графика Ольги Болговой

Литературный клуб:

 

Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл,
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки


Озон

"Я собираюсь роман написать…"


Водоворот
-

любовно-исторический роман


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-

Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RaiPlay, 1957)

Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)

 

Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»     Пред.стр.

 

             Серия 5

 

Сцена 1

 

Новоявленная чета Уикхем в Лонгборне. Застолье и веселье.

 

Лидия: Я не могла дождаться момента, чтобы сообщить всем. А, знаете, что я сделала, когда села в карету старого Вилли? Я опустила стекло, сняла перчатку и положила руку на окошко вот так.

 

Миссис Гардинер: Только послушайте! Поскольку кучер не замечал ничего, мы целых полчаса оставались с открытым окном! Мне продуло шею, и вы это поймете: в шесть утра!

 

Лидия: Но я не сдалась! В конце концов, я позвала его, показала ему обручальное кольцо и улыбнулась многозначительно.

Миссис Беннет: Молодец, девочка моя! Сейчас все лопнут от злости и перестанут злословить о моем ангелочке!

 

Мистер Беннет (Элизабет): Ангелочек! Ее должны были бы назначить настоятельницей женской монастырской школы.

 

Миссис Беннет: Какая жалость, что вы пробудете здесь всего два дня.

 

Лидия: О, но визиты мы нанесем обязательно! Я вовсе не хочу отказываться от удовлетворения, когда меня станут называть миссис Уикхем. Вы же пойдете со мной, правда, дорогой?

Уикхем: Сопровождать вас, помимо удовольствия, входит в мои элементарные обязанности мужа.

 

Лидия: Вы только послушайте! Разве он не изумителен?

 

Миссис Беннет: Дорогой Уикхем, вы неправы только в одном: что увозите мою Лидию так далеко!

 

Уикхем: Поверьте, мадам, я тоже очень сожалею об этом. С другой стороны, всякий кто вступает в армию, принимает на себя обязательства, которых нельзя избежать, и я менее других. И потом, не моя вина, что меня перевели в другой гарнизон.

 

Мистер Беннет (Элизабет): Верный удар, однажды нанесенный военными властями.

Миссис Беннет: Мистер Беннет, вы не подумали о шампанском! У этих бедных детей не было даже тостов!

 

Миссис Гардинер: Вовсе нет, в Лондоне я позаботилась об этом.

 

Мистер Беннет: Вот все и сделано. Для них одного раза более, чем достаточно.

 

Миссис Беннет: Идемте в сад!

 

Миссис Беннет (миссис Гардинер): И только подумать, что я, мать, не присутствовала на свадьбе!

 

Миссис Гардинер: Что ж, взамен ты присутствовала при побеге.

 

Сцена 2

 

Уикхем: Возможно, вам придется по вкусу: не хотите ли сигару?

 

Мистер Беннет: Спасибо.

 

Уикхем: Папа.

 

Мистер Беннет: Гм, папа... Сказать по правде, я всегда хотел сына, но вот нашел его уже в мундире. (О сигаре) Черт возьми, превосходная марка! Что ж, вы щедры не только с самим собой, но и с другими, дорогой зять.

 

Уикхем: Вы о сигарах? Но я жду от жизни гораздо большего.

Мистер Беннет: Нет сомнений, что это у вас будет. И потом, если не будет - вы возьмете сами.

 

Сцена 3

 

Лидия и Мэри смеются, Элизабет и Джейн в недоумении.

 

Дженни: Лидия все такая же: никогда не теряет хорошего настроения.

 

Элизабет: Хорошего настроения! Я не знаю, кто из этих двоих более бессовестный.

 

Лидия: Итак, что вы скажете о моем муже?

Мэри: Правда, очаровательный?

 

Миссис Беннет: Ну что же он так! Переводиться в Нью- Кастл, зачем!

 

Миссис Гардинер: Зачем? Дорогая, ты не можешь не понимать, что этот перевод - наказание.

 

Лидия: Но Нью- Кастл - это не край света! Вы приедете навестить меня этой зимой, нет?

 

Миссис Беннет: Это доставит мне огромное удовольствие!

 

Лидия: Ну конечно! И привезите Мэри!

 

Мэри: О, хорошо бы!

 

Лидия: Мы дадим прекрасный бал и развлечемся! Мой муж очень хорош с друзьями.

 

Лидия (Элизабет): Вы тоже должны приехать! У меня будет статус старшей в доме. Только представьте себе: это же самое подходящее место для ловли мужей.

 

Элизабет: Благодарю тебя, но я не слишком ценю твой способ поисков мужа.

 

Лидия: Оставим это. Главное - результат, а я очень довольна своим.

 

Дженни: Очень хорошо, Лидия. И мы желаем тебе быть такой всегда.

 

Лидия: Успокойтесь: я буду такой, наконец-то я замужем. Но признаюсь вам, я испугалась было… А, верно! Я же не рассказала вам, как прошла свадьба!

 

Элизабет пытается уйти.

 

Лидия: Какая же ты! Неужели тебе не интересно?

 

Элизабет: Я считаю это предметом, о котором лучше говорить поменьше.

 

Лидия: Ой, какая же ты противная, сестрица! Послушай же, это забавно!

 

Лидия: Итак, Уикхем должен был представиться в полку и вернуться во вторник в десять, а в одиннадцать нам нужно было быть в церкви Св. Клемента. Мы с тетушкой явились вовремя, но в одиннадцать с четвертью Уикхема еще не было! Признаюсь, что мне стало немного не по себе, а вот тетушка, скажу я вам, была просто в ужасе: она уже клялась, что Уикхем больше не появится. Но к счастью, тут прибыл мистер Дарси предупредить нас, что Уикхем…

 

Элизабет: Мистер Дарси?

 

Лидия: Ну да, он тоже был там! О Боже мой! Я совсем забыла! Я же поклялась держать это в секрете! Боже, что теперь скажет Уикхем! Прошу вас, сестрички, не спрашивайте меня больше ни о чем!

 

Дженни: Мы ничего не спросим, Лидия.

 

Элизабет: Будь спокойна, мы не зададим тебе ни единого вопроса.

 

Лидия: Спасибо, потому что иначе, я уверена, что вы рассказали бы все! И тогда мой муж по-настоящему рассердился бы.

 

Уходит.

 

Дженни (передразнивает ее): … и тогда… мой муж…

Девицы ехидно хихикают.

 

Сцена 4

 

Мистер Беннет: Если вы сочли нужным решить именно так, дорогой зять, то сожалеть, уж конечно, не мне. Как бы то ни было, любое другое ваше требование не могло быть принято без серьезных жертв со стороны остальных моих дочерей.

Уикхем: Что до этого, осмелюсь утверждать, что не хотел бы, по крайней мере, в этом случае причинить урон.

 

Мистер Беннет: Конечно! Но я не настолько глуп, чтобы недооценивать стоимость определенных отречений.

 

Через комнату проходят миссис Гардинер и Элизабет. Уикхем поспешно вскакивает:

 

Уикхем: Не желаете ли присоединиться?

 

Миссис Гардинер: О, спасибо!

 

Элизабет (поспешно): Нет-нет! Только когда вы покончите с сигарами.

 

Выходят.

 

Сцена 5

 

Миссис Гардинер: Итак, можно ли узнать, что это с тобой? Вначале говоришь мне, что хочешь что-то обсудить, потом подталкиваешь меня локтем…

 

Элизабет: Послушайте, тетя, я умираю от любопытства, но не хочу, чтобы нас услышали.

 

Элизабет: Прошу вас, скажите мне, что делал мистер Дарси на свадьбе Лидии?

Миссис Гардинер: Что за вопрос?!

 

Миссис Гардинер: Но как?

 

Миссис Гардинер: Ты ничего не знаешь?

 

Элизабет: О чем?

 

Миссис Гардинер: Дорогая, я все время считала, что вы оба договорились, и поэтому все мне казалось ясным.

 

Миссис Гардинер: Но раз так…

 

Миссис Гардинер: Нет, я больше ничего не понимаю…

 

Элизабет: Ну же, тетя, расскажите мне все!

 

Миссис Гардинер: И ты на самом деле могла поверить, что Уикхем, вот этот..? Мог бы внезапно стать столь великодушным? В эти дни в Лондоне у меня была возможность узнать, что он за тип. Если бы не вмешательство Дарси, он никогда не женился бы на Лидии.

 

Миссис Гардинер: Это Дарси нашел их и все уладил.

 

Элизабет: Что уладил?

 

Миссис Гардинер: Финансовую сторону этой великой любви. Иначе не было бы ничего. Ты же прекрасно знаешь, что незадолго до побега с твоей сестрой он попытался обручиться с мисс Кинг и не сумев… Более того, даже это он включил в счет! И Дарси заплатил. Оплатил до последнего пенни все долги: и старые, и новые, - предоставив даже небольшой доход. И все это только для того, чтобы Уикхем женился на ней.

 

Элизабет: Боже мой, как бы я хотела, чтобы все это не было правдой! В этом случае история становится еще более унизительной. Но вы же могли спросить, почему он принимает такое участие в посторонних людях.

 

Миссис Гардинер: Да, я спросила. И он ответил мне, что полагает себя ответственным за то, что не предостерег всех против Уикхема.

 

Элизабет: И вас устроило такое объяснение?

 

Миссис Гардинер: Ничего подобного.

 

Миссис Гардинер: Однако, поскольку ты сказала мне, что вы виделись в Розингсе, я подумала, что все это делается для тебя. И именно поэтому я заверила его, что никому не скажу.

 

Элизабет: Для меня… Вы думаете, что все это сделано для меня?

 

Миссис Гардинер: А для кого же еще? Только влюбленный мужчина способен потратить таким способом пять тысяч фунтов, даже если он и богат.

 

Миссис Гардинер: Мне кажется, ты можешь быть довольна, нет?

 

Элизабет: Довольна… О, тетя, вы не можете понять! Нас всегда разделяло многое, а сейчас еще добавился этот его шаг.

 

Миссис Гардинер: Молчи, это Уикхем.

 

Элизабет: А, джентльмен!

 

Миссис Гардинер: Советую не говорить ничего!

 

Сцена 6

 

Уикхем: Вот и я! Если нужно выбирать между хорошей компанией и хорошей сигарой я никогда не раздумываю.

 

Миссис Гардинер: Что до меня, то я выбираю кресло.

 

Уходит.

 

Элизабет: Я говорила тете, мистер Уикхем, что все мы должны быть очень благодарны вам. По сути, вы могли стремиться к более выгодному браку.

 

Уикхем: Не ссылаясь на экономическую сторону вопроса, я скажу вам, что могу воздать должное любви, ее истинному значению и подлинной цене.

 

Элизабет: Это делает вам честь, лейтенант.

 

Уикхем: К сожалению, не все могут знать точную цену чувств, которые необходимы им в жизни.

 

Элизабет: Я представляю, что ваше чувство к моей сестре должно стоить много. Скажем, пять тысяч фунтов.

Уикхем: Но я не понимаю!

 

Уикхем: Ах, я не хотел бы, чтобы вы поверили...

 

Уикхем: Послушайте, Элизабет, мы всегда были добрыми друзьями, а сейчас должны быть еще ближе, нет?

 

Элизабет: Нет, Уикхем, сейчас мы всего лишь зять с невесткой и должны быть в согласии, так что будет лучше не говорить о прошлом. Со своей стороны я обязуюсь в этом.

 

Уикхем: Я тоже

 

Пытается поцеловать руку Элизабет, но она не позволяет.

 

Элизабет: Никаких сожалений с вашей стороны, зять?

 

Уикхем: Да, и много:

 

Уикхем: И одно непозволительное…

 

Уикхем: Но одно чистейшее.

 

Уикхем: Я говорил вам о наследстве, которое мне причиталось, и которого лишил меня Дарси. Среди всего прочего там был и церковный приход в Кимтоне.

Элизабет: Вы - пастор? И вам хотелось бы отправлять службы, Уикхем?

 

Уикхем: Безмерно. Я полагал бы это своим долгом, и делать это не составило бы мне никакого труда. Что за очаровательное место Кимтон, и какой восхитительный пасторский дом. Тишина, спокойствие, умиротворенность, замкнутая жизнь. Это было моей мечтой о счастье.

 

Уикхем: Но этого не случилось...

 

Уикхем: Нужно уметь достойно принимать то, что тебе уготовано судьбой, вам не кажется?

 

Элизабет: Как я понимаю вас, Уикхем!

 

Лидия (зовет): Роберт!

 

Уикхем: Да, дорогая, я здесь!

 

Уикхем (Элизабет): Однако, нам нелегко было понять друг друга. Есть тайные составляющие нашей души, которые мы имеем мужество признать лишь в определенные моменты.

 

Уходит. Элизабет хохочет, не сдерживаясь.

 

Сцена 7

 

В гостиной Лонгборна.

 

Миссис Беннет: Итак, мистер Бингли, не достаточно ли этих поездок в Лондон? Не побыть ли вам спокойно здесь в Незерфилде.

 

Бингли: Надеюсь, что да, мэм.

Миссис Беннет: Вот и правильно! Жаль, что вы не приехали вчера, увидели бы, сколько счастья может дать брак. У нас были моя дочь Лидия со своим мужем. Вы, верно, знаете, что она вышла замуж за лейтенанта Уикхема, об этом сообщили в газетах. (Берет веер) Как жарко! Было объявление даже в Таймс.

 

Бингли: Да, я прочел.

 

Миссис Беннет: Да-да, напечатали всего одну строку и именами, и все.

 

Элизабет: Мама!

 

Миссис Беннет: Но позволь мне сказать, дорогая. Они могли бы написать о ее отце, доме, где родилась… Но ничего, главное – это прекрасный молодой человек с блестящей карьерой. Вы знаете, что он получил назначение в полк Нью-Кастла?

 

Бингли: Да, мне говорили об этом.

 

Миссис Беннет: Хорошо, что есть кое-кто, признающий его заслуги. Иначе бедный мальчик был бы так несчастлив, не имея никого, кто помог бы ему.

 

Дарси: Я весьма рад, что все устроилось наилучшим образом.

 

Миссис Беннет: Кстати, мистер Бингли! Сегодня заканчивается жатва, и вечером вся ферма это празднует. Почему бы вам не остаться с нами на обед? Мы были бы счастливы! Это великолепный праздник, было бы жаль пропустить его!

 

Бингли: Чудесная идея, миссис Беннет, я охотно останусь у вас.

 

Миссис Беннет: Как хорошо! И, конечно, вы тоже, мистер Дарси. Мой муж будет очень доволен.

Дарси: Если речь идет о том, чтобы доставить удовольствие вашему мужу, приду и я.

 

Миссис Беннет: Он будет рассказывать вам о каких-то странных рыбах, которые он поймал, бог знает, где… Да-да…

 

Миссис Беннет: Я теряю время в болтовне, когда у меня столько дел… А, Лиззи, поди возьми ножницы, мне нужно срезать засохшие цветы.

 

Элизабет уходит.

 

Миссис Беннет: Э-э-э, мистер Дарси, почему бы вам не пойти со мной в сад? Идемте, мой муж скоро вернется.

 

Дарси: С большим удовольствием, мэм.

 

Миссис Беннет: (Джейн и Бингли): До скорого!

 

Вбегает Мэри.

 

Мэри: Дженни, послушай!

 

Миссис Беннет: Как жарко!

Миссис Беннет (Мэри): Куда ты идешь?

 

Мэри: Но почему вы мне подмигиваете, мама?

 

Миссис Беннет: Дочь моя, кто тебе подмигивает? Поди и принеси мне шаль.

 

Мэри: Но она слишком теплая, мама.

 

Миссис Беннет: Не спорь! В моем возрасте сквозняки ужасно, невероятно опасны. Иди!

 

Мэри: Хорошо, мама!

 

Миссис Беннет: Ах, мистер Дарси, знали бы вы, какой это труд – растить и воспитывать четырех дочерей, которые ни о чем другом не думают, как только найти мужа! Какое терпение нужно иметь!

 

Дарси выходит в сад. Дженни пытается выбежать.

 

Дженни: Лиззи, иди сюда!

Миссис Беннет: Послушай, мне так сложно было оставить тебя с твоим Бингли, а ты бросаешь его и бежишь со своими глупостями! Иди!

 

Дженни возвращается к Бингли, миссис Беннет остается на посту.

 

Сцена 8

 

Дарси и Элизабет в саду.

 

Дарси: Мисс Элизабет, я знаю, что для такой чувствительной души, как ваша, эти дни стали временем большой горечи. Я прекрасно это понимаю и, поверьте, сострадал вам. Однако, прошу простить меня, но я не могу объяснить себе ваше упорное молчание. В последний раз, когда мы виделись в Незерфилде, вы дали мне понять, что испытываете ко мне дружеские чувства. .

 

Элизабет: К сожалению, в тот день случилось горестное событие.

 

Дарси: Которое, как мне кажется, разрешилось к лучшему?

 

Элизабет: Для Лидии, для мамы – возможно, но мне кажется, что на самом деле оно вовсе не разрешилось…

Дарси: Но вы не должны видеть это так! Я не хочу видеть вас такой удрученной!

 

Элизабет: Мистер Дарси, я большая эгоистка. Знайте же, что только от смущения, которое я испытываю, я еще не поблагодарила вас за все то, что вы сделали для Лидии, для всех нас. С того момента, как я узнала об этом, я не желала ничего другого, как сказать, насколько я благодарна вам. Если бы это стало известно, я выражала бы не только свою благодарность.

 

Дарси: Я весьма сожалею. Мне поистине жаль, что вы узнали то, что, будь оно увидено в неправильном свете, должно было дать вам повод для беспокойства. Я полагал, что могу больше доверять миссис Гардинер.

 

Элизабет: О, тетя не заслужила никаких упреков. Это я сама заставила ее говорить, после услышанной фразы моей сестры. Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за ваше великодушное милосердие, которое побудило вас испытать столько беспокойства из-за тех, кто этого вовсе не заслуживал.

 

Дарси: Тут нет никакого милосердия, и ваша семья мне ничем не обязана! При всем моем уважении к ним я думал только о вас, стараясь избавить от лишней боли и, особенно, лишних унижений.

Элизабет: Без сомнения! Но если это и льстит мне, в то же время унижает меня еще больше.

 

Сцена 9

 

Дальше неописуемая миссис Беннет на своем наблюдательном посту: удивленно поднимает брови по поводу Элизабет и Дарси и облегченно вздыхает, посмотрев на Джейн и Бингли. Вбегает Мэри.

 

Мэри: Мама, вот желтая!

Сцена 10

 

Селянка 1: Не угодно ли Вашей милости оказать нам честь?

 

Селянка 2 (Бингли): Сидр?

 

Бингли: Спасибо.

 

Селянка 1 (Дарси): Сидр для Вашей милости.

 

Дарси: Спасибо.

 

Селянка 2 (Дженни): Не желаете?

 

Селянка 1: За ваше счастье!

 

Сцена 11

 

Дженни и Бингли «в полях».

Дженни: А когда ты понял, что любишь меня?

 

Бингли: Ну… Сейчас я не помню точно, но когда ты была больна в Незерфилде, я уже был влюблен. Помнишь, как ты пришла, вся промокшая...

 

Дженни: Да. Только подумай, это был поистине судьбоносный дождь.

 

Бингли: Думаю, я полюбил тебя уже в то утро.

 

Дженни: Вот так, сразу? Впрочем, и я тоже… Но я не была уверена, что ты меня любишь, ведь ты никогда мне этого не говорил.

 

Бингли: Я пытался дать тебе понять, но ты меня не подбодрила.

 

Дженни: Я была смущена, вот и все.

 

Бингли: И я тоже был смущен, даже больше тебя. И потом... Эти долгие месяцы в Лондоне, без всяких новостей…

 

Дженни: Сколько страданий, Чарльз... Кажется, все позади... Но я всегда надеялась снова увидеть тебя. Я знала, что однажды ты вернешься.

 

Бингли: Ты знаешь, я тоже... Но... Вдали от тебя я не мог оценить все правильно: принял твою сдержанность за равнодушие.

 

Бингли: Джейн, сможешь ли ты простить мою сестру? Сейчас она сильно изменилась и не имеет ничего против того, чтобы мы поженились..

 

Дженни: Против идеи...

 

Бингли: Идеи о нашей свадьбе.

 

Дженни: Ты ей уже сказал!

 

Бингли: Я сказал ей, как только собрался сделать тебе предложение.

Дженни: О, Чарльз!

 

Дженни: Если ты не поколебался даже после маминых сегодняшних ухаживаний, значит, ты меня действительно любишь!

 

Бингли: Несомненно, это было довольно тяжелое испытание.

 

Дженни: А скажи мне, что тебя заставило влюбиться в меня?

 

Бингли: Все, но особенно твоя улыбка и твой нежный взгляд.

 

Бингли: О, Дженни! Ты - самое очаровательное создание, которое я когда-либо встречал.

 

Дженни: Какой ты милый, Чарльз.

 

Сцена 12

 

Дарси: Нет, Элизабет, выслушайте меня! Вы еще не знаете, насколько неуместны ваши сомнения.

 

Дарси: Вы боитесь уронить мою честь родством с Уикхемом?

 

Элизабет: Конечно, ведь теперь уже он - часть моей семьи.

 

Дарси: Да, только вы должны узнать, что некоторое время назад я подвергался риску стать его родственником гораздо более близким. Да, Лиззи, в том, что касается легкомыслия вашей сестры, я - последний человек, который мог бы осудить ее. Я могу лишь понять и извинить.

 

Дарси: Моя сестра сделала то же самое и с тем же человеком. Вернее, намеревалась сделать это, поскольку в тот раз я, к счастью, прибыл вовремя, чтобы избежать непоправимого.

 

Элизабет: Джорджиана с Уикхемом...

Дарси: Да, и ей едва исполнилось шестнадцать лет. Ее подтолкнула к этому гувернантка, которая в согласии с ним собиралась наложить руки на мое состояние. Я смог избежать скандала, заплатив Уикхему крупную сумму. Поэтому, Элизабет, спасая вашу сестру, я хорошо знал, как нужно вести себя: у меня был личный опыт, как соблазнить соблазнителя.

 

Дарси: Сейчас вы можете понять, насколько вы близки мне в своем страдании, и почему я не мог не вмешаться.

 

Дарси: Лиззи, вы - единственный человек в мире, которому я открыл этот секрет. Я сделал это, чтобы показать вам, что если и есть какое-то бесчестье для нас - это бесчестье, которое мы должны переносить вместе.

 

Элизабет: Что ж, я горжусь, что избавила вас от боли этого рассказа.

 

Элизабет: Я благодарю за уважение, которое вы пожелали оказать мне, посвятив в столь болезненную тайну.

 

Дарси: Это не просто уважение, Элизабет, это гораздо больше. Моя любовь к вам все та же, мои намерения не изменились. Сегодня мы наверняка знаем, что прежние недоразумения не существуют больше и не стоят между нами. Могу ли я, наконец, надеяться получить ваш ответ, который так давно ожидаю: с того мучительного, непростительного вечера в Розингсе. Я не могу думать о нем, не испытывая ужас.

 

Элизабет: Не будем спорить, кто был более виноват в тот вечер. Думаю, что никто из двоих не вел себя согласно своим чувствам, но надеюсь, что оба добились успехов в хороших манерах и искренности.

 

Дарси: И это ваше стремление к искренности... Я могу истолковать его, наконец-то, как да?

Элизабет: Да, Дэвид.

 

Дарси: Я никогда не мог достаточно упрекнуть себя за то, что сделал. В своей жизни я был только эгоистом, высокомерным гордецом. Вы дали мне, несомненно, очень тяжелый урок, но крайне необходимый. Я был унижен вами как… Как того заслуживал…

 

Элизабет: Не будем говорить об унижениях между нами, не будем омрачать то счастье, которое мы, наконец, обретаем, Дэвид!

Сцена 13

 

Миссис Беннет открывает дверь.

 

Миссис Беннет: О, кузен Коллинз! А я думала, что после ваших писем вы никогда больше не переступите порог этого дома.

Коллинз: Кое-что я посчитал нужным написать в моих письмах, и вы должны понимать, что все написанное совершенно справедливо. Настолько же истинно и сегодняшнее мое обстоятельство, дорогая мадам. Это леди Кэтрин, которая оказывает вам честь прийти сюда в данный момент.

 

Миссис Беннет: Леди Кэтрин?

 

Коллинз: Именно так, мадам. Мисс Элизабет дома?

 

Миссис Беннет: Да.

 

Коллинз: Я хотел бы, чтобы вы попросили ее спуститься. Я умолю ее сиятельство подождать немного.

 

Миссис Беннет: Моя дочь будет очень польщена этим особым расположением.

 

Коллинз уходит.

 

Миссис Беннет: Лиззи, спустись! Здесь Леди Кэтрин!

 

Элизабет: Но что ей нужно?

 

Миссис Беннет: Не знаю, дорогая, не знаю. В любом случае, это величайшая честь! Ты должна оказать ей такой прием! Должна быть любезной, улыбаться… О, вот и она!

 

Леди Кэтрин входит.

 

Миссис Беннет: Это огромная честь для нас, ваше сиятельство!

 

Элизабет: Добрый день, мадам.

 

Леди Кэтрин: Надеюсь, ваше здоровье в порядке, мисс Беннет.

 

Леди Кэтрин: Эта дама – ваша мать, я полагаю?

 

Миссис Беннет: Да, мадам!

Леди Кэтрин: У вас очень маленький сад.

 

Коллинз: Ничто по сравнению с Розингсом.

 

Миссис Беннет: Но он гораздо больше, чем у сэра Лукаса!

 

Леди Кэтрин: Эта комната выходит на юг. В ней должно быть очень жарко летними вечерами.

 

Миссис Беннет: Да, но вечера мы проводим в саду. Могу ли я взять на себя смелость предложить что-нибудь вашей милости?

 

Леди Кэтрин: Нет-нет! Ради бога, ничего!

 

Леди Кэтрин: Мисс Беннет!

 

Леди Кэтрин: Я хотела бы получше разглядеть этот сад. Не желаете ли проводить меня?

 

Миссис Беннет: Да-да, прошу вас! Покажи цветы! И голубятню.

Миссис Беннет: У нас есть голуби.

 

Леди Кэтрин (Коллинзу): Ожидайте меня здесь!

 

Коллинз: Несомненно.

 

Леди Кэтрин и Элизабет выходят.

 

Миссис Беннет: Не могли бы вы сказать мне, что означает этот визит?

 

Коллинз: Я не уполномочен сообщать это, мадам, но мой долг – сказать вам, учитывая мои убеждения, что поведение всех ваших дочерей становится все более предосудительным.

 

Миссис Беннет: Как?

 

Сцена 14

 

Леди Кэтрин и Элизабет в саду.

 

Леди Кэтрин: Садитесь, мисс!

 

Леди Кэтрин: Ваша совесть, несомненно, говорит вам, с какой целью я приехала.

Элизабет: Вы ошибаетесь, мадам, я все еще пребываю в недоумении.

 

Леди Кэтрин: Мисс Беннет, вы должны понимать, что со мной не шутят.

 

Леди Кэтрин: Если вы не хотите быть искренней - я сделаю это сама и буду говорить с моей обычной откровенностью.

 

Элизабет: Слушаю вас.

 

Леди Кэтрин: Сегодня утром я видела своего племянника и, к сожалению, он говорил мне о вас.

 

Элизабет: А!

 

Леди Кэтрин: А! Вижу, что вы начинаете понимать. Итак, я спрашиваю вас: не имеете ли вы, случайно, намерение принять предложение, которое он сделал, без сомнения, в момент увлеченности?

 

Элизабет: Вы вольны задавать мне любые вопросы, но я столь же свободна не отвечать на них.

 

Леди Кэтрин: Я не потерплю этого и требую, чтобы вы мне ответили! Я его тетя и имею право знать его самые сокровенные намерения.

 

Элизабет: Но не мои. И не с таким отношением, которое вы мне столь явно выразили.

 

Леди Кэтрин: Тогда это сделаю я. Мисс Беннет, этого союза, на который вы, очевидно, самонадеянно рассчитываете, не будет никогда! Я говорю: никогда!

 

Леди Кэтрин: Мистер Дарси –

 

Леди Кэтрин: … жених моей дочери.

 

Леди Кэтрин: И что вы можете сказать теперь?

 

Элизабет: Только одно: если дела обстоят именно так - у вас нет повода верить, что мистер Дарси сделал предложение и мне тоже.

 

Леди Кэтрин: Да, но их помолвка особого свойства, они суждены друг другу с первых часов жизни. Моя дочь была еще в колыбели, когда мы с матерью Дэвида строили первые планы. И чаяния двух сестер, конечно же, не могут быть отменены девицей из низшего класса, экономически незначительной и полностью чужой для нашей семьи.

 

Леди Кэтрин: Вам нечего ответить на это?

Элизабет: Разве только, как вы и сами могли заметить, что для мистера Дарси это тоже не имеет значения.

 

Леди Кэтрин: Несомненно, это ваши любовные ухищрения заставили его забыть себя самого и собственную семью.

 

Элизабет: Я не позволю вам говорить подобные вещи!

 

Леди Кэтрин: О, тише, тише, не слишком горячитесь, милочка моя, поскольку я только начала.

 

Леди Кэтрин: Вы должны уяснить, что честь, приличия и ваши собственные интересы препятствуют этому браку.

 

Элизабет: Но...

 

Леди Кэтрин: Да, мисс Беннет, даже ваши собственные интересы. Если мой племянник захочет сделать по-своему, вы, конечно же, не можете надеяться, что будете приняты в нашем кругу. Вас будут избегать, никто из нас никогда не произнесет вашего имени.

 

Элизабет: Вряд ли это окажется слишком большой бедой. Супруга мистера Дарси будет иметь достаточно причин для счастья, чтобы не беспокоиться об этих вещах.

 

Леди Кэтрин: Не смейте перебивать меня и выслушайте меня в молчании! Я не привыкла, чтобы мне противоречили. Такова, значит, ваша признательность за ту любезность, которую я оказала вам прошлой весной? Вы не можете ничего изменить.

 

Леди Кэтрин: Моя дочь и мой племянник предназначены друг другу, их состояния весьма значительны, и они происходят из одной благородной семьи. Нет никаких причин, чтобы мистер Дарси предпочел вас, девушку из безвестной семьи и без средств.

 

Элизабет: Мой отец - джентльмен, как и синьор Дарси, мадам!

 

Леди Кэтрин: Да, но ваши родственники? Кто они? Они сами зарабатывают на жизнь, и ничего больше. И если мой племянник сегодня воспламенился - это пройдет быстро, что окажется для вас большим разочарованием, поверьте. Если бы вы были не такой глупой, то поняли бы, что вам лучше оставаться в том окружении, в котором выросли.

 

Элизабет: Отчего же? Даже выйдя замуж за вашего племянника, я вовсе не покидаю своего круга, мы с ним равны.

 

Леди Кэтрин: Ах вы дерзкая, упрямая! Но я не уйду отсюда до тех пор, пока не получу тех заверений, которые требую.

 

Элизабет: Будьте уверены, что от меня вы их никогда не получите! С моей стороны было бы безрассудным связывать мои чувства каким бы то ни было обязательством. Более того, я хотела бы просить вас, мадам, не продолжать оскорблять меня и закончить этот разговор!

 

Леди Кэтрин: Мисс Беннет. я возмущена! Я полагала, что вы - девушка разумная, но вижу, что вы бесчувственная эгоистка, без чести…

 

Шум из дома.

 

Миссис Беннет: Но позвольте! Сейчас я прошу вас никогда не переступать порог этого дома! Моего дома!

Коллинз: Вашего дома! Который скоро станет моим!

Миссис Беннет: Вон! Вон!

 

Леди Кэтрин: Вижу, что в этот доме никому не оказывают уважения, и не удивляюсь поэтому поведению вашей сестры. Я знаю все об этом скандальном побеге: пусть даже ваш отец сумел уладить все в последний момент, дело остается позорным, и ваш долг подумать также и об этом. Как можете вы полагать, что подобная девица станет невесткой моего племянника? А ее муж - сын нашего управляющего! Боже всемогущий! Кажется, все наши предки содрогнутся в своих могилах!

 

Элизабет: Хватит, мадам! Вы оскорбили меня достаточно, ни слова больше!

 

Леди Кэтрин: Значит, вы приняли решение выйти за него замуж?

 

Элизабет: Если он попросит меня об этом, то я приняла решение сделать все для своего счастья.

 

Леди Кэтрин: Превосходно.

 

Леди Кэтрин: Превосходно! Не знаю, как я выношу это! Я пойду до конца и этого так не оставлю! Я не передаю приветы вашей матери! Вы не заслуживаете ничего! Я просто потрясена!

 

Леди Кэтрин уходит. Около ее кареты стоит Дарси. Ему что-то объясняет Коллинз.

 

Леди Кэтрин: Дарси, запомни! Если ты упорствуешь в своем желании жениться на этой наглой мещанке - ты больше не член нашей семьи! Запомни это!

Дарси: Я сожалею об этом тетя, тетя, но теперь моей семьей будет та, что даст мне Элизабет.

 

Леди Кэтрин: Что?

 

Леди Кэтрин: Мы уезжаем! Уезжаем!

 

Дарси подходит к Элизабет.

 

Дарси: Я надеюсь только, что это было не слишком мучительно для тебя.

 

Элизабет: О нет! Это был очень полезный разговор, который заставил меня понять, наконец, что я тебя люблю!

Сцена 15

 

Мистер Беннет читает письмо, пожимает плечами, открывает окно.

 

Мистер Беннет: Элизабет. Я должен поговорить с тобой.

За окном Дарси и Элизабет.

 

Мистер Беннет: Извините.

 

Закрывает окно.

 

Мистер Беннет: Я-то думал, что он ей неприятен, но нет… Отцы всегда последними понимают эти вещи.

 

Вбегает Элизабет.

 

Элизабет: Вы что-то хотели мне сказать, папа?

 

Мистер Беннет: Элизабет, ты не объяснишь мне, что с тобой происходит? Ты же говорила, что он высокомерный, надменный, и вдруг это внезапное решение выйти за него замуж. Задумайся, что ты делаешь, девочка моя, подумай, прежде чем соединиться с мужчиной, если не уверена, что сможешь уважать его.

 

Элизабет: Это всего лишь видимость, папа, вы не можете знать, какой Дэвид на самом деле. Он горд, но ничуть не высокомерен, и у него есть все, чтобы заслужить любовь. И я его люблю, действительно люблю!

 

Мистер Беннет: Что ж, тем лучше. Я уже ответил согласием на его просьбу. Ты же понимаешь, что он не тот человек, которому можно в чем-либо отказать.

 

Элизабет: О, папа!

 

Мистер Беннет: Мне не остается ничего другого, как поблагодарить небеса. И особенно поблагодарить его, Дарси, который сумел заслужить твое расположение. Это было непросто с твоим-то характером.

Элизабет: Мы все должны быть очень благодарны Дэвиду. Сейчас я могу сказать вам одну вещь, которая до недавнего времени унижала меня, но сегодня усиливает мое счастье.

 

Элизабет: Это Дэвид со своей щедростью и из любви ко мне с честью уладил выходку Лидии.

 

Мистер Беннет: Как? Это Дарси организовал свадьбу Лидии с Уикхемом? И он оплатил долги этого красавца? Вот и хорошо! Это освобождает меня от серьезной заботы! Да, видишь ли, если бы платил дядя Гардинер, я должен был бы вернуть ему этот долг. Но с этими отважными и решительными молодыми людьми нужно поступать так, как хотят они. Разумеется, я скажу ему, что хочу возместить это, он произнесет в ответ прекрасную речь о своей любви к тебе… И больше об этом говориться не будет, поскольку все решено моим собственным зятем. Я невероятно счастлив и пребываю в прекрасном расположении духа!

 

Элизабет: О, браво, папа!

 

Мистер Беннет: Да! Если есть еще претенденты и для Мэри, пошли их ко мне, я сегодня даю аудиенцию!

 

Сцена 16

 

Коллинз останавливает две кареты на дороге.

Коллинз: Прошу, прошу!

 

Коллинз: Простите мне мою смелость, милые кузины и многоуважаемые господа, породниться с которыми я скоро буду иметь честь. Эмоции душат меня. Смиренно прошу извинить меня за непростительное отсутствие на вашей счастливейшей свадьбе. К сожалению, моя благородная покровительница леди Кэтрин де Бург официально запретила мне это, потому что полагает эти бракосочетания совершенно предосудительными.

Коллинз: Ее точка зрения не мешает мне, однако, дать вам мое личное благословение. Вспомните все сочувствие моей доброжелательности в пользу вас с первого момента, когда были достигнуты эти два союза, которые я всегда считал идеальными! Я не могу не отметить неожиданную удачу моих любезных кузин, вступающих в брак с двумя изысканными и столь богатыми джентльменами.

Коллинз: Заканчиваю с полным удовлетворением по поводу семьи Беннет, которая всего лишь несколько недель назад пострадала от тяжелого несчастья, сильно упав в глазах света.

 

Коллинз: Но сейчас она снова деликатна, чиста и достойна благодаря вам, счастливые кузины и кузены! Идите же, братья, мое сердце навсегда останется с вами!

Все смеются, кареты уезжают.

 

Сцена 17

 

Миссис Беннет убирает из буфета чашки с именами дочерей.

 

Миссис Беннет: О, как жестока судьба матери.

 

Миссис Беннет: Растит своих дочерей, а потом они одна за другой отрываются от нее.

 

Миссис Беннет: Моя Лидия.

 

Миссис Беннет: Бедняжка Дженни.

 

Миссис Беннет: Моя Лиззи.

 

Мистер Беннет: Нет-нет, это моя!

 

Забирает у нее чашку с надписью «Лиззи».

 

Миссис Беннет: Может, и они будут грустить, живя далеко от дома.

 

Миссис Беннет: Да, я понимаю, что кое-кто будет получать десять тысяч в год. Нет-нет, у Элизабет восемнадцать.

 

Миссис Беннет: Не важно… Вот дом и разрушен.

 

Миссис Беннет: А вы и не страдаете вовсе! Как бы я хотела иметь хоть кусочек вашего каменного сердца.

 

Мистер Беннет: Вы всегда думали, что можете оценить боль людей по интенсивности их жалоб.

 

Миссис Беннет: Мы остались одни, мистер Беннет.

 

Мистер Беннет вставляет в уши затычки.

 

Миссис Беннет: Отныне этот дом будет очень тихим.

 

Миссис Беннет: Мистер Беннет! Я с вами разговариваю? Знаете, порой кажется, что вы становитесь глухим!

Миссис Беннет: (Мэри, которая играет на фортепиано) Что ты делаешь со своими волосами? Приведи их в порядок, не сутулься! Как ты найдешь себе мужа!

Выходит в сад. Мистер Беннет выходит за ней, вынимает затычки из ушей, выбрасывает их и обнимает жену.

К о н е ц

Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)


Смотреть: Серия 5 Copyright: итальянский канал Rai Play

Субтитры к фильму: серия 1 серия 2 серия 3 серия 4. Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»

Из обсуждений на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое
использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru