графика Ольги Болговой

Литературный клуб:

 

Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл,
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки


Озон

"Я собираюсь роман написать…"


Водоворот
-

любовно-исторический роман


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-

Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


На нашем форуме:

 Киномания (Хелга) «Ужин с Федором сегодня все-таки состоится, правда, с другим Федором. Держи своих друзей близко. А врагов ещё ближе.
— Итак, — говорит Федор, опрокинув в себя рюмку коньяка. — Расскажи, что там за Федор Журавин объявился.
— Я бегала трусцой с утра, он присоединился, познакомился. Потом оказалось, что твой дом вовсе не твой, а его. Теперь я не знаю, который из вас настоящий, — говорю я, игнорируя коньяк.
— Логично, — соглашается он. — Не поспоришь. Как он выглядит? И когда он присоединился?
— Такой высокий, темноволосый, вполне симпатичный. Твоего возраста вроде. Присоединился утром, на следующий день после твоего… ухода. Я прибежала на пляж, там ко мне привязались какие-то бандиты, он вступился за меня. Ему фингал, между прочим, поставили.
— Вот как? Так он герой! Симпатичный, говоришь? Бандиты, говоришь... И что они хотели?...»
 Башмачок (Apropos) «Муравский стоял с заложенными за спину руками, до боли сжимая деревяшку протеза, и делал вид, что рассматривает высаженные кусты, опасаясь не только подойти к ней, но ненароком выдать свои чувства взглядом или голосом. Княжна также пребывала в странном беспокойстве и смущении, и он, кажется, догадывался, чем это могло быть вызвано: она наверняка не случайно увела его в это уединенное место, где, похоже, рассчитывала услышать от него пылкие признания, коих не дождалась зимою в Петербурге...»
 Сэндинтон - обсуждение экранизации «...вся его загадочность и грубоватость - это были дешевые понты, а на самом деле он именно что импульсивен, безрассуден, эгоистичен и туповат.
Шарлотту ужасно хочется причесать и надеть ей шляпку. Джорджиана дико раздражает. Стрингер зачем-то остался в Сэндитоне, когда мог поехать в Лондон на хорошую работу. В память об отце, что за ерунда. Единственная пара порадовала - Эстер и Бабингтон. Птица Феникс леди Денем тоже радует.
Злодеи, Денем и Клара, совсем тупые, сами себя уничтожили.
В общем, уныло...»
 Эмма. - обсуждение экранизации (Эмма с точкой (2020) «Эмма - играет стерву (первую половину фильма, потом чет вся слезами умывается). Неприятна как внешне, так и в образе. Играет неплохо, но не Эмма Остин - и близко.
Найтли - его-то я вообще не приметила. Вместо описанного Остин джентльмена - бегает (а чего они опять бегают? ) мальчишка с большими глазками, пухлыми губками и растрепанными кудельками.
Специально посмотрела - возраст актера практически совпадает с возрастом Найтли, но он выглядит скорее подростком-переростком, почти ровесником Эммы. Кстати, рядом со своим младшим братом он сам выглядит младшим, причем с большой разницей лет.
Мужского (мужественного) в актере ничего нет, увы. Ни внешности зрелого мужчины, ни голоса, ни внешности джентльмена (вот фермера бы ему играть - в самый раз), ни манер, ни стати. Игры тоже не приметила. Всегда одинаковый. И плачет еще (это был уже апофеоз)....»
 Виленские игры - авантюрно-любовный роман «Евпраксия Львовна не находила себе места. Маялась меж радостью и смятением, мучилась угрызениями совести, что Николай Иванович берет ее замуж не по любви, а из благородства, потом радовалась, что он берет ее замуж и, может быть, все-таки любит, затем вновь страдала. Волновалась, как рассказать сыну. Думала, что нужно сшить платье для венчания, даже посетила портниху, пересмотрела кучу журналов, приобрела в лавке отрез славного бледно-розового барежа и рулон кружева цвета молодой листвы и каждый вечер раскидывала ткани, воображая себя невестой, а затем, краснея и рыдая, сворачивала покупки. Не поехала на званый вечер к **, с подругой Веселовской не встречалась, но нынче графиня прислала записку, которой приглашала непременно приехать.
Елена Осиповна была дома, до странности возбуждена, нервозна, то и дело прикладывала к припухшим, словно от слез, глазам крошечный кружевной платочек. В комнате пахло уксусом и притираниями.
— Ах, Евпраксия! Как я счастлива видеть вас! — воскликнула она.
Обняв и расцеловав ее, усадила рядом с собою на диван, после чего воскликнула:
— Как вы счастливы, имея сына, а не дочерей! Сыновей не надобно так воспитывать, как девочек, следить за ними, одевать, вывозить в свет, искать им женихов... И получать в ответ позор и ужасную неблагодарность!...»


 

Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RaiPlay, 1957)

Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)

 

Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»     Пред.стр.

 

            Серия 4

 

Сцена 1

 

Сэр Лукас и Элизабет возвращаются домой в карете.

Сэр Лукас: Нам очень повезло, что день сегодня такой прекрасный, и путешествие совсем не доставляет неудобств. Мисс, я слишком разговорчив, а вам, наверное, хотелось бы отдохнуть. Вы не будете возражать, если я закурю?

 

Элизабет: Да, конечно, сэр Лукас.

 

Сэр Лукас: Спасибо, мисс.

Элизабет (мысли вслух): Я ошиблась во всем! Я всегда доверяла своему чутью, своему здравому смыслу, своей способности судить. На этот же раз я ошиблась особенно жестоко. Я видела только внешнюю сторону фактов, позволив себе довериться глупой симпатии к Уикхему и несправедливому предубеждению против Дарси. Я согласна: факты и события те же самые, но сейчас они предстают в ином свете. Совершенно противоположном! Теперь они приходят на помощь, если знать их истинный смысл. И если вначале они казались самым неоспоримым обвинением против Дарси, то сейчас показывают его невиновность во всех отношениях. А Уикхем… Но как я могла догадаться? Я оставалась очарованной его внешностью, манерами, как маленькая девочка. Сейчас я воскрешаю в памяти легкость, с которой он обрушил на меня при первой же встрече самые тайные откровения, неделикатность его поведения, противоречия во всех его заявлениях, легкомыслие его поступков. Дарси же, напротив, всегда столь закрыт, так владеет собой, справедлив, чист морально, уважаем и высоко ценим всеми. Уикхем злословил о нем, Дарси же никогда. Если бы мне не открыл глаза Фицуильям, сегодня я по-прежнему пребывала бы в неведении. Какой стыд! Насколько же я была глухой, пристрастной, полной предубеждений, нелогичной! Даже если бы я была влюблена, и то не могла бы быть более глупой и слепой. А сейчас, быть может, слишком поздно. Я не могу думать ни о Дарси, ни о Уикхеме, не чувствуя своей вины. Я ошиблась во всем! Я ошиблась во всем! Я ошиблась во всем!

 

Сэр Лукас: Несомненно, мой зять, несмотря на все свои недостатки, все же очаровательный малый. Не правда ли?

 

Элизабет: Что? Ах да, конечно.

 

Сэр Лукас: Посмотрите! Мы уже в Кингстоне. Еще самое большее два часа - и мы приедем. Вы рады вернуться домой, мисс Элизабет?

 

Сцена 2

 

Лидия собирается в Брайтон.

 

Мэри: По-моему, все приготовления завершены.

 

Лидия: Увидишь, у меня все получится! Когда речь идет о том, чтобы убедить отца, мама умеет найти все необходимые аргументы.

Лидия (меряет шляпку): Думаешь, мне будет хорошо в этой?

 

Мэри: Нет! Это не летняя. Но кажется, еще не все подтверждено.

 

Лидия: Хм, нам не хватает еще одной. Все же я помню шляпку, которую носила Лиззи прошлым летом. Достаточно было бы оживить ее какой-нибудь лентой. Говоришь, еще не точно? Но почему отец должен спорить: несколько морских ванн всегда пойдут на пользу.

 

Мэри: Уверена, отец прекрасно знает, что ты едешь в Брайтон не для морских ванн, а потому, что туда переводят гарнизон.

 

Лидия: Ах, это? Думаешь, я не имею право искать себе мужа? И даже папа знает, что в округе не найти достойной партии, если гарнизон уйдет. Я спрашивала маму, и она подсчитала: трое в Лонгборне, четверо в Меритоне, двое в Хансфорде. А знаешь, сколько девушек? Двадцать восемь! Представь себе! Нас двадцать восемь!

 

Лидия: (Находит шляпку) А, вот она! Гляди!

 

Лидия (Меряет) Ой, какая голова у моей сестры!

Мэри: Мы подложим что-нибудь внутрь.

 

Мэри: Мама могла бы просить у него разрешение и для меня, я ведь тоже среди этих двадцати восьми девушек.

 

Лидия: Но ты не приглашена!

 

Мэри: Все из-за этой противной миссис Форстер, которая не сочла нужным меня пригласить.

 

Лидия: Ах, милочка! Ты слишком молода, чтобы быть подругой жены полковника!

 

Мэри: Это она слишком старая!

 

Сцена 3

 

Дженни и Элизабет в саду

 

Дженни: Я? В подобном случае я просто плакала бы, и все. Конечно, мне не доводилось быть оскорбленной подобным образом, но думаю, я не смогла бы сказать ему такие ужасные вещи, какие сказала ты.

 

Элизабет: Согласна, Дженни, я была слишком жестока с Дарси. Но ты должна была бы услышать то, что он был способен сказать о нашей семье, и с какой самонадеянностью он предложил мне стать его женой. Даже на мгновение его не посетила мысль, что женщина с доходом, настолько меньшим, чем его собственный, может отказать ему.

Дженни: Возможно, ты ошибаешься, Элизабет. Он предложил тебе выйти за него, несмотря на то, что он думает о нас. Это говорит о поистине большой любви.

 

Элизабет: Но надеюсь, ты не упрекаешь меня за то, что я отказала ему?

 

Дженни: Нет! Конечно, нет! Уж во всяком случае, не мне давать тебе советы. Однако мы всегда были слишком суровы с Дарси, и в отношении Уикхема он был прав.

 

Элизабет: К сожалению, это я узнала только на следующий день от полковника Фицуильяма. Он представил мне такие весомые доказательства против Уикхема… Я не могла бы поверить в подобную моральную низость. И все-таки, в любом случае, против Дарси остается то, что он сделал в отношении тебя.

 

Дженни: Да, но со своей точки зрения он верил, что это будет на пользу.

 

Элизабет: O! Ты и сейчас будешь его защищать?

 

Дженни: Нет, но меня огорчает, что я стала причиной всего.

 

Элизабет: Ты неисправима! Всегда хочешь взять на себя ответственность за все. Нет, будь спокойна! Я в любом случае сказала бы ему нет. Видишь ли, даже делая предложение, он прекрасно знал, что обижает меня, но был так поглощен борьбой с собственной гордостью, что и не заметил, насколько унизил меня.

 

Дженни: И, однако, этот Уикхем… Кто вообразил бы… Такой гадкий субъект, но никто не сказал бы этого, видя его. Такой приятный, такой обходительный…

 

Элизабет: О да! Должно быть, произошла ошибка в методах воспитания этих молодых людей: один получил сущность, а второй видимость. Если соединить их - получился бы безупречный мужчина.

 

Элизабет: Послушай, Дженни! Как тебе кажется, справедливо ли не рассказать всем то, что мы знаем об Уикхеме?

Дженни: Нет! Мистер Дарси молчал со всеми, так почему же именно мы должны говорить об этом? И потом, может быть, сейчас Уикхем испытывает раскаяние, зачем же вредить ему?

 

Элизабет: И почему, сколько бы я ни старалась, мне никогда не стать такой же доброй, как ты? Согласна, я не скажу ничего. Еще и потому, что гарнизон переводят в Брайтон. А когда он уйдет, никому не будет интересно, каков Уикхем на самом деле. И, быть может, я тоже смогу забыть эту гадкую историю.

 

Сцена 4

 

Миссис Беннет (поднимаясь по лестнице с покупками): Я уж, было, подумала, что не смогу сделать это! Ох, руки просто отнимаются! Девочки! Помогите же мне! Как же жарко! Ваш отец решится послать карету наверное только в день моих похорон!

 

Лидия: Мама, что вы купили?

 

Мэри: Спорю, что все это для Лидии.

Миссис Беннет: Но это же она приглашена!

 

Мэри: Снова эта история с приглашением! Неужели больше никто не может поехать в Брайтон?

 

Лидия (смотрит платье): Какое чудо!

 

Миссис Беннет: Это для пляжа. Оно несколько вызывающее, это да, но нужно же следовать моде, дорогая.

 

Мэри (Которой Лидия не позволяет даже прикоснуться к платью): Но я тоже должна рассмотреть его! Это несправедливо!

 

Миссис Беннет: Успокойся, успокойся. Как только Лидия простудится...

 

Лидия: Что-о?

 

Миссис Беннет: Ты же простудишься, верно? (Мэри) И тогда я поспешу к ней, а ты, моя дорогая, приедешь со мной.

 

Мэри: Ура! Лидия, если ты не заболеешь, я прокляну тебя на всю жизнь!

 

Лидия: Тише! (Миссис Беннет) Но вы уже говорили с отцом?

 

Миссис Беннет: М-м-м... Я пыталась найти аргументы, но сегодня у меня будет такая возможность. Я сделала много покупок, дорогих и лишних... Мне кажется, он не станет выбрасывать эти деньги на ветер.

 

Мэри: Лидия, смотри! Лейтенант Уикхем разговаривает с Джейн и Элизабет.

 

Миссис Беннет: Ах, он истинный джентльмен! Какой воспитанный: пришел попрощаться с нами, прежде чем покинуть Меритон. Но все это бесполезно: меня так огорчают эти отъезды! Помню, что двадцать пять лет назад, когда ушел полк полковника Говарда, я проплакала два дня.

 

Лидия: Мама, посмотрите, с каким хмурым лицом Элизабет принимает его. Это потому что он ухаживает за мной?

Миссис Беннет: Дорогая моя, эти две обречены остаться старыми девами.

 

Сцена 5

 

Элизабет и Уикхем.

 

Уикхем: И как долго вы пробыли в Розингсе?

 

Элизабет: Чуть больше трех недель, лейтенант Уикхем. Леди Кэтрин благосклонно принимала наше общество и часто приглашала нас. Ах да, лейтенант! Знаете, с кем я познакомилась в Розингсе? С полковником Фицуильямом! Вы ведь тоже с ним знакомы, верно?

Уикхем: Да, конечно. Он офицер весьма учтивый, вы не находите? А какое впечатление он произвел на вас?

 

Элизабет: Превосходное! Очень любезный собеседник, истинный джентльмен.

 

Уикхем: О да, он сильно отличается от моего друга Дарси.

 

Элизабет: Ах да! Он тоже был там! Но я должна сказать, что несколько изменила свое мнение о нем.

 

Уикхем: Вот как? И часто ли вы виделись?

 

Элизабет: Каждый день. И узнав его лучше, я смогла открыть истинную суть его характера.

 

Уикхем: Как это возможно? Быть может, он улучшил свои манеры? Или соизволил добавить немного вежливости к своему обычному поведению? Самое большее, он мог изменить лишь видимость, потому что душа его, к сожалению, может оставаться лишь такой, как была.

 

Элизабет: Конечно-конечно! Но должна сказать, что я лучше поняла некоторые вещи, какие-то качества его истинной сущности. Возможно, мое суждение о нем было неверным, и в особенности, меня слишком настраивали против него. Согласимся же: у этого вопроса много нюансов, потому что в отношении всего прочего мы с вами в полном согласии.

 

Уикхем: Столь хорошо зная мои чувства в отношении Дарси, вы можете легко вообразить, как меня радует, что он наконец-то выглядит порядочным человеком. Боюсь, однако, что всему этому есть объяснение. Видите ли, мисс Элизабет, Дарси всегда отлично владеет собой, будучи в Розингсе, поскольку он особенно прислушивается к мнению леди Кэтрин. Это даже больше, чем уважение, я бы сказал, что это настоящий страх. И потом… Я не хотел бы сейчас просто сплетничать, нет? Но соединить его состояние с состоянием мисс Энн - вот желание, которое он лелеет уже долгое время.

 

Элизабет: Да, тут сказать нечего. Ваши объяснения, дорогой лейтенант, всегда очень убедительны. Но были также весьма убедительны все те вещи, которые полковник Фицуильям рассказал мне о вас.

 

Уикхем меняется в лице, но тут появляются Лидия и миссис Беннет.

 

Лидия: О, Уикхем! Что за любезная мысль - прийти попрощаться со мной!

 

Миссис Беннет: Поистине любезная! Надеюсь, вы захотите остаться обедать с нами.

 

Уикхем: Благодарю вас…

 

Элизабет уходит, не прощаясь

 

Уикхем: Но на самом деле, я не знаю, буду ли все еще желанным гостем.

 

Лидия: Вам угодно шутить? Останьтесь, останьтесь! Как, в противном случае, я смогу ожидать вашей любезности в Брайтоне, если сейчас вы отказываетесь от нашей?

Миссис Беннет: Логично, сокровище мое!

 

Сцена 6

 

Мистер Беннет заводит часы, входит Элизабет.

 

Элизабет: Папа!

 

Элизабет: Мне нужно поговорить с тобой…

 

Мистер Беннет (останавливает ее, прислушиваясь к часам): Да, вот так. Если пружина не щелкнет, они скоро остановятся.

 

Элизабет: Не так уж плохо, в конце концов.

 

Мистер Беннет: Дорогая моя, ты не права. Поскольку время не остановить - проще идти в ногу с ним, чем догонять его. Ты что-то хотела мне сказать?

 

Элизабет: Да, папа, это о поездке Лидии в Брайтон.

 

Мистер Беннет: Еще сочувствующие? Мне хватит твоей матери, которая будет умолять об этом.

Элизабет: Но на самом деле я против!

 

Мистер Беннет: О, это неплохо! А то я уже решил отказать тебе в своем уважении.

 

Элизабет: Да, я знаю, что вы не хотели бы отпускать ее, но знаю также, что в конце концов Лидия поедет.

 

Мистер Беннет: Видишь ли, дорогая Элизабет, мужчины делятся на две категории: те, что имеют добродетель убеждать, и те, что имеют добродетель позволить себя убедить. Речь идет именно о добродетели. Я давно отказался от мысли убедить в чем-либо твою мать.

 

Элизабет: Да, я знаю, что это нелегко. Но на этот раз, папа, вы должны сделать усилие. Лидия ничуть не заслуживает дружбы с миссис Форстер, и все закончится тем, что в Брайтоне она выставит себя в нелепом свете.

 

Мистер Беннет: Хм, нелепый... После многих лет брака это слово больше меня не пугает.

 

Элизабет: Папа, вы же видите: Лидия очень милая, но она такая импульсивная, такая легкомысленная...

 

Мистер Беннет: Превосходно соответствует такому месту, как Брайтон.

 

Элизабет: Слишком! Вы не знаете, какой вред уже нанесен нашей семье. Это несправедливо, что мы с Джейн должны страдать от последствий ее легкомыслия!

 

Мистер Беннет: Есть что-то определенное? Тебя отверг кто-то из твоих поклонников? Не волнуйся об этом, дорогая: молодые люди, позволяющие себе обращать внимание на странности такой дурочки, не заслуживают никакого сожаления. Давай же, я жду список этих щеголей!

 

Элизабет: Оставим, папа, я предпочитаю не говорить об этом. Подумаем лучше о том, что может произойти в будущем.

 

Мистер Беннет: Ну нет, только не волнения об отдаленном будущем!

 

Элизабет: Это будущее может быть и не столь отдаленным. Я знаю, что в Брайтоне такая глупышка, как Лидия может натворить настоящих неприятностей.

 

Мистер Беннет: Но ты на самом деле веришь, что можно помешать глупцам совершать глупости?

 

Элизабет: Но мы должны хотя бы попытаться, папа!

 

Мистер Беннет: Моя дорогая Элизабет, видишь ли, ты молода, а я… Посмотри: каждый из этих седых волос - это попытка вступить в спор.

 

Элизабет: Бедный папа! Вы имеете право быть уставшим. Простите меня.

 

Мистер Беннет: Элизабет!

 

Мистер Беннет: Одним больше, одним меньше!

 

Мистер Беннет: Позови свою мать!

 

Элизабет: О, спасибо, папа!

 

Сцена 7

 

Элизабет убегает, входит миссис Беннет.

 

Миссис Беннет: Дорогой мистер Беннет, я не знала, что вы уже вернулись. Я тоже должна поговорить с вами.

 

Мистер Беннет: Извините, у меня мало времени, потому что я снова должен уйти и, возможно, вернусь домой поздно вечером. Я хотел только сказать вам, что ни в какой Брайтон Лидия не поедет.

Миссис Беннет: Как? Вы шутите? Вам нездоровится?

 

Мистер Беннет: Я чувствую себя прекрасно и нисколько не шучу. Повторяю вам: Лидия останется дома. Глупости она в любом случае делать не перестанет, но мы будем иметь удовольствие присутствовать при этом.

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет, прошу вас! Поговорим спокойно! Я уже сделала все необходимые покупки.

Мистер Беннет: Я очень сожалею обо всех ваших усилиях, но мы не разоримся от этого.

 

Миссис Беннет: Прошу вас, мистер Беннет! Подождите! Посмотрите: сейчас, когда гарнизон переводят в Брайтон...

 

Мистер Беннет: Благослови тебя, Боже! Пока какой-нибудь жестокий злодей из военного министерства не пришлет к нам другой полк, мы наконец-то сможем пожить в мире.

 

Миссис Беннет: Но у меня есть планы в отношении Лидии!

 

Мистер Беннет: Я знаю все, что вы хотите сказать! Но я слишком люблю свою родину, чтобы причинить вред хотя бы одному офицеру! Скажу больше: даже капралу! Прощайте!

 

Миссис Беннет: Подождите, мистер Беннет! Посмотрите, что я вам...

 

Дверь захлопывается перед ней.

 

Миссис Беннет: Что? Как? После многолетних жертв прийти к такому?! О боже, моя голова! И нервы! Непостижимо! Совершенно непостижимо!

 

Лидия (вбегает): Мама?

 

Миссис Беннет: Дочь моя, это ужасно!

Лидия: Отец сказал нет? Я знала это! Я знала! В первый раз я что-то попросила! Так всегда! Ему всегда так говорили… Эта проклятая деревня! Но все так не закончится! Я не хочу, чтобы все закончилось, как у моих сестер! Вот увидите! Я имею право жить, нет?

 

Лидия убегает, миссис Беннет за ней.

 

Миссис Беннет: Сокровище мое, малышка моя, подожди!

 

Сцена 8

 

Джейн и Элизабет гуляют в парке Незерфилда.

 

Элизабет: Скажи мне правду, Джейн, сколько раз ты приходила сюда, пока меня не было? Часто, правда?

 

Дженни: Я ничего не могу скрыть от тебя. Эту прогулку я совершаю почти каждое утро.

 

Элизабет: Ты все еще страдаешь из-за него?

Дженни: Не говори это ужасное слово! Скажу, что люблю его по-прежнему, но это не страдание. Если бы я больше не смогла приходить сюда, это было бы мучительно, потому что ничто не может дать мне покой, как только мысли о тех единственных днях моей жизни, когда я была счастлива. И потом, знаешь, Лиззи, был момент, когда я верила, что стану миссис Бингли. Возвращаясь сюда, в этот парк, давая волю фантазии, мне чудится, что я снова переживаю те минуты радости.

 

Элизабет: Я спрашиваю себя, сможешь ли ты когда-нибудь забыть его.

 

Дженни: Возможно, что нет, но я и не хотела бы этого. Я чувствовала бы себя опустошенной, бесполезной, словно осталась без сердца.

 

Элизабет: Это грустно. Но все это так прекрасно! Я тоже хотела бы испытать подобное чувство: оно должно быть чудесным!

 

Дженни: Достаточно быть влюбленной.

 

Элизабет: Верно.

 

Дженни (видит приоткрытую дверь Незерфилда): Лиззи, там кто-то есть!

 

Входят

 

Прислуга: Что вам угодно, мисс?

 

Дженни: Извините, вы из домашних мистера Бингли?

 

Прислуга: Мистера Бингли? Нет! Почему?

 

Элизабет: Но значит, Незерфилд продан?

 

Прислуга: Я ничего об этом не знаю. Я сопровождаю мисс Дарси.

 

Дженни: Ах, вы ее горничная?

 

Прислуга:Горничная? Гувернантка, вы хотите сказать! Но что вам угодно, простите?

 

Элизабет: Приехала мисс Джорджиана?

Прислуга: Да, мы прибыли вчера вечером вместе с ее братом. Что за поездка! Эти ужасные дороги юга!

 

Дженни: Вы могли бы доложить о нас?

 

Прислуга: Кому? В доме только я. Мистер Дарси с сестрой отправились с визитом в семью, что живет поблизости. Кажется, он очень хотел представить ее. О, мне не важны дела других, и я не интересуюсь заботами господ, но целую неделю только об этом и говорилось.

 

Элизабет и Дженни: Спасибо! До свидания! Спасибо!

 

Убегают

 

Прислуга: Мисс! ...Уже ушли! Пф, люди юга!

 

Сцена 9

 

Гостиная в Лонгборне, гости - Дарси и Джорджиана.

 

Миссис Беннет (напряженным голосом): Да, если и дальше так пойдет, лето будет очень жарким…

 

Мистер Беннет: Э-э… В Лондоне… Лондон, должно быть, невыносим в это время года. Мне он никогда не нравился.

 

Дарси: Вы правы, мистер Беннет. Все красоты Лондона не стоят покоя этих мест. Я предвкушаю настоящий отдых.

Миссис Беннет (напряженно): А-а… Вот увидите - свежий воздух пойдет вам на пользу. И вашей сестре… (Оживляясь) Да, вот увидите: после двух недель здесь она станет красивой, цветущей… Как мои дочки!

 

Общее замешательство: мистер Беннет делает большие глаза, Джорджиана смущается, Дарси вздыхает.

 

Миссис Беннет (напряженно): Долго ли вы собираетесь оставаться в Незерфилде?

 

Дарси: Повторяю: пока что у меня нет других планов для отдыха, позже посмотрим и решим, как лучше поступить. В любом случае, мы не столь быстро лишим себя вашего общества, миссис Беннет.

 

Миссис Беннет (делает большие глаза): Но вы так любезны!

 

Мэри: А вы дадите… Дадите какой-нибудь бал в Незерфилде, мистер Дарси?

Отец пытается ее остановить.

 

Дарси: Но почему бы и нет? Вы знаете, что я не люблю танцевать, но моя сестра, к своему счастью, не разделяет моих взглядов.

 

Джорджиана: О, Дэвид! Но ты не должен жертвовать собой ради меня!

 

Дарси: Но это отнюдь не будет жертвой…

 

Звук от входной двери

 

Миссис Беннет (оживляясь): Вот как раз и они!

 

Дарси (обращаясь к Элизабет): Мисс Беннет, какое удовольствие видеть вас снова!

 

Он говорит во множественном числе, имея в виду обеих, но в переводе звучит так, словно он не обращает внимания на Дженни.

 

Элизабет: Добрый день!

Дженни: С возвращением, мистер Дарси!

 

Дарси: Я хотел бы, чтобы и вы познакомились с моей сестрой Джорджианой. Она останется жить здесь этим летом и будет счастлива, если вы пожелаете составить ей компанию. Мисс Дженни, мисс Элизабет.

Джорджиана: Брат много говорил мне о вас.

 

Элизабет: Мы тоже можем сказать, что уже знакомы с вами, мисс, и считаем честью для себя принимать такую гостью.

 

Дженни: Когда вы прибыли?

 

Джорджиана: Вчера вечером, очень поздно.

 

Элизабет: Позволите ли сказать, мистер Дарси, что я несколько удивлена, увидев вас здесь. Я хочу сказать: здесь, в Лонгборне.

 

Дарси: Отчего же? Я никогда не скрывал от вас свою симпатию к Лонгборну, мисс.

 

Элизабет: О, это правда. С другой стороны, вы были столь добры, чтобы скрывать от меня и свою антипатию.

 

Миссис Беннет: Лиззи, тебе надлежит принимать гостей, ты же старшая. Не хочешь ли предложить чашку чая мисс Дарси?

 

Элизабет: Да, конечно.

 

Дарси: Мистер Беннет, вы любите рыбную ловлю, не правда ли?

Мистер Беннет: Не думаю, что можно было бы говорить о большой страсти.

 

Дарси: Странно.

 

Мистер Беннет: Видите ли, я никогда в жизни не ловил рыбу.

 

Дарси: И тем не менее, это было бы идеальном времяпрепровождением для столь миролюбивой и склонной к размышлениям натуры, как ваша. Вам нужно попробовать!

 

Мистер Беннет: Вы думаете?

 

Дарси: Я убежден в этом! Если вы захотите быть столь любезным и прибыть в Незерфилд, я покажу вам лучшие места на озере.

 

Мистер Беннет: Однако вам следовало бы предупредить рыбу о моей неопытности.

 

Дарси: Я отправил из Лондона превосходные снасти, которые, конечно же, в вашем распоряжении.

 

Мистер Беннет: Вижу, вы обо всем позаботились.

 

Элизабет подносит Дарси чай.

 

Дарси: Спасибо.

 

Мистер Беннет: Спасибо! Думаю, в конце концов я приму ваше предложение. Возможно, если бы не вы, я рисковал бы умереть, не узнав своего истинного призвания.

 

Мэри (Лидии): Ты слышала, что он даст бал в Незерфилде?

 

Лидия: Ты думаешь, меня это волнует? Сейчас, когда гарнизон уходит…

 

Дженни (Джорджиане): Мисс Бингли много говорила мне о вас.

 

Джорджиана: О, она очень милая! Я часто видела ее в Лондоне.

 

Дженни: А мистер Бингли все еще очень занят делами?

 

Джорджиана: Делами? Я бы не сказала… Нет ни одного бала в Лондоне, который мистер Бингли пропустил бы. Он стал просто незаменимым.

 

Дженни: Что ж, это объясняет, почему он предпочел остаться в городе.

 

Джорджиана: О! Но здесь так красиво! Думаю, это будет чудесно!

 

Элизабет: (забирает чашку): Прошу.

 

Джорджиана: Спасибо.

 

Элизабет забирает чашку у Дарси, который стоит с мистером и миссис Беннет.

 

Дарси: Спасибо.

 

Дарси (м-ру и миссис Беннет): Извините.

 

Миссис Беннет: Пожалуйста, пожалуйста!

 

Дарси (Элизабет): Сколь далеким кажется мне тот ужасный вечер в Розингсе. Надеюсь, и вам тоже, мисс Беннет?

Элизабет: Я бы очень хотела, чтобы мы могли преодолеть это воспоминание.

 

Дарси: Я не прошу ничего другого. Поверьте мне, я слишком страдал…

 

Элизабет отходит

 

Дарси (громко): Мисс Элизабет! У меня есть новость, которая несомненно доставит вам удовольствие.

Элизабет: Говорите же! Теперь уже ничто не сможет меня удивить.

 

Дарси: Мой друг Бингли и его сестра будут здесь на следующей неделе… Моими гостями… Я убедил его, что ему тоже будет полезно немного отдохнуть.

 

Элизабет: Как хорошо! Вы подумали буквально обо всем! Я должна поделиться этой радостью с моей сестрой. Дженни, ты слышала? Мисс Бингли с братом возвращаются в Незерфилд!

 

Дженни: Мне как раз говорила об этом мисс Дарси!

 

Дарси: Поскольку я думаю, что и вам доставит удовольствие снова увидеть их, в субботу в полдень я пришлю за вами карету. Будет поистине приятно для всех встретиться вновь.

Немая сцена

 

Сцена 10

 

Бингли: Сейчас вы можете понять, почему весь Лондон без ума от этого мотивчика!

 

Мисс Бингли: Невозможно остановиться с этими необузданными танцами.

 

Джорджиана: О, браво, Дэвид! Я никогда не видела тебя таким, как сегодня. Знаешь ли, какое у меня чувство? Словно я потеряла опекуна, но снова нашла брата.

Дарси: Может быть, ты и не ошибаешься, Джорджиана.

 

Дарси: (Элизабет) Вы прекрасно читаете с листа.

 

Элизабет: Что касается музыки - я не могу этого отрицать, но в остальном...

 

Дарси: В остальном?

 

Элизабет: Могу признать, что мне случалось ошибаться.

 

Мисс Бингли: Правда ли, мисс Элизабет, что полк ушел из Меритона? Думаю, в вашей семье был глубокий траур.

 

Элизабет: Мисс Бингли!

 

Дарси: Кэрол, прошу вас! Вы должны оставить в прошлом неуместность некоторых ваших высказываний. По крайней мере, подобных сказанному сейчас. Вы сами должны осознать это.

Мисс Бингли (Джорджиане): Сыграйте нам, моя дорогая. Я бы рекомендовала что-нибудь спокойное.

 

Джорджиана: О, конечно! Я и не способна играть такую необузданную музыку.

 

Сцена 11

 

Дженни и Бингли в саду.

 

Бингли: Знаете ли, сколько времени мы не виделись?

 

Дженни: Последний раз у нас дома, я помню это очень хорошо.

Бингли: Да, именно так. Я помню даже дату: двадцать шестое августа, незабываемый вечер. И поверьте мне, Дженни, хоть и прошло много времени, я помню слово в слово, все, что было сказано нами. Да, Дженни, я знаю, что должен дать какие-то объяснения моему долгому молчанию. Я написал вам сразу же по приезде в Лондон, но к сожалению, не получил ни строчки в ответ.

 

Дженни: Но как, Чарльз? Я писала вам несколько раз!

 

Бингли: Да, я знаю это. Но, к сожалению, я не получил ничего. Все лишь... всего лишь несколько дней назад, я узнал, что моя сестра...

 

Дженни:... что ваша сестра?

 

Бингли: Я не знаю, как объяснить это... Дженни, я знаю, нет прощения Кэрол, но...

 

Дженни: Нет! Не говорите ничего. Не будем омрачать радость снова быть вместе. То, что могли сделать другие против нас, не имеет значения - важно, что вы снова здесь. Помните ли, что вы сказали мне в тот последний вечер?

 

Бингли: То, что мы не забудем никогда! То, что мы не забыли, Дженни!

 

Сцена 12

 

Дарси и Элизабет в гостиной

 

Дарси: Несколько минут назад вы намекнули на некое ошибочное суждение.

 

Элизабет: Да, так и есть. И признавая, я хотела бы исправить это каким-то образом.

 

Дарси: К сожалению, обстоятельства были против меня... И потом, я тоже очень переменился. В отличие от музыкальной страницы человек может измениться и исправиться.

Элизабет: Да. Но разве возможно постоянство чувства…

 

Дарси: Без сомнения. Чувство по-прежнему очень пылкое.

 

Элизабет: В самом деле? Я думала, все это погасил тот день в Розингсе.

 

Сцена 13

 

Вбегает Мэри

 

Мэри: Прошу прощения, но…

 

Элизабет: Мэри, что случилось?

 

Мисс Бингли: Входите, мисс Мэри!

 

Мэри: Я прошу прощения, но, Элизабет и Джейн, мы должны немедленно вернуться домой.

 

Элизабет: Что такое? Маме плохо?

Мэри: Да, но…

 

Дженни: Да говори же!

 

Мэри: Элизабет, прошу тебя, на минутку.

 

Элизабет: Я очень сожалею, прошу меня простить!

 

Выходят с Мэри

 

Дженни: Мистер Бингли, пожалуйста, прикажите подать карету! Я не могу дождаться, когда окажусь дома!

 

Бингли: Не волнуйтесь! Все будет в порядке.

 

Мисс Бингли: Чарльз, будет лучше, если ты проводишь их.

 

Бингли: Да, конечно!

 

Возвращаются Элизабет и Мэри.

 

Элизабет: Дженни, нам нужно немедленно вернуться домой!

 

Дженни: Но объясни же мне, в конце концов!

 

Элизабет: Ты знаешь, мама не слишком хорошо себя чувствует…

 

Дженни: Мама!

 

Элизабет: Один из ее приступов… Всего лишь… Но мы должны идти немедленно.

 

Дженни: О, это ужасно!

 

Бингли: Идемте, я провожу вас!

 

Элизабет (мисс Бингли): Извините, мисс.

 

Все убегают, остаются Элизабет и Дарси

 

Дарси: Но вам нехорошо! Подождите! Вы не можете так уйти!

 

Элизабет: О, мистер Дарси, случилось нечто ужасное!

Дарси: Мама?

 

Элизабет: Нет-нет! Я солгала, потому что не знала, что сказать, но вы, возможно, сумеете меня понять.

 

Элизабет: Лидия, моя сестра, убежала с лейтенантом Уикхемом.

 

Дарси: Убежала?

 

Элизабет: Да.

 

Дарси: Но это верно? Действительно подтверждено?

 

Элизабет: Да, и она не оставила ничего! Никто не знает, где она!

 

Элизабет: Теперь никто не захочет знать нас. Это моя вина! Я знала, кто такой Уикхем, и я промолчала. Если бы я что-нибудь рассказала дома, хотя бы что-то, из того, что я знала…

 

Дарси: Я поистине удручен. Не знаю, чтобы я сделал, чтобы ничего этого не произошло, но и я тоже ответственен за случившееся! Я должен был раньше рассказать вам то, что я знаю об этом человеке.

 

Элизабет: Нет, вашей вины тут нет! Это моя ошибка! Я ошиблась во всем!

 

Элизабет: Сейчас уже слишком поздно.

 

Элизабет: Прощайте, Дэвид!

 

Дарси: Нет, погодите!

 

Дарси: Я не могу отпустить вас так!

 

Элизабет: Нет, позвольте мне уйти. Это судьба, что всегда встает между нами.

 

Элизабет: Прощайте!

 

Элизабет уходит. Дарси звонит.

 

Лакей: Вы звонили, господин?

 

Дарси: Мою карету. Быстро!

 

Сцена 14

 

Мистер Беннет возвращается домой из поездки. Смотрит письма, одно распечатывает. Входит Дженни.

 

Дженни: Папа! Мы ожидали вас завтра. Скажите же: новости хорошие?

 

Мистер Беннет: Плохие. Где мама?

 

Дженни: Она у себя и не выходит со вчерашнего дня.

 

Мистер Беннет: Она нездорова?

 

Дженни: Нет, но она не может успокоиться.

 

Мистер Беннет: Попроси ее спуститься и сестер тоже.

Дженни: Да, папа.

 

Мистер Беннет читает письмо.

 

Мистер Беннет: О, эта непосредственность

 

Миссис Беннет: Ах, мистер Беннет, у вас нет никакого сострадания! Я не могу сделать и шагу, а вы принуждаете меня спуститься.

 

Мистер Беннет: Послушайте, дорогая. Обстоятельства уже достаточно тяжелы, чтобы драматизировать все еще больше. Сядьте, будьте добры.

 

Миссис Беннет: Как хотите. Но скажите мне, вы нашли их?

 

Мистер Беннет: Нет. Я объехал весь Брайтон, весь Лондон - их никто не видел. Они взяли карету до Бернетта, но дальше их следы теряются.

 

Миссис Беннет: О Боже! Я умру, чувствую, что умру!

 

Дженни: Мама, прошу вас! Не говорите так!

 

Мистер Беннет: Вы должны были бы подумать об этом, прежде чем толкать свою дочь в руки любому, кто носит мундир!

 

Миссис Беннет: Ох, прекратим это, мистер Беннет! Как вы можете говорить мне подобные жестокости. Я слишком больна, чтобы продолжать спор.

 

Мистер Беннет: Тем не менее, выслушайте меня! Хотя бы раз в жизни! Знаете ли вы, каков тот, которого вы столь легкомысленно принимали в своем доме? Распутник, мошенник, игрок, который оставил долги везде: в Брайтоне, в Лондоне... И здесь, в Меритоне тоже!

 

Миссис Беннет: Это неправда, неправда! Людская клевета...

Элизабет: Да, мама, это правда. Я знала это, и никогда не прощу себе, что не сказала вам.

 

Дженни: Я тоже знала, но как мы могли вообразить, что Лидия влюблена в него!

 

Миссис Беннет: Да что вы можете знать! Это все деревенские сплетни! Жизнь военного не похожа на других: они наполовину художники, наполовину герои.

 

Мистер Беннет (Элизабет): Даже если бы ты заговорила, было бы все то же самое. Твоя мать не склоняется даже перед очевидностью фактов. (Миссис Беннет) Если вы надеетесь, что он на ней женится - отбросьте эти иллюзии.

 

Миссис Беннет: Но почему бы ему не сделать этого?

 

Мистер Беннет: Почему-почему! Потому что он - всего лишь обыкновенный охотник за приданым, которому ваша дочь позволила поверить, бог знает, во что. Видно, этот молодчик - вовсе не новичок в делах такого рода. И когда он узнает, что у нее нет не только приданого, но даже дома, он задаст стрекача быстрее быстрого. И вы, наконец-то, будете удовлетворены!

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет, как можете вы говорить мне такие вещи! Я отдала бы жизнь за мою девочку, а вы вините во всем меня. Если бы вы послушались и позволили бы ей поехать в Брайтон, этого не произошло бы! Признаете ли вы, что ошиблись?

 

Мистер Беннет: О да! Я ошибся! Я всегда ошибался: когда позволял вам делать все эти глупости, не ограничивал все ваши интриги, не говорил вам никогда, к чему может привести ваше безрассудство!

 

Элизабет: Папа, прошу вас!

 

Мистер Беннет: Нет, позволь мне сказать, Элизабет! То, что произошло в этом доме, переполнило чашу моего терпения, это граничит с безумием, если не сказать больше! Даже сейчас, когда ее дочь пропала с каким-то мерзавцем, она способна видеть в этом только великую любовь!

 

Миссис Беннет: Хватит, мистер Беннет, хватит! Я делаю только то, что велит мне долг матери!

 

Мистер Беннет: О да! Но знаете ли вы, в чем вы видите долг матери? Поощрять собственных дочерей кокетничать, бесстыдно выставлять себя напоказ.

 

Миссис Беннет: Если бы вы помогали мне! Но вас никогда ничто не интересовало!

 

Мистер Беннет: Я и вообразить не мог бы, к чему это приведет. Я всегда думал, что вы делаете из Лидии и Мэри дурочек, но не ожидал, что они потеряют всякое представление о чести.

 

Мэри: Но я же еще не убежала!

 

Мистер Беннет: Помолчи, будь добра! Твой образ жизни мы еще изменим!

 

Миссис Беннет: Я хотела бы, чтобы они были счастливы!

 

Мистер Беннет: Сейчас они более несчастны, чем когда-либо. Послушайте, вас не убеждает даже то, что сейчас мы на устах у всех, что должны держать закрытыми окна и двери, чтобы сюда не влетела какая-нибудь клевета. Вы не желаете это признать?

 

Миссис Беннет: Но почему? Что могут сказать о нас, кроме как: любая женщина может потерять голову от любви!

 

Мистер Беннет: Ах, понятно! Из-за этих ваших теорий наша семья стала семьей без приличий, без достоинства! Семьей, которой соболезнуют!

 

Миссис Беннет: Как?

 

Мистер Беннет: Как кузен Коллинз, который поспешил сообщить нам свое мнение. Слушайте же! Послушайте, если вы до сих пор не имеете понятия о том, что говорят о нас.

Мистер Беннет (читает письмо): «... в любом случае, дорогой кузен, подобные обстоятельства достойны глубокого сочувствия. Леди Кэтрин...

 

Миссис Беннет: Де Бург!

 

Мистер Беннет: ...м-м-м… де Бург согласна со мной, что ложный шаг одной из ваших дочерей будет иметь серьезные последствия для всех остальных. В самом деле, кто захочет породниться с подобной семьей…»

 

Дженни: Хватит, ради всего святого!

 

Убегает

 

Элизабет: Дженни!

 

Убегает

 

Мэри: Какой срок, мама?

 

Миссис Беннет (дает ей пощечину): Молчи, дуреха!

 

Мистер Беннет: Да, твоя мать права! В данном случае. Молчи! Тихо! Никаких офицеров! Хватит балов! Хватит визитов к тете Гардинер!

 

Мэри: Но папа!

 

Мистер Беннет: Молчать! Вон! В постель!

 

Мэри убегает.

 

Мистер Беннет (миссис Беннет): Вы видите, что делается?

 

Миссис Беннет: Да, но…

 

Сцена 15

 

Уикхем: И в этот момент, если бы я был лордом высшего совета Англии, я должен был бы иметь полномочия огласить ваш приговор, мои благородные друзья.

 

Игрок 1: Осторожнее с театральными эффектами, господин президент!

 

Уикхем: Возражение отклоняется. Слово защите.

 

Игрок 2: Карты.

 

Игрок 1: Одна.

 

Игрок 3: Три.

 

Игрок 2: Господин президент?

 

Уикхем: Президент забирает карты из банка и объявляет пять шиллингов.

 

Игрок 1: Десять шиллингов.

 

Игрок 3: Я тоже.

 

Уикхем: Хорошо. Один фунт.

 

Игрок 2: В этот момент я должен подать апелляцию. Господин президент, полтора фунта.

 

Игрок 1: Скажем, пять фунтов.

 

Игрок 3: Что?

 

Уикхем: Пять, пять, он говорит пять, моя благородная вдохновительница. И тогда мы поставим пять и один шиллинг.

 

Игрок 1: А мы поставим десять.

 

Уикхем: Один шиллинг.

 

Игрок 2: Я пас.

 

Игрок 1: Пятнадцать.

 

Уикхем: Тридцать фунтов.

 

Игрок 1: Идет! Объявляю девятнадцать.

 

Уикхем: Объявляет девятнадцать (выкладывает карты) и вот наша беспристрастная милость. Слушайте показания, в которых представленный свидетель заявляет...

 

Входит Дарси, его не замечают.

Уикхем: Шесть и три - девять, плюс пять - четырнадцать, плюс семь - двадцать один.

 

Игрок 2: Справедливость восторжествовала!

 

Уикхем: Сожалею, что не могу оказать вам милость, друг мой, но это не в моих силах.

 

Дарси: Могу ли я взять слово, господин президент?

 

Уикхем застывает

 

Дарси: Поскольку он молчит, вам, господа, предлагается забрать свои деньги и удалиться.

 

Игрок 2: Что вы хотите, и что значит это ваше…

 

Дарси: Это означает, что если мое приглашение вас не устраивает, я заставлю полицейского комиссара повторить его. Итак?

 

Игрок 1: Ладно, идем! Быстрее, тем более уже так поздно.

 

Уходят.

 

Сцена 16

 

Дарси достает карту из рукава Уикхема.

 

Дарси: Ты стал еще более дерзким, коли бравируешь, как минимум, с тридцатью очками в руке. К сожалению, я плохой игрок, так что тебе придется меня извинить за то, что не я смогу заменить твоих глубокоуважаемых друзей.

 

Дарси: Я хотел бы предложить тебе…

 

Уикхем молчит.

 

Дарси: Но если ты и дальше будешь так смотреть на меня, я буду вынужден думать, что ты замышляешь меня убить.

 

Уикхем молчит.

 

Дарси: Я говорил, что хотел бы предложить тебе одну дружескую партию, но единственное, что я знаю о картах - это их значение. Итак, если ты соглашаешься - побеждает тот, кто откроет старшую карту. Согласен?

Уикхем молчит.

 

Дарси: Но я не стал бы принимать тебя за глупца: конечно, мы сделаем ставки в игре. Я ставлю сто фунтов, если выиграешь - они твои. Если выиграю я - ты дашь мне информацию.

 

Уикхем молчит.

 

Дарси: Хочешь снять?

 

Уикхем снимает.

 

Дарси: Выбирай!

 

Уикхем жестом отказывается.

 

Дарси: Как хочешь.

 

Открывает карту.

 

Дарси: Три.

 

Уикхем берет карту, не переворачивая.

 

Дарси (переворачивает): Два.

 

Уикхем (не веря своим глазам): Невероятно! Дарси, ты никогда не думал, о том, чтобы построить мост между Дувром и Кале? Я уверен, что ты легко нашел бы естественные опоры на всем протяжении на глубине вытянутой руки.

 

Дарси: Я подумаю об этом. Не желаешь ли заплатить свой залог?

 

Уикхем: Что ж, послушаем!

 

Дарси: Где Лидия?

 

Уикхем: М-м-м.. Мне было бы интересно узнать, как бы ты спросил меня об этом, если бы проиграл.

 

Дарси: Сожалею, что не имею возможности удовлетворить твое любопытство, но, к несчастью, я выиграл. Итак, где?

 

Уикхем: В моем сердце, Дарси, в моих мечтах, в самой глубине моей души. Этого достаточно?

 

Дарси: Нет!

 

Уикхем: Тогда я скажу тебе, что в эту минуту она ждет меня. Может быть, уже распустила волосы. Ты знаешь, как мне нравится встречать ее такой, с локонами, обрамляющими лицо, словно блестящая шелковая шаль. Это похоже на портрет в раме, и я, художник, в восхищении. Но разве можешь ты понять эти истории любви, бедный братец?

 

Дарси: Я боюсь только, что не могу понять эти постыдные истории похищений, насилия, моральной низости.

 

Уикхем: Выходит, ты явился очистить меня? Иди, господин аристократ! Пришел, чтобы вернуть в стадо заблудшую овцу?

 

Дарси: Не переоценивай себя, Уикхем, ты вовсе не заблудшая овца.

 

Уикхем: А, волк! Ты - волк, парнишка. А это - добрый пастырь, что пришел забрать своего ягненка. С тобой не соскучишься, Дарси! (берет бутылку) А почему бы тебе тоже не выпить? Если ты не сделаешь этого, через несколько секунд злоупотребишь возможностью осуждать пьяницу. Пей! Пей!

 

Дарси: Видеть тебя в таком состоянии, это не повод для осуждения, a печаль и глубокое сожаление.

 

Уикхем: Ах, как же ты должен страдать, бедный братец! Но успокойся! Обещаю тебе, когда я дойду до дна этой бутылки, ты перестанешь страдать так глубоко.

 

Уикхем: Эй, добрый пастырь! А если волк уже сожрал ягненка?

 

Дарси тростью разбивает бутылку и прижимает Уикхема к стене.

Дарси (яростно): Первое! Я хочу знать, где Лидия! Второе! Если ты все еще собираешься причинить ей зло, слушай меня хорошенько, Уикхем! Не найдется места на земле, способного укрыть тебя от моей мести! И третье! Учти, что мисс Беннет не должна платить позором за твое безумие, и ты обязан жениться на ней так скоро, как это только возможно, нравится тебе это или нет!

 

Отшвыривает Уикхема.

 

Уикхем (сидя на полу): Нет, так ты не получишь овцу.

 

Уикхем: Ты никогда не видел волка, когда он почуял угрозу и опасность? Знаешь ли, Дарси, каким неподвижным он становится, словно высеченным из камня. Глаза его делаются маленькими и тусклыми... Стоит увидеть его таким спокойным, неподвижным… Словно это чучело большой собаки, пригвожденной страхом. На самом деле, тот, кто не знает его привычек, будет обманут этими внешними проявлениями покорности и подавленности, но если возможно было бы приложить ухо к его ребрам, тогда стало бы слышно неясное рычание, словно потрескивание огня, но такое далекое… Трудно поверить, что оно исходит из грудной клетки зверя.

 

Нащупывает на полу горлышко разбитой бутылки.

 

Такова волчья злоба, Дарси. И опытные охотники знают, что именно в этот момент надо поразить его, потому что потом угроза сменяется нападением…

 

Уикхем: И лучше отступить.

 

Вскакивает на ноги с осколком в руке.

 

Нет-нет, это не для тебя, Дарси. Ты всегда был сильнее, так что я даже не дотянулся бы до твоего горла. Это ее мне хотелось бы ударить. И я сделаю это, если ты не уйдешь немедленно и навсегда. Только подумай, братец, она распускает волосы: черные, блестящие, красивые. Как жаль было бы испортить это. Ну, что ты решишь, Дарси?

Дарси: Простить тебя. Отдай мне это стекло, а потом...

 

Приближается к Уикхему.

 

Уикхем: Осторожно, Дарси! Остановись! Посмотри...

 

Пятится, падает, ранит руку стеклом.

Дарси перевязывает его какой-то тряпкой. Вздыхает.

 

Дарси: Мы оба ошиблись, Уикхем, и оба проиграли. И ты, и я получили свою часть вины и стыда в этой ужасной сцене.

 

Дарси: Каждый был неправ. И, возможно, наша партия не окончена даже сейчас. Но Лидия Беннет, как и любой другой, вне этой игры. И значит, мы оба, каждый по-своему, постараемся помочь ей.

 

Бросает на стол мешочек с деньгами.

 

Дарси: Вот пять тысяч фунтов. Этого более, чем достаточно для свадьбы и достойного дохода. Я предпочел бы, чтобы ты сам осознал свой долг, но, видимо, твое достоинство состоит лишь в деньгах. Вот они!

 

Дарси: Женись на Лидии и измени свою жизнь. Быть может, и ты найдешь тот покой, который ищешь давно.

 

Дарси: Что касается меня…

Дарси: Что касается меня, я должен уехать, лошади уже достаточно отдохнули.

 

Уходит.

Уикхем, помаявшись, собирается, берет мешок и уходит весьма довольный.

 

Сцена 17

 

Лидия ждет Уикхема, и вот он является.

 

Лидия: О, наконец-то! Я не могла больше ждать, любовь моя! Ты сказал мне, что вернешься раньше…

Уикхем: Тише-тише! Тихо, моя дорогая. Иначе ты не сможешь услышать эту сладостную музыку (Звенит монетами в кошельке) Это было бы истинной неблагодарностью, потому что это звуки нашего свадебного марша.

 

Лидия: Что ты хочешь сказать, Роберт? О чем ты говоришь?

 

Уикхем: Тихо-тихо. О нас. Я имею в виду нас двоих вместе, о нашей свадьбе.

 

Лидия: Ты говоришь серьезно? Но как это возможно? И откуда ты взял деньги?

 

Уикхем: Деньги, всегда деньги! Вы, женщины, не думаете ни о чем другом! Рождаетесь с кошмарным сном о деньгах, живете с навязчивой мыслью о деньгах, любите за деньги! Все: порядочные и нет!

Лидия: Кажется, ты пытаешься мне что-то сказать, но я, в самом деле, не понимаю.

 

Уикхем: Нечего тут понимать, моя дорогая! Нечего! Достаточно слушать. Ты не понимаешь этого, потому что для тебя идея денег – это достаток, состояние, цифры… Это особые деньги, холодные, бесполезные. Вкус денег, моя дорогая, не ощущается на страницах реестра или в банковских чеках. Деньги… Вот они: живые, горячие! Послушай: кажется, они говорят тебе - приказывай, покупай, люби, властвуй!

 

Уикхем: Нет приказов, которые нельзя было бы дать… Как приятно осознавать… Да! Вот мешок, полный золота…

 

Звук невнятный.

 

Лидия: Иди, ложись, дорогой, ты слишком устал. Расскажи мне все спокойно: где ты был и как получил эти деньги?

 

Уикхем: А за окном все еще ночь…

 

Лидия: Ответь мне, Роберт, откуда взялись эти монеты? Может быть, это мой отец?

 

Уикхем: Твой отец? О, Лидия, ты веришь, что я способен на такие вещи? Чтобы я принял деньги от твоего отца? Нет! У меня будет удовольствие и честь обеспечить нас с тобой на свои собственные средства.

 

Лидия: Твои собственные средства… Как это возможно?

 

Уикхем: У меня были давние кредиты, о которых я никогда не заботился. Но теперь, когда у меня есть ответственность перед семьей, я не мог больше ждать.

 

Лидия: О, дорогой! Это чудесно! Больше никто не усомнится, что твоя любовь ко мне искренна и бескорыстна. Значит, мы можем отправиться к тете Гардинер?

 

Уикхем: Да-да, куда захотим. Возьми этот мешок, Лидия, и запри в сундук. С этим мы пойдем, куда захотим.

 

Лидия: Я была уверена в тебе, несмотря на все то, что мне говорили. Бедный мой, кто знает, сколько тебе пришлось пройти, и сколько трудностей преодолеть, чтобы собрать эти деньги. И ты сделал это для меня! Я всегда была уверена, что мне поистине повезло встретить такого мужчину, как ты!

 

Уикхем: А за окном все еще ночь…

 

Лидия: Да-да, еще ночь! Но ты, правда, здоров, мое сокровище?

 

Уикхем: Ты не можешь продлить эту ночь, Лидия, а мне так нужно отдохнуть…

 

Уикхем: Ты права, права! Тебе очень посчастливилось найти такого мужчину, как я…

 

Засыпает.

 

Сцена 18

 

Мэри (с письмом): Папа, это срочное из Лондона, от дяди Гардинера.

 

Мистер Беннет читает.

 

Мэри: Он пишет о Лидии?

 

Мистер Беннет: Да.

 

Мэри: Джейн, Лиззи! Новости о Лидии! Мама! Новости о Лидии!

 

Мистер Беннет (читает): Нет, это невероятно!

 

Элизабет, Джейн и миссис Беннет сбегают по лестнице.

 

Элизабет: Где Лидия?

 

Дженни: Это от нее?

 

Миссис Беннет: Подарите мне хорошие новости!

 

Элизабет: Папа, и что?

 

Дженни: Папа?

 

Мэри: Папа?

 

Миссис Беннет: И что же, мистер Беннет?

 

Мистер Беннет: Он женится на ней…

 

Элизабет: Нет…

 

Дженни: О, это небо нам послало!

 

Миссис Беннет: Достаточно! Не хочу больше ничего знать!

Мистер Беннет: И вы даже не хотите знать о приданом?

 

Элизабет: Это невозможно! Позвольте мне взглянуть.

 

Миссис Беннет: Я понимаю людей с первого взгляда! Он – джентльмен! Я никогда не ошибаюсь!

 

Элизабет (читает): «…все, что он просит, согласно тому, что мне сказал его адвокат, это сто фунтов в год, которые в любом случае назначены Лидии по достижении совершеннолетия, если бы она осталась дома…» (Отцу) Возможно ли… Возможно ли, что он стал столь великодушным?

 

Дженни: Значит, мы должны изменить свое мнение: он не таков, как мы о нем судили.

 

Мистер Беннет: Дилемма проста: если он не мошенник – значит, слабоумный. Жениться на Лидии за сто фунтов…

Миссис Беннет: О, вы никогда не принимаете во внимание одну вещь! Любовь!

 

Элизабет: Как странно… Мы довольны, что он женится на ней, и, тем не менее, прекрасно знаем, что это будет наихудший брак из всех возможных. Бедная Лидия… Вы дадите свое согласие, папа?

 

Мистер Беннет: Дело не радостное, но что прикажешь мне делать, моя дорогая? У меня нет выбора.

 

Дженни: Вот увидите, брак пойдет на пользу им обоим!

 

Миссис Беннет: Ох, только представить! Лидия у алтаря! Она в белом! Он в красном!

 

Мистер Беннет: Успокойтесь, дорогая, успокойтесь! Нет повода особенно радоваться: мы избежали худшего, но дело остается скверным.

 

Миссис Беннет: Что вы меня успокаиваете! По крайней мере, мы должны не ждать, а сделать все необходимое! Вы должны отделать новую карету, и немедленно! Потом нужно подумать о приглашениях, о платье для невесты. У нее ничего же нет, даже платья! Девочки, прошу вас, помогите мне отправиться в Меритон и сделать все покупки. В этом году не носят слишком длинный рукав, как сказала миссис Хилл.

 

Миссис Беннет: О, моя Лидия! Замуж в восемнадцать лет! За красный мундир! Это самый прекрасный день в моей жизни! Давайте, давайте! Мы не можем терять время! Джейн, Элизабет, идемте!

 

Мистер Беннет вставляет затычки в уши.

 

Мэри: Мама, я иду!

 

Элизабет: Папа прав: мы избежали худшего, но плохое осталось. Я не верю, что женитьба в таких условиях может вернуть нам то, что мы потеряли. Правда, папа?

 

Элизабет: Папа!

 

Мистер Беннет читает и не слышит ее.

 

Дженни: Послушай, Лиззи.

 

Дженни: Лиззи, ты думаешь, сейчас мы сможем вернуться в Незерфилд?

Элизабет: Дорогая моя, сестры Лидии никогда больше не смогут вернуться в Незерфилд.

Конец четвертой серии

Продолжение

Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)


Смотреть: Серия 4 Copyright: итальянский канал Rai Play

Из обсуждений на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое
использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru