя для охотничьей собаки. Нет, лучше, если ты оставишь выбор за Бингли. Для охотников собаки – это всегда очень серьезно.

Дженни: Конечно! Ты знаешь, именно поэтому я и решила подарить ему собаку. Мне показалось, что это самый лучший способ сказать ему: «Добро пожаловать, Чарльз!»

 

Ой, смотри, Лиззи! Он приехал!

 

Элизабет: Я и поверить не могла бы, что это произойдет так быстро! Я очень рада за тебя, Дженни!

 

Дженни: Я не была уверена. Ты знаешь… Всего лишь несколько дней до…

 

Элизабет: Ну же! Смелее!

 

Дженни: Интересно, мистер Дарси тоже приехал?

 

Элизабет: Надеюсь, нет.

 

Прислуга: Добрый день! (в дом) Это мисс Беннет.

 

Мисс Бингли: О, дорогие мои! Я как раз намеревалась остановиться и попрощаться с вами, прежде чем уехать.

 

Дженни: Уехать?

 

Мисс Бингли: Да, в Лондон, уже скоро.

 

Элизабет: Как? И вы тоже? Так неожиданно?

 

Мисс Бингли: Брат написал мне, что дела задерживают его еще надолго, поэтому я присоединяюсь к нему. Не могу же я оставаться здесь одна всю зиму.

 

Дженни: Вы хотите сказать, что не вернетесь раньше, чем через шесть месяцев?

 

Мисс Бингли: Шесть-десять, не знаю точно, и Чарльз ничего не сообщает об этом в письме.

 

Дженни: А он ничего не написал для меня?

 

Мисс Бингли: Нет, дорогая, нет! Там всего несколько строк.

 

Элизабет: Идем, Джейн! Мисс торопится, и мы не должны надолго задерживать ее.

 

Мисс Бингли: Да, у меня еще много дел. Но я хочу попрощаться с вами, когда буду проезжать мимо вашего дома. Буду иметь удовольствие увидеть также дорогую миссис Беннет.

Элизабет: Если так, до встречи!

 

Мисс Бингли (пытается погладить собаку): О, какой милый!

 

Элизабет (не позволяя сделать это): Это папин!

 

Мисс Бингли: Очень милый! До встречи!

 

Дженни: Я не понимаю, но почему? Почему?

 

Элизабет: Я знаю, дорогая, ты права! Но поверь мне, это не стоит того, эти люди не заслуживают твоего внимания: высокомерные эгоисты, неспособные к искренним чувствам.

 

Дженни: Мне неважно ничего! Что мне другие, но он… Я люблю его, Лиззи, люблю…

 

Элизабет: Я знаю, мое сокровище, знаю! И не таи чувства, кричи, если хочешь – я всегда тебя выслушаю, всегда! Но ты должна забыть его.

 

Дженни: Я не хочу забывать его! Даже если бы захотела – не смогла бы. Ты говоришь, что они высокомерные эгоисты, но он никогда таким не был. Он всегда говорил со мной так, что не оставалось сомнений в его чувствах. О, сейчас я понимаю, почему в тот вечер он сказал мне: «Что бы ни случилось, мы должны ждать друг друга». И я его дождусь, Лиззи, дождусь!

Сцена 2

 

В Лонгборне поздравления Шарлотте и Коллинзу

 

Леди Лукас: Дорогие, дорогие! Как же я тронута! Мне кажется, будто это я дала жизнь этому браку.

 

Мистер Беннет (мистеру Гардинеру): Это была какая-то короткая беременность. Должно быть, это недоношенный брак.

 

Мистер Гардинер (сэру Лукасу): Мужайтесь! Только посмотрите, как счастлива леди Лукас!

 

Лукас: Я знаю, но для нас, отцов, это совсем другое дело. Вам известен мой свадебный подарок: я представлю вас ко двору!

Мистер Беннет: Прекрасная идея! Я никогда не видел более благородного свадебного подарка! (Гардинеру) И более экономичного.

 

Коллинз: Моя благодарность, господа, чрезвычайно вырастает перед лицом подобного расположения! Кузен Беннет, мадам! Вы скоро получите письмо от меня с благодарностями за многочисленные знаки почтения и уважения, которыми вы жаловали меня в это последнее время, особенно важное для меня. И отправляясь в путешествие, сказать по правде, не слишком долгое, которое приведет мою дорогую любимую жену в ее новое милое жилище, я не смог бы упустить возможность задержаться в этом прекрасном и основательном доме, чтобы высказать всю полноту моей благодарности…

Мистер Беннет: Эээ... Спасибо! Истинное значение чувства вы сумели передать всего в нескольких словах.

 

Коллинз: Я хотел бы еще сказать…

 

Шарлотта: Достаточно, дорогой. Кажется, уже поздно, карета ждет.

 

Коллинз: Верно-верно! До наступления вечера я хотел бы представить тебя леди Кэтрин!

 

Шарлотта: (м-с Беннет): Но как это возможно, что Джейн и Элизабет еще не вернулись?

 

Миссис Беннет: Не знаю, дорогая! Имей терпение! Ты же знаешь, бедняжки не предполагали, что вы уедете так рано, на рассвете. Но они скоро придут, будь спокойна! (М-с Гардинер) Сестра, только подумать, что такой человек мог достаться Элизабет! В этой самой комнате он сделал ей предложение, и она ему отказала!

 

Миссис Гардинер (улыбаясь): О да, это большое несчастье…

Миссис Беннет (мистеру Беннету): Пожелания... счастье... А между прочим, это будет их дом. И все по вине вашей Элизабет!

 

Мистер Беннет: Согласен! Но и ваша Дженни тоже не добилась положительного результата, исключая весьма похвальный: обратить в бегство блестящего молодого человека, который, как и ожидалось, приезжал сюда исключительно на охоту.

Миссис Беннет: Не вина Дженни, что она не получила мистера Бингли: если бы она могла – она не отказалась бы выйти за него! Если бы она, несчастная…

 

Миссис Гардинер: Ну же! Прекратите этот спектакль! (Входят Джейн и Элизабет) А вот и они!

 

Миссис Гардинер (миссис Беннет): Но что это с Дженни?

 

Шарлотта (Элизабет): Дорогая, мне было бы жаль уехать, не простившись с тобой! Надеюсь, и сейчас ты останешься моей близкой подругой, пусть я и вышла замуж.

 

Элизабет: Конечно, дорогая! Приезжай навестить нас, и мы будем проводить время вместе.

 

Шарлотта: Надеюсь, что так. Ну а ты, тем временем, пиши мне почаще. Послушай! Весной папа приедет навестить нас. Обещай, что ты тоже приедешь!

 

Элизабет: Думаю, немного рано думать об этом…

 

Шарлотта: Нет, прошу тебя! Ты должна пообещать мне сейчас!

 

Элизабет: Я приеду!

 

Шарлотта: И прости меня. Пусть я сделала это, но сохраним нашу дружбу. Правда, Лиззи?

 

Элизабет: Конечно! Только обещай больше никогда не говорить об этом.

Сцена 3

 

Миссис Гардинер (Уикхему): А вы, лейтенант? Вас не трогают свадьбы?

 

Уикхем: Ну нет! Мне нужно серьезно подумать о своем.

 

Миссис Гардинер: Вот как! Значит ли это, что вы намерены скоро жениться?

 

Уикхем: Рано или поздно... Мы, мужчины, как бы ни любили свободу, испытываем ужас перед одиночеством. И когда вы чувствуете, что встретили идеал вашей жизни...

 

Элизабет: Дорогой Уикхем! Вы никогда не продвинетесь по службе, если вместо гарнизона будете проводить время в салонах.

Уикхем: По правде говоря, на данный момент мои мысли не слишком занимает карьера военного. Я озабочен другим.

 

Элизабет: Озабочены? Могу поверить во все, и возможно уже поверила вам даже слишком. Но я не могу увидеть вас в этом качестве.

 

Уикхем: Как легко может женщина играть с чувствами влюбленного мужчины, пользуясь своим очарованием.

 

Элизабет: Не говорите глупости, Уикхем!

 

Уикхем: Понимаю. Конечно, проще и приятнее позволять ухаживать джентльменам, изнеженным имуществом, передаваемым из поколения в поколение. И в самом деле, что может предложить кто-то, подобный мне, если только не чистоту чувств, и это не было бы предложением.

 

Элизабет: Я очень хотела бы поверить вам, Уикхем, но боюсь.

 

Уикхем: Элизабет!

 

Элизабет: Прошу вас! За нами наблюдают.

 

Уикхем: Когда мы сможем свободно поговорить наедине?

 

Элизабет: Не сегодня, Уикхем, извините меня! Моей сестре нехорошо. Нет-нет, ничего! Но я хотела бы побыть с ней. Извините!

 

Элизабет (К м-с Гардинер): Тетя, вы не могли бы на минутку подняться к Дженни?

 

Миссис Гардинер: Да, дорогая! (миссис Беннет) Извините! (Элизабет) Но что случилось? Мне показалось…

 

Элизабет: Идемте, я вам все объясню.

 

Миссис Гардинер: А как идут дела с этим Уикхемом? Похоже, кто-то собирается решиться на что-то серьезное?

 

Элизабет: Да нет, тетя! Что вы! Беспокоиться нужно не обо мне! Идемте!

 

Сцена 4

 

Миссис Беннет (леди Лукас, отвлекая ее от поздравлений Коллинзу): Моя бедная подруга! Как я вам сочувствую! Не хотела бы я оказаться на вашем месте: потерять свою единственную дочь! Как же вам будет завтра одиноко!

Леди Лукас: Вы - счастливица, потому у вас четыре дочери. И прежде, чем вы сможете почувствовать одиночество, я буду часто навещать вас. А сопровождать меня будут мои сыновья.

 

Миссис Беннет: Спасибо.

 

Сцена 5

 

Миссис Гардинер (Дженни): Нет, девочка моя! Это неразумно! Ну же, дорогая! Перестань плакать!

 

Дженни: Мне так плохо!

 

Миссис Гардинер: Не впервые молодой человек влюбляется в красивую девушку на неделю и забывает ее, оказавшись далеко.

 

Элизабет: Да, но не в случае с Джейн, говорю вам! Случилось что-то, чему мы не можем найти объяснения. Он казался влюбленным так искренне, поверьте мне!

 

Миссис Гардинер: Влюбленным! Это впечатление слишком легко используется и для чувств, на самом деле очень поверхностных.

 

Дженни: Но, тетя, если бы это было так, я не испытывала бы такое сожаление.

 

Элизабет: Джейн права. В первые дни после отъезда он написал только раз, но когда был здесь, казался все более увлеченным во время каждой их встречи. Он, казалось, не замечал больше никого. Он даже обидел две или три девушки на балу, не пригласив их танцевать.

 

Миссис Гардинер: Что ж, если это так, как вы говорите, нужно попытаться...

 

Элизабет: Да, конечно! Но что именно?

 

Миссис Гардинер: Если и правда есть некоторые необъяснимые вещи – возможно, некто заинтересованный решился на клевету…

 

Элизабет: И кто мог бы сказать плохо о Джейн!

Миссис Гардинер: Как бы то ни было, единственное, что можно сделать – это обратиться прямо к нему, минуя остальных. Ну же, дорогая, возьми лист бумаги и напиши. Это не будет выглядеть слишком прилично, но не важно: без некоторой смелости девушке замуж не выйти никогда! В любви тоже нужна стратегия, и меритонские офицеры меня многому научили.

 

Миссис Гардинер (Диктует): Из Лонгборна, 28 сентября.

 

Миссис Гардинер: Любезный мистер Бингли!

 

Миссис Гардинер: Уже прошли почти три недели после вашего милого письма, и я не могу объяснить себе…

 

Сцена 6

 

Дарси: В конце концов, ты тоже опекун моей сестры. Не вижу, почему я не должен был бы спросить твоего совета.

 

Полковник Фицуильям: Дело не в том, что я пытаюсь уклоняться от этого. Ты всегда предпочитаешь скорее давать советы, нежели получить их, именно поэтому я просто поражен. И в сущности все всегда заканчивается так, как хочешь ты.

 

Дарси: Признайся, что это доставляет тебе большое удовольствие!

Полковник Фицуильям: Как-как? Почему?

 

Дарси: Потому что ты лентяй! Вот почему!

 

Входит мисс Бингли и показывает Дарси письмо.

 

Дарси: И потом, как видишь, не моя вина, что приходят спрашивать моего совета, даже когда я не хотел бы его давать.

Дарси (мисс Бингли): Это ваш брат, мисс, а не мой.

 

Мисс Бингли молча подносит письмо к свече.

 

Полковник Фицуильям: (Дарси): Это что, заговор?

 

Дарси: Возможно, но это на пользу.

 

Входит Бингли.

 

Бингли: Кому из двух победителей бросить вызов?

 

Дарси: Пока побеждаю я.

 

Бингли (мисс Бингли): Кэрол, я не нашел почты в моей комнате. Не было ничего для меня?

Мисс Бингли: Из Лонгборна, Чарльз? Нет, дорогой, ничего.

 

Полковник Фицуильям (Дарси): Ага… Теперь я понимаю, в чем заговор… И мне это не нравится!

 

Дарси: Мне тоже. Но порой нужно уметь видеть не только внешнюю сторону, но и суть.

 

Дарси: Сожалею, но я выиграл! Теперь ты, Чарльз!

 

Сцена 7

 

Дженни (собаке): Соньо!

 

Элизабет (входит): Дженни!

 

Дженни: А, Лиззи! Уже пора?

 

Элизабет: Да, сэр Лукас уже приехал и ждет меня. Послушай, Джейн, прошу тебя еще раз - подумай!

 

Дженни: Элизабет, ты хорошо знаешь - ничего тут не поделать...

 

Элизабет: Тебе совершенно необходимо отвлечься. Если ты останешься здесь наедине со своими мыслями - ты заболеешь.

 

Дженни: Но я чувствую себя хорошо. И потом, так прекрасно, что пришла весна, я ее очень ждала!

Элизабет: И все равно продолжаешь ждать то, что уже не придет никогда.

 

Дженни: Ты думаешь, что я? Ну что ты говоришь! Все уже закончилось! Правда, какое-то время я надеялась, что он ответит, но потом... Надежда угасла вместе с мечтами.

 

Элизабет: И ты хочешь, чтобы поверила тебе! Достаточно взглянуть на тебя. Бедняжка моя! Нет, тебе совершенно необходимо уехать! Вот увидишь - мы прекрасно проведем время: Шарлот нас любит, и мы развлечемся за спиной кузена Коллинза. Ну как?

 

Сэр Лукас (за окном): Мисс Элизабет!

 

Элизабет (в окно): Уже иду, сэр Лукас! (Дженни) Дженни, ты еще успеешь: достаточно взять пальто, а остальное мы попросим прислать. Ну же, быстро! Сделай мне этот подарок!

 

Дженни: Бесполезно, Лиззи! Не настаивай! Ох, прости меня, дорогая! Ты непременно поймешь меня: нет другого места для меня, где я могла бы почувствовать себя лучше - только здесь.

 

Элизабет: Чтобы страдать!

 

Дженни: Нет, поверь мне! Мне нужен всего лишь небольшой отдых, я сказала это и доктору Джонсу. А здесь у меня есть все, чтобы я могла измениться. Ты сама увидишь, когда вернешься. Я обещаю тебе это, нужно всего лишь сделать усилие.

 

Элизабет: О, дорогая!

 

Сэр Лукас: Мисс Элизабет!

 

Элизабет: Я бы очень хотела остаться здесь с тобой.

 

Дженни: Нет-нет, поезжай! Не стоит бояться за меня.

 

Элизабет: Я вернусь так скоро, как только возможно!

 

Дженни: Хорошо повеселись и передай мои приветы Шарлот!

 

Элизабет уходит, Джейн читает письмо.

 

Голос Бингли: «Любезнейшая мисс Джейн! Я искренне сожалею, что важные дела задерживают меня в Лондоне дольше, чем ожидалось, из-за чего я должен отказаться, по крайней мере пока, от удовольствия снова вернуться в Незерфилд. Я буду жить воспоминаниями о прекрасных часах, которые провел с Вами и Вашими милыми сестрами. Поверьте, что при первой же возможности я покину этот город, который никогда не казался мне столь скучным, как этой осенью. Питаю надежду скоро увидеть Вас. Примите, пожалуйста, мои заверения в самой глубокой и искренней дружбе. Преданный Вам. Чарльз Бингли».

Сцена 8

 

Элизабет (спускаясь от Джейн и видя Уикхема): О, какими судьбами, лейтенант?

 

Уикхем: Я случайно узнал о вашем отъезде, и пусть даже вы не сочли нужным сообщить мне, никакая причина в мире не смогла бы меня остановить, чтобы прийти попрощаться.

 

Элизабет: Я собиралась написать вам сразу же по приезде к Шарлотте.

 

Уикхем: Это совсем не то. Скажите правду, Элизабет, быть может, я - причина вашего внезапного отъезда?

Элизабет: О, Уикхем! Вы были бы поистине самым восхитительным мужчиной, если бы не считали себя центром вселенной. Нет, будьте спокойны: вашей вины тут нет.

 

Уикхем: Но вы не можете отрицать, что в последнее время наши встречи стали все более редкими. Есть какое-то затруднение между нами, о котором я не знаю, и которое парализует каждый мой порыв.

 

Элизабет: Возможно, ваши порывы не столь сентиментальны и нашли себе в последнее время более заманчивую цель? Мисс Кинг весьма одарена и привлекательна, на что я никак не претендую. И прежде всего наиболее очаровательны и достойны десять тысяч фунтов в год.

 

Уикхем: Как же плохо вы осведомлены, Элизабет! С другой стороны, вы должны понимать, что выказывая мне вашу симпатию и обращение самое искреннее, вы всегда контролируете себя, никогда не выходя за рамки общего дружеского тона.

 

Элизабет: И то, что обычно ставится женщине в заслугу, вы считаете достаточной причиной, чтобы прекратить оказывать внимание мне и начать открыто ухаживать за мисс Кинг?

 

Уикхем: Знаете ли вы, чем эти ваши слова мне очень льстят? В них есть оттенок сцены ревности. Какая жалость, что вы уезжаете прямо сейчас, Элизабет.

 

Элизабет: Как странно... В последнее время я узнала двоих мужчин, чрезвычайно самонадеянных: один – в силу своего положения, другой – по причине своей внешности и обаяния своего мундира. Я очень рада, что могу на время избежать подобного окружения. Слава небесам, меня ждет встреча с мужчиной, у которого нет ни одного положительного качества: ни прекрасных манер, ни ума, ни приятной внешности. В конце концов, лишь глупцы стоят того, чтобы водить с ними знакомство.

 

Входят Лидия и полковник.

 

Лидия: Элизабет! Сэр Лукас ждет тебя уже целый час. Лошади устали еще до отъезда.

 

Элизабет: Спасибо. (полковнику Форстеру): Спасибо, что пришли, полковник!

 

Элизабет (Уикхему): Удачи, Уикхем!

 

Уикхем: Счастливого пути, Элизабет!

 

Элизабет: Уже иду, сэр Лукас!

 

Уходят вместе с Лидией.

 

Полковник Форстер: Дорогой Уикхем, думаю, пришло время признать, что вы проиграли свое пари на мисс Элизабет.

Уикхем: Ничего подобного! Я ставил на мисс Беннет, но никогда не уточнял, на которую. Есть еще три...

 

Мимо проходит Лидия.

 

Уикхем: … и одна из них поистине очаровательна.

Сцена 9

 

Коллинз (настраивает подзорную трубу): Вот так видно хорошо.

 

Коллинз (Передает трубу Элизабет): Прошу, посмотрите, мисс.

 

Элизабет: Спасибо!

 

Коллинз: Полюбуйтесь и скажите мне, какие статуи!

Элизабет: Но я не вижу ничего...

 

Коллинз: Левый глаз! Закройте левый глаз!

 

Элизабет: Ах, да!

 

Коллинз: Разве это не чудесно?

 

Элизабет: Да, красивый дом.

 

Коллинз: Дом? Нигде в округе нет усадьбы, более впечатляющей! Посмотрите вы, сэр Лукас!

 

Шарлотта: О да! Впечатляющая, поистине впечатляющая!

 

Коллинз: Вам не кажется, что все это достойно тех, кто живет там? А парк? Только посмотрите на парк! Он простирается прямо сюда, и мы можем свободно им пользоваться. Когда леди Кэтрин совершает свою ежедневную прогулку, ее можно хорошо разглядеть. Не то, чтобы у меня хватило на это смелости, конечно... А сейчас я буду имею честь показать вам наш дом. Следуйте за мной.

 

Коллинз (останавливается у двери): Но прежде чем переступить этот порог, позвольте мне выразить вам наилучшие пожелания и принести благодарность от меня и моей жены. Прошу.

 

Коллинз (Входит и распахивает окно): И света столько, сколько нужно.

 

Элизабет: Премило.

 

Шарлотта: Хорошо! Прекрасно! Просторно!

 

Коллинз: Двенадцать на четыре с кабинетом. Шарлотта, дорогая, покажите кресло, которое леди Кэтрин соизволила подарить нам.

 

Шарлотта: Сделайте это сами, дорогой. Я бы хотела открыть для гостей что-нибудь. Элизабет, поди сюда!

 

Коллинз: Да! Верно. Немного освежиться. У нас есть яблочный сироп, рибас, шартрез, розолио... Подойдите, сэр Лукас! Попробуйте сесть в это кресло и скажите мне, есть ли где еще столь невероятный комфорт.

 

Шарлотта: Вот это?

 

Коллинз: Да! Ее милость пожаловала это лично.

 

Шарлотта: Я видел подобные вещи только в Сент-Джемсском дворце.

Коллинз: Но это вообще ничего по сравнению с... Посмотрите, что на нем сзади! Встаньте же!

 

Коллинз (прикрепляя отвалившуюся часть): О, это ничего! Вот так! Но посмотрите на инкрустацию! Очень жаль, что она сзади, и ее не видно.

 

Шарлотта: Верно! Нужно было бы держать кресло всегда развернутым.

 

Шарлотта (подавая напитки): Папа! (Коллинзу) Вы тоже, дорогой?

 

Коллинз: На самом деле я должен еще написать проповедь, но в честь гостей... За леди Кэтрин! Де Бур!

 

Коллинз: Вкусно?

 

Шарлотта: Изысканно!

 

Шарлотта: Идем, Элизабет, я покажу тебе твою комнату.

 

Коллинз: Идите! Идите, пожалуйста, на верхний этаж, и вы увидите, что моя жена имеет все, чего только может пожелать женщина.

 

Элизабет: Без сомнения!

 

Сцена 10

 

Шарлотта: Дорогой зять, но эта леди Кэтрин на самом деле столь щедра?

 

Коллинз: Как можно сомневаться! Она приглашает нас на обед два раза в неделю. Когда же этого нет, я должен сказать, что этот дом никогда не страдает от недостатка знаков ее благосклонности.

 

Шарлотта: Таких, как кресло?

 

Коллинз: Я имел в виду продукты с ее ферм и изысканные самые первые плоды.

 

Шарлотта: О да!

 

Сцена 11

 

Элизабет: Что ж, твой муж прав: здесь все очень мило.

 

Шарлотта: Да, конечно! Но расскажи мне новости из Лонгборна. Лейтенант Уикхем по-прежнему в тебя влюблен?

 

Элизабет: О, но этого не было никогда. Сейчас он ухаживает за мисс Кинг, которая получит в наследство десять тысяч фунтов в год.

 

Шарлотта: Я не думала, что он настолько меркантилен.

 

Элизабет: Почему же? Мне кажется логичным беспокоиться о собственном будущем. В конце концов, поскольку он оказался лишен собственного наследства - справедливо, что он пытается насладиться чужим. Но поговорим о тебе! Скажи, тебе хорошо? Ты счастлива?

Шарлотта: Счастье – это слишком сильное слово. Спокойна, это правда. С другой стороны, я знала, что меня ожидает, когда решилась выйти за него. Мой муж верит, что мы единственные и лучшие друг для друга, и это, знаешь ли, очень приятно.

 

Элизабет: Я рада за тебя, Шарлотта!

 

Шарлотта: А мистер Бингли так и не вернулся больше в Незерфилд?

 

Элизабет: Нет, и не имеет никакого...

 

Шарлотта: Лиззи, поди сюда быстрее! Посмотри!

 

Энн де Бур: Пастор Коллинз!

 

Элизабет: Не говори мне, что эта старая дама...

 

Шарлотта: Нет, это гувернантка, которая находится при дочери леди Кэтрин. Смотри!

 

Элизабет: Кто бы мог подумать, что она такая маленькая и иссохшая! Совсем некрасивая!

 

Шарлотта: А знаешь, кому она суждена согласно намерениям ее матери? Мистеру Дарси!

 

Элизабет: Тогда она мне нравится. С его характером, таким причудливым и жестким, она ему прекрасно подойдет. Будет идеальной женой. Он заслуживает именно ее!

 

Сцена 12

 

Коллинз: Этим вечером, сэр Лукас, этим вечером! Я предполагал, что после службы ее милость пригласит нас к себе, чтобы познакомиться с нашими гостями. Но так быстро! Кто посмел бы надеяться на это! Какая честь! Поистине, какая честь! И послать сюда свою дочь, чтобы пригласить нас на ужин именно сегодня вечером!

 

Шарлотта: Но это естественно! Вероятно, она могла узнать, что я бываю при дворе.

 

Сцена 13

 

Фицуильям: Дорогая тетя!

 

Леди Кэтрин: Полковник, вы заставили ждать вас!

 

Фицуильям: Простите меня, дорогая тетя, но я хотел отряхнуть мундир от дорожной пыли, прежде чем оказать почтение такой красивой женщине, как вы.

Леди Кэтрин: Не говорите глупости! С приездом! И садитесь… Нет, постойте, дайте мне руку. Хочу взглянуть, что там у меня делается. Мне сказали, что вы прибыли один, но я ждала также и вашего кузена Дарси.

 

Фицуильям: Ах, да! Мы проделали вместе путь до Лонгборна, но потом он отправил меня одного: возможно, у него были там какие-то спешные дела. Естественно, он будет здесь к обеду.

 

Леди Кэтрин: Невоспитанный, как обычно! Будем надеяться, он прибудет вовремя, потому что сегодня вечером у нас гости.

 

Фицуильям: О! Интересные?

 

Леди Кэтрин: Нет, не волнуйтесь! Это не тот случай, на самом деле ничего интересного. У пастора моего прихода, настоящего недоумка, сейчас гостят родственники, и мне любопытно увидеть этих людей. (Показывает место за столом) Вы будете сидеть там! Дарси здесь, если приедет. А здесь – моя Энн. Пастора посадим во главе стола: может быть, от восторга он будет есть немного меньше.

 

Леди Кэтрин: Послушайте, полковник…

Фицуильям: Да?

 

Леди Кэтрин: Я хочу спросить у вас кое-что и приказываю вам ответить с той честностью, которая вам обычно не свойственна.

 

Фицуильям: Да, мой генерал!

 

Леди Кэтрин: Будьте же серьезны! Не злоупотребляйте той симпатией, что я к вам питаю. Вы всегда вместе с ним, и, следовательно, должны бы знать это… Скажите-ка: случайно, у Дарси нет..?

 

Фицуильям: А! Я понял, какой отчет вы хотели бы получить. Мой генерал: никаких новостей! Я могу поклясться вам честью, что никакая девушка не занимает мысли вашего любимого племянника Дарси.

 

Леди Кэтрин: Ну что ж, так лучше. В конце концов, если бы было иначе – я подумала бы, что стоит расторгнуть это.

 

Лакей: Пастор Коллинз.

 

Леди Кэтрин: Хмм, вот они. Это будет скучнейший вечер, уверяю вас!

 

Сцена 14

 

Энн (закончив играть): Мама, хорошо?

 

Леди Кэтрин: Хорошо, дорогая.

 

Коллинз (вскакивая): Безупречное исполнение! Не нахожу лучшего определения: безупречное!

 

Леди Кэтрин: Сядьте! И молчите!

 

Леди Кэтрин (Элизабет): Вы знали эту пьесу, мисс Беннет?

 

Элизабет: Да, миледи. Я сама играла ее несколько лет назад.

 

Леди Кэтрин: Но почему, в таком случае, вы перестали играть?

 

Элизабет: Нет, отчего же? Я пошла дальше.

 

Леди Кэтрин: А! И сколько вам лет, мисс?

 

Элизабет: Имея трех уже взрослых сестер, я не слишком склонна отвечать на этот вопрос.

Леди Кэтрин: Но вы очень молоды, и вам нет нужды скрывать возраст. И ваши сестры тоже учатся играть на клавесине, не так ли?

 

Элизабет: Да, но только одна, и сказать по правде, не слишком хорошо. Как, впрочем, и все любители.

 

Леди Кэтрин: Плохо! Плохо! Все! Все должны учиться музыке! В семействе Уэбб пять дочерей, и учатся все пять.

 

Коллинз: Это правда! Я знаю их! Превосходные прихожанки!

 

Леди Кэтрин (Коллинзу): Молчать! (Элизабет) И мистер Уэбб имеет доход, надо думать, приблизительно такой же, как и у вашего отца. Учитесь ли вы, по крайней мере, рисовать?

 

Элизабет: Вовсе нет.

 

Леди Кэтрин: Нет? Это очень странно... Да, верно... Может быть, у вас нет возможности. Вас должны были бы привезти в Лондон, чтобы вы могли немного усовершенствоваться. В Лондоне есть превосходные учителя.

 

Элизабет: Мама не хотела бы ничего лучшего, но отец не может выносить городской воздух.

 

Леди Кэтрин: А ваша гувернантка?

 

Элизабет: Гувернантка? Но у нас ее никогда не было!

 

Леди Кэтрин: Как? Никакой гувернантки? Но как это возможно? Никто никогда не слышал ничего подобного!

 

Шарлотта: По этому поводу, леди Кэтрин, сколько раз я давал советы дорогому Беннету, но он никогда не уделял этому внимания.

 

Леди Кэтрин (Шарлотте): Миссис Коллинз, если у вас будут дети, вы немедленно возьмете гувернантку, не так ли?

Шарлотта: Да, миледи! Уверяю вас, немедленно!

 

Коллинз: И отправим их в Лондон учиться рисовать!

 

Элизабет: Не вижу, как все это может быть незаменимым! У меня и моих сестер всегда есть необходимые учителя, и любая из нас, кто хотел заниматься, мог прекрасно делать это. Это гораздо приятнее, без навязывания.

 

Леди Кэтрин: Очень удивляет эта ваша семейная анархия. Я считаю, что для образования абсолютно необходимы систематические регулярные занятия.

 

Шарлотта: Конечно, конечно!

 

Коллинз: Верно, поистинне!

 

Леди Кэтрин (Коллинзу): Молчать! (Элизабет) И, возможно, кто-нибудь из ваших младших сестер уже выезжает в свет?

 

Элизабет: Да, миледи! Все три!

 

Леди Кэтрин: Все три? О, очень странно! Младшие выезжают, прежде, чем старшая вышла замуж!

 

Элизабет: Но это очень грустно для младших сестер - не посещать балы и приемы только потому, что у старшей не было случая или желания выйти замуж, вам не кажется? Быть жертвами во имя принципа уже устарело. Не думаю, что это самый подходящий способ укреплять сестринскую любовь и добрые чувства.

 

Леди Кэтрин: Мисс Беннет, вы очень решительны, высказывая свое мнение.

 

Коллинз (вскакивая): Ваша милость, вы не находите, что нам уже пора откланяться?

 

Леди Кэтрин: Молчите! Сядьте! Когда придет время, я подумаю о том, чтобы отправить вас.

 

Коллинз садится. Леди Кэтрин встает.

 

Леди Кэтрин: Я хочу сыграть в карты.

 

Энн: Мама, я хотела бы испросить у вас одолжение отпустить меня. Я немного устала.

 

Леди Кэтрин: Нет! Ты не кажешься мне уставшей.

 

Энн: Боюсь, у меня небольшая температура.

 

Леди Кэтрин (трогает ее лоб): Не говори глупости! Ты прекрасно себя чувствуешь! Твоя мать всегда знает, что делает: останься до приезда кузена Дарси. Иди, дорогая, и возьми карты.

 

Леди Кэтрин (полковнику): Опоздание вашего кузена становится невыносимым!

 

Фицуильям: Невыносимым... Для кого?

 

Леди Кэтрин: Идем!

 

Сцена 15

 

Фицуильям: Могу ли принести вам свои поздравления, мисс?

Элизабет: Конечно! Даже если я не понимаю, чем их заслужила.

 

Фицуильям: Вы держались поистине удивительно. Уверяю вас, я никогда еще не присутствовал при столь захватывающем поединке.

 

Элизабет: Леди Кэтрин не очень любит, когда ей противоречат, верно?

 

Фицуильям: Точнее, она этого не выносит. Никто не смеет ей противоречить, даже мой кузен Дарси, ее любимчик. А уж он, конечно, не является воплощением любезности.

 

Элизабет: О да! Мне бы очень хотелось увидеть, как тетя ставит его на место, как пастора: "Сядьте, мистер Дарси! Молчите!" Ему было бы полезно получить уколы веером.

 

Фицуильям: Вы не находите, что Дарси весьма приятен?

 

Элизабет: Честно говоря, не слишком.

 

Фицуильям: Что касается Дарси - он другого мнения о вас.

Элизабет: Как? Он говорил обо мне?

 

Фицуильям: О да, часто! И с таким воодушевлением! Только сейчас, увидев вас, я получил возможность понять его.

 

Элизабет: Невозможно... Впрочем, если вы хотите быть галантным со мной - пожалуйста! Но не ссылайтесь на других!

 

Фицуильям: Уверяю вас, что...

 

Леди Кэтрин: О чем вы там так долго разговариваете? Прекратите это, тем более, что я не могу отсюда слышать ваш разговор: это невыносимо! Полковник, идите играть вместо пастора: он не умеет!

 

Фицуильям: Простите меня, дорогая тетя, но я хотел бы просить вашего разрешения сопровождать мисс в парке.

Леди Кэтрин (Коллинзу): Это и вас касается, преподобный!

 

Леди Кэтрин (Шарлотте): Увидим! Увидим, что захочет сказать та, которая воспитывалась без гувернантки.

 

Сцена 16

 

Элизабет: Сейчас и вы позволили себе противоречить ей?

 

Фицуильям: Бывают обстоятельства, которые стоят того, чтобы подвергнуть себя некоторому риску.

Фицуильям: Вы могли бы дать мне, мисс, ценнейшие уроки мужества, тем более, что я - превосходный ученик. И эти уроки были бы для меня гораздо, гораздо более ценными, нежели те, что я получил в Индии 15 лет назад.

 

Входит Дарси

 

Фицуильям: О, дорогой Дэвид! Ты не сообщил о времени своего прибытия, и твоя тетя заставила нас полуночничать, чтобы дождаться тебя. Ты найдешь ее вне себя.

 

Дарси (Элизабет): Мисс Элизабет, могу ли надеяться, что вы не потеряли терпение, ожидая меня?

 

Элизабет: Я? Мистер Дарси, не хотели же вы быть столь несправедливы ко мне, думая, что я ожидаю вас здесь?

(На самом деле Элизабет говорит: "вы не захотите нанести мне ущерб (причинить вред)", - не знаю, как правильно употребить это значение)

 

Фицуильям: Превосходный ответ! Имей в виду: мисс сегодня в ослепительной форме. Она обезоружила леди Кэтрин после первого же выпада.

 

Дарси: Но у меня нет оружия, и я вовсе не намерен сражаться с вами.

 

Элизабет: Скажите лучше, что обычно вы предпочитаете покидать поле битвы, не скрестив оружия.

 

Дарси (полковнику): Будь так любезен сообщить леди Кэтрин, что я прибыл и немедленно явлюсь к ней.

 

Фицуильям: Что ж, иду! Однако, не самое верное решение - удалять секунданта, находясь перед лицом столь решительного противника. Но... Иду-иду! (Уходит)

 

Дарси: Мисс Элизабет, я хотел бы сообщить вам новости о вашей семье. Они превосходно себя чувствуют и передают вам привет.

 

Элизабет: Как? Вы были в Лонгборне?

 

Дарси: Да.

 

Элизабет: У нас дома?

Дарси: Да.

 

Элизабет: Наверное, у вас было сообщение от мистера Бингли?

 

Дарси: Нет, никакого сообщения. Я хотел только поприветствовать вас и не знал, что вы здесь.

 

Элизабет: Приветствовать меня! С опозданием в семь месяцев! Не сомневаюсь, что уехав из Незерфилда, вы меня забыли совершенно!

 

Леди Кэтрин (слышен голос): Где он? Невероятный невежа! Он здесь? (Появляется)

 

Дарси: Я здесь, тетя.

 

Уходят

 

Фицуильям (Элизабет): И каков результат этой новой встречи?

 

Элизабет: Невероятное удивление. Гостиная Лондона, должно быть, пошла ему на пользу. На первый взгляд кажется, что он, наконец-то, стал вежливым человеком!

 

Полковник в полном недоумении смотрит вслед Дарси.

Конец третьей серии

Продолжение

Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)


Смотреть: Серия 3 Copyright: итальянский канал Rai Play

Субтитры к фильму: серия 1 серия 2 серия 3. Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»

Из обсуждений на форуме

В начало страницы

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое
использование материала полностью или частично запрещено

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru