Исторический иронический детектив + романтика
Глава седьмая,в которой обнаруживается неожиданная вещь
| «Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся об корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго
нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка.» | Из «Истории зловещих событий...»
| |
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера
Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Встретивший их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ожидает всех в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где находилась взволнованная леди Кэтрин. − Наконец-то! − сказала она. − Итак, все окончилось благополучно. Как хорошо, что я догадалась отправить вас на розыски, и направила в нужную сторону, иначе родственники мистера Коллинза блуждали бы по лесу всю ночь... После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая только оказаться в своих спальнях. Но бодрая леди Кэтрин, приказав подать чай, жаждала услышать подробности из первых уст − как от Беннетов, так и от своих племянников, начиная от поломки экипажа и заканчивая исторической встречей в лесу. − Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили! − воскликнула мисс Бингли, которая спешила поделиться увиденным на поляне. − Сейчас я хочу выслушать мистера Беннета, − холодным тоном осадила ее леди Кэтрин и повернула голову к упомянутому джентльмену. Мистер Беннет сухо изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира, то и дело прерываемый уточняющими вопросами леди Кэтрин. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула: − Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Интересно, что Трифем-Хаус принадлежит ему лет пятнадцать, а я никогда не видела самого владельца. Кажется, его семья была вконец разорена, поэтому мистер Шип был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы приобрести хоть какие средства. И теперь ему придется потратить много средств на ремонт дома, который, говорят, в очень плохом состоянии. Мистер Шип даже был вынужден на первое время поселиться в гостинице, поскольку спальни в доме оказались совершенно непригодными для проживания. Значит, теперь он все же переехал в Трифем-Хаус, раз ночевал там. − Судя по всему, именно так, миледи, - ответил мистер Беннет.
− А в лесу, на поляне, - опять встряла мисс Бингли, - мы видели... − Мисс Бингли, − леди Кэтрин нахмурилась. − Я не давала вам слова. − Но, − растерялась Кэролайн, − я лишь хотела сказать, что вы даже не представляете... − Я прекрасно все представляю, − отрезала леди Кэтрин. − И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Дарси, − обратилась она к племяннику, − вы еще не знаете, что вскоре после вашего ухода в Розингс приехали Джорджиана и Энн, да еще и без миссис Дженкинсон. − Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? − удивился Дарси. − Одни? − Можете себе представить! Одни, в столь позднее время. Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься. А вот и чай, − леди Кэтрин посмотрела на лакеев, расставляющих подносы с чайниками, чашками и блюдами с закусками. − Я приказала приготовить побольше сэндвичей и бисквитов, коль мне и так приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час. Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет. − О, ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке… − Разумеется, миссис Беннет, − смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, − Розингс Парк − одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии. Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла. − Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, − добавила она. − Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. В доме мистера Коллинза на всех не хватит спален. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. − Вы так, так любезны, так добры, − у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю. Тут в гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент. Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хартфордшире. За чаем, к которому появилась и миссис Херст, все немного расслабились, и разговор принял несколько сумбурный характер. Миссис Беннет освоилась настолько, что поведала свой вариант их сегодняшних злоключений, добавляя в них такие душераздирающие подробности, что все косились на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела. Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес «бесстрашного» мистера Дарси, без которого «мы бы никогда не нашли Беннетов» и не менее восторженными комплиментами его сестре. Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер. Джорджиана, затаив дыхание, слушала рассказ миссис Беннет, отчаянно жалея, что не оказалась на месте злополучных путешественников.
− Совсем, как в романах, − шептала она, прижимая руки к груди.
− Как я сегодня переволновалась из-за лая вашей собаки, − осмелилась пожаловаться миссис Херст леди Кэтрин. − Почему пес лаял? − сурово вопросила миледи. − Мою собаку кто-то обидел, напугал? Она грозным взором обвела вдруг притихших гостей и с тревогой посмотрела на ковер, где развалился, похрапывая во сне, грязнущий МакФлай. − Не знаю, − встряла миссис Беннет. − Но лаял он ужасно громко. А еще эти крики! − Кто кричал и почему? − леди Кэтрин подняла бровь, что означало высшую степень недовольства. − Сначала вскрикнула мисс Мэри Беннет, − живо сообщила мисс Бингли, на минуту оторвавшись от созерцания Дарси. Ей было неловко вспоминать, что кричали только они с Луизой, поэтому тихий вскрик мисс Мэри пришелся очень кстати. − Я не узнала мистера Дарси, − Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя чай. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия тихонько прыснули. − Поразительно! − леди Кэтрин покачала головой. − Не узнать Дарси! Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать. − Но я просто тихонько вскрикнула, − попыталась оправдаться смущенная Мэри. − Миссис Херст кричала гораздо громче, а уж когда завизжала мисс Бингли... Покрасневшие миссис Херст и мисс Бингли переглянулись.
− Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту шаль, − сказала Луиза. − Мне показалось, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже бы занервничала. − С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, − леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст.
− Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, − у Кэролайн, наконец, появилась возможность отвлечь внимание от себя и поделиться увиденным в лесу. − Мы нашли следы крови и... − О, господи, Кэролайн, прекрати − мне снова станет дурно, − возмущенно сказала Луиза. − Следы крови?! − леди Кэтрин даже наклонилась вперед, чтобы не пропустить ни слова из рассказа мисс Бингли. − И? Ну, продолжайте... − Кровь! − всплеснула руками миссис Беннет и затаила дыхание. Мистер Беннет и его дочери также прислушалась к словам Кэролайн, которая с торжествующим видом произнесла:
− Там на поляне мы обнаружили... Но тут ее прервало вежливое покашливание дворецкого.
− В чем дело, Дуглас? − недовольно спросила леди Кэтрин. − Простите, ваше сиятельство, но прибыл экипаж мистера Бингли. − Мистер Бингли в Розингсе? Попросите его присоединиться к нам, − миледи бросила укоризненный взгляд на Дарси, друзья которого позволяют себе заявляться в ее дом в столь позднее время и даже не считают нужным поздороваться с хозяйкой. − Прибыл экипаж с багажом, но без мистера Бингли, − уточнил Дуглас. − А где же мистер Бингли? − удивилась леди Кэтрин. − Кучер говорит, что мистер Бингли поехал вперед верхом, − сказал дворецкий. − И что из этого? − Но в Розингс он еще не приезжал. − Куда же он мог запропаститься? − забеспокоилась мисс Бингли. − Нужно обыскать дорогу, по которой он ехал. Может быть, его лошадь понесла, Чарльз упал и сейчас лежит где-нибудь в канаве, истекая кровью... − Или на него напали разбойники, − мечтательно произнесла Джорджиана. − Мисс Дарси, как вы можете такое говорить? − одернула ее леди Кэтрин. − Уверена, мистер Бингли спокойненько катается себе по парку или еще где-нибудь, не заботясь о том, что его сестры могут волноваться. − Предлагаю подождать еще с полчаса, − сказал Дарси. − Если Бингли не появится, тогда... Краем глаза он заметил, как встрепенулась мисс Мэри Беннет, будто хотела что-то сказать, но стиснула губы и промолчала. Пока Дарси раздумывал, что может означать подобная реакция мисс Мэри, миссис Херст воскликнула:
− Неужели опять нужно будет отправляться на поиски? На этот раз слуги вполне справятся и без нас. Но Чарльз! Как он мог с нами так поступить?! − О, мистер Бингли! − запричитала миссис Беннет. − Такой славный молодой человек… − Дуглас, вы можете идти, − леди Кэтрин вдруг заметила, что дворецкий не ушел, а продолжает стоять в гостиной. − Или вы хотели сказать что-то еще? − Как прикажете распорядиться багажом мистера Бингли? − спросил Дуглас. − Отнесите его вещи в синюю спальню, Дуглас. Все? − А что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить, или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена? Миссис Херст возмутилась: − Моя шаль испорчена?! Это каким же образом, позвольте вас спросить? − Прошу прощения, видимо, это та шаль, которую вы уронили во время поисков семьи Беннет, − сказал дворецкий и протянул ей принесенную из леса шаль. При виде окровавленной материи все дамы испуганно ахнули, а миссис Херст опять собралась упасть в обморок. − Я надевала накидку! − пролепетала миссис Херст. − Это не мое! − Позвольте! − к дворецкому подошел Дарси и посмотрел на шаль. − Я приказал одному из лакеев принести эту шаль в Розингс, как вещественное доказательство. С чего вы решили, что она принадлежит миссис Херст? − Не имею чести знать, − ответил Дуглас. − Шаль лежала на столике в холле, а горничная миссис Херст, видимо, приняла ее за... − Это же... это шаль миссис Дженкинсон! − раздался взволнованный голос мисс де Бер. − Да, да, я узнаю ее! − воскликнула мисс Дарси. − Миссис Дженкинсон как раз была в этой шали, когда исчезла по дороге в Розингс. − Да что же это такое?! − простонала миссис Херст. − Пропал Чарльз, исчезла миссис Дженкинсон, шаль ее в кровавых пятнах, в лесу − все в крови, а Марс в созвездии Козерога!.. − Вот теперь я начинаю понимать, почему вы находили жизнь в Хартфордшире такой скучной, − тихо сказала Элизабет мистеру Дарси.
в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам | «И черным ужасом обернется для вас день, и окутает вас ночь белой пеленой кошмара. Не ищите виновного, ищите мстящего», - прочитал сэр Хьюго. - Эй, остановись! - закричал он вслед удаляющемуся посланнику, который доставил это письмо, но лишь облако пыли на дороге напоминало, что он только что был здесь» | |
Из «Истории зловещих событий...»
|
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 11:20 вечера
После всеобщего замешательства первой отреагировала леди Кэтрин:
− Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если сама миссис Дженкинсон не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? Кстати, вы, мисс, − она посмотрела на дочь и племянницу, − до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вам вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки. − Я вам уже говорила, мама, что миссис Дженкинсон передала нам от вас письмо, − сказала Энн. − В нем выпросили нас незамедлительно вернуться в Розингс. Мы сразу же собрались и отправились в дорогу. − Я?! − брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. − Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках. − Вот ваше письмо, − Энн протянула ей сложенный лист бумаги. − Глупости, − леди Кэтрин выхватила измятый листок. − «Немедленно выезжайте», − пробормотала она, − «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк! − Но в письме говорится, что мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, − добавила Джорджиана. − У мистера Коллинза совсем другой почерк, − леди Кэтрин пристально разглядывала злополучное письмо. − Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... − растерялась ее дочь. − А герб? Герб на письме наверняка не мой, − ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров. − Вот видите, мама, у нас и мысли не было, что это письмо не от вас, − Энн немного смутилась, заметив, что внимание всех присутствующих приковано к ней. Миссис Беннет и миссис Херст ахнули, потрясенные новыми сенсационными сведениями. Лидия и Китти, не сдержавшись, сдавленно хихикнули. Переглянувшись с озадаченным полковником, мистер Дарси спросил: − Когда пропала миссис Дженкинсон? − Она выехала вместе с нами, − ответила Джорджиана. − Однако на последней почтовой станции, пока нам меняли лошадей, она вышла из экипажа и больше не вернулась. Мы ее ждали несколько часов, а потом были вынуждены уехать одни, чтобы успеть попасть в Розингс засветло. Может быть, ее украли разбойники, как в романе «Лесной рыцарь»? − У современных девиц начисто отсутствует здравый смысл! − возмутилась леди Кэтрин. − Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-нибудь разумное объяснение. Она решительно отложила письмо и попросила мисс Бингли продолжить свой рассказ о том, что за ужасы померещились ей на лесной поляне. Кэролайн, обиженная скептическим тоном леди Кэтрин, красочно описала лужу крови и помятую шляпку с подозрительными пятнами. − Какая жалость, что мы этого не видели! − воскликнула Лидия, а Джорджиана вспомнила какой-то роман, где героиня тоже случайно обнаружила лужу крови, благодаря чему и узнала об убийстве своего отчима. Леди Кэтрин, раздраженная, по ее словам, пылким воображением девиц, приказала показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее. − Я уверена, что шаль просто-напросто испачкана грязью, − заявила она. − Видимо, у миссис Дженкинсон были две одинаковые шали, одну из которых она давно потеряла в лесу. Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, при виде кровавых пятен леди Кэтрин вскрикнула, побледнела и откинулась в кресле без чувств. Придя в себя при помощи дочери и мисс Дарси, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала: − Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда давали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно! Когда, наконец, все дамы успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, полковник приказал Дугласу завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле. − Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье, − сказал он. − Слишком много подозрительных обстоятельств: бесследно исчезает миссис Дженкинсон, а позже, в лесу мы находим ее шаль с пятнами крови… А как выглядела шляпка миссис Дженкинсон, которая сегодня была на ней надета? − Обычная шляпка, − сказала Джорджиана. − Темно-синяя, с голубыми розетками по бокам. Полковник и Дарси переглянулись: на шляпке в лесу были голубые розетки. − Боже мой! Неужели миссис Дженкинсон убили?! − воскликнула мисс де Бер.
При этих словах все присутствующие вздрогнули и уставились на Энн. После паузы заговорили все разом: − Энн, не говори ерунды! В моем поместье никто не посмеет совершить... − Мне сейчас опять станет дурно... − Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?.. − О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хилл! Хииилл! На это мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет, призывая свою любимую служанку, всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости. Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси: − Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешных выводов. Завтра мы с полковником Фицуильямом обратимся к властям, и вскоре все выяснится. − Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, − с негодованием возразила ему леди Кэтрин. − Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде! − Простите, тетушка, − твердо ответил он, − но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. А сейчас нам нужно отправляться на поиски Бингли, потому как полчаса прошло, а его все нет, и я начинаю не на шутку волноваться... Но Дарси не успел договорить, как вошедший дворецкий, вконец измученный вечерним переполохом, обреченно доложил: − Мистер Бингли, ваше сиятельство. Вслед за этими словами в гостиной появился Чарльз Бингли. − Чарльз, дорогой, как ты мог так с нами поступить?! − напустилась на него миссис Херст. − Прибыл твой багаж, а тебя нет и нет! Мы сходили с ума от беспокойства и уже собирались отправляться на поиски... − Ты совершенно не думаешь о своих сестрах и друзьях! − воскликнула мисс Бингли. − Мне стали мерещиться всякие ужасы, какие только могли произойти с тобой... Бингли смутился и, быстро поздоровавшись со всеми, заговорил что-то о лошади, которая то ли потеряла подкову, то ли заблудилась. Пока сестры отчитывали брата, а он сам извинялся перед хозяйкой за столь позднее появление в ее доме и доставленное беспокойство, Элизабет напряженно размышляла о возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем последнем письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь − встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть!» − думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Хозяйка поместья невнимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера. Едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, как леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены разошлись по своим комнатам.
2007 г.
Copyright © 2007-2009 Все права принадлежат
(более 5 тысяч сообщений) Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |