Исторический иронический детектив + романтика
Глава тридцать пятая,в которой происходит еще одно загадочное исчезновение
| «- Корделия, о, где ты, Корделия, дочь моя! - воскликнул безутешный отец, - Неужели и ты, как твой несчастный супруг, пала от рук злодея?». |
Из «Истории зловещих событий...»
| |
Хансфорд, 21 апреля, среда, 5:00 вечера Миссис Беннет была весьма довольна развитием событий, когда выяснилось, что Джейн, которая пошла провожать Элизабет в Розингс, на обратном пути в парке встретила мистера Бингли.
− Он был настолько любезен, что составил компанию нашей старшей дочери по
дороге в Хансфорд, - рассказала она мистеру Беннету. – Конечно, мистер Бингли
побоялся отпустить ее одну – ведь в округе промышляют злоумышленники, которые
постоянно нападают на ни в чем неповинных жителей. Но, скажу я вам, дорогой
мистер Беннет, что его забота о безопасности нашей Джейн – лишь повод да
отговорка. Я в этом уверена! На самом деле, он хотел побыть с ней вместе,
наедине, потому что – а материнское сердце мне это подсказывает, - он вновь ею
увлечен. И я уверена, не сегодня-завтра он объяснится…
− Вы были в этом уверены и прошлой осенью, - заметил мистер Беннет. – Но,
насколько я помню, мистер Бингли так и не удосужился тогда жениться на Джейн.
− О, мистер Беннет! – ахнула миссис Беннет. - Мои нервы с утра в
совершенном расстройстве, а вы совершенно не желаете меня понять!.. Уверяю вас,
на этот раз он настроен гораздо серьезнее. Видели бы вы его взгляды, которые он
бросал на нашу дорогую девочку! А когда я сказала - в присутствии мистера
Бингли! - что только Джейн с ее ангельским сердцем может меня утешить, он так
многозначительно улыбнулся… Я, конечно, тут же намекнула ему, что у меня и в
мыслях не было неумеренно расхваливать свою старшую дочь, которая такая милая,
умная и прекрасная девушка. На что мистер Бингли сказал, что такие девушки, как
она, – большая редкость, и опять так красноречиво на нее посмотрел…
− Вероятно, зрение мистера Бингли не столь превосходно, как его годовой
доход, - ответил на это мистер Беннет.
Его жена тут же напомнила мистеру Беннету о своих нервах и его бессердечности, и с трудом, но удержалась от прочих подробностей своей беседы с мистером Бингли. Например, как еще не менее пяти минут она распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн. Несмотря на сомнения мистера Беннета, миссис Беннет была уверена, что на этот раз сделала все, что в ее силах, для устройства судьбы Джейн.
Тем временем мистер Беннет, вспомнив, что их младшие дочери с утра не появлялись в Хансфорде, спросил:
− Где Китти и Лидия? Они вернутся сюда, или их тоже пригласили поселиться
в Розингсе?
Миссис Беннет, которая в этот момент в мечтах предвкушала невероятную зависть всех своих меритонских знакомых, когда те узнают о помолвке ее дочери с мистером Бингли, встрепенулась:
− Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить
Мэри… Джейн, Джейн! – позвала она старшую дочь. Когда та вошла в гостиную,
миссис Беннет спросила:
− Ты видела в парке Лидию и Китти?
− Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не
укрылось от миссис Беннет, которая в определенные моменты жизни была удивительно
прозорлива:
− Ладно, девочка моя, не смущайся…Мне понятно, что у тебя могли быть
занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – она
торжествующе взглянула на мистера Беннета и продолжила:
− Вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии
пообщаться с офицерами, и я их понимаю… Помню, когда мне было семнадцать….
Ее воспоминания вовремя прервал мистер Беннет, который напомнил, что перед отъездом в Розингс леди Кэтрин пригласила их на обед, чтобы снять часть заботы о гостях с плеч миссис Коллинз.
− Если наши младшие дочери сейчас не появятся, - сказал он, взглянув на
часы, которые показывали уже половину шестого вечера, - то не успеют переодеться
к обеду.
− Ох, а мы не можем опоздать в Розингс к назначенному времени, - ахнула
миссис Беннет. – Это было бы верхом неучтивости по отношению к леди Кэтрин и ее
гостям… Что же делать?!
− Думаю, нам нужно собираться в Розингс, - ответил мистер Беннет. – Судя
по всему, ваши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, там подзадержались.
− Но как же быть с вечерними платьями? – не унималась его жена. – Лидия и
Китти не могут в дневных платьях садиться за стол при столь изысканном обществе…
− Боюсь, будет еще хуже, если мы прождем их здесь и не поспеем к обеду, -
ответил мистер Беннет.
Вскоре оставшиеся в малом количестве представители семьи Беннет были готовы отправиться в Розингс. Перед уходом они справились о самочувствии мистера Коллинза. Как рассказала им Шарлотта, на минуту отойдя от постели больного, хотя аптекарь нашел рану на голове не опасной, а нарушения памяти – временными, а также обещал скорое и полное выздоровление пастора, тот по-прежнему не узнавал даже свою жену. Все попытки его успокоить воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием, а после употребления лекарства, мистер Коллинз заснул, но сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, ваше сиятельство… Очень разумно, ваше сиятельство…».
− Как мне жаль вашего кузена, мистер Беннет! - фальшиво восклицала миссис
Беннет по дороге в Розингс. – Боюсь, микстуры ему уже не помогут… Кстати, я
обратила внимание, что лейтенант Йорик посматривает с большим интересом на нашу
Китти. Конечно, странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и
гораздо красивее… Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени, и что если из двух зол - в виде их младших дочерей - лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его некоторой рассудительности, которую можно только приветствовать. Миссис Беннет опять вспомнила о своих нервах, о пропавших невесть куда младших дочерях, а также о том, что им никак нельзя опаздывать к обеду в Розингс, чтобы не вызвать раздражения такой высокородной и требовательной дамы, как леди Кэтрин. Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, ею даже не было замечено. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн: − Что случилось, Джейн? – тихо спросила она, стараясь не привлекать внимания миледи. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами? Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру: − Как, Лиззи? Разве девочек нет в Розингсе? Они с полудня не появлялись в
Хансфорде, и мы подумали, что они остались здесь, хотя им следовало бы переодеться к обеду… − Но их здесь нет, - удивленно ответила Элизабет. – Я была уверена, что они придут вместе с вами… Миссис Беннет услышала слова второй дочери и неосторожно громко воскликнула: − Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Господи, где же они?! Что могло случиться с ними? Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и уже головы всех присутствующих были обращены к миссис Беннет и ее дочерям. − Что случилось? – поинтересовалась леди Кэтрин, вынужденная прервать свою беседу с генералом.
− О, миледи! – запричитала миссис Беннет. – Пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет, – миссис Беннет всхлипнула и в изнеможении
опустилась в кресло. − Вероятно, мадам, вы с ними разминулись по дороге, – мистер Дарси
подошел поближе, мельком взглянув на взволнованную Элизабет. – Можно отправить кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться... − Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места,
преданно глядя на генерала. – Я провожу обеих мисс Беннет в Розингс. − Что ж, лейтенант, я думаю, миледи не будет против, если вы приведете... заблудших девушек к обеду? – Бридл покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв
под взглядом бравого вояки, согласилась с этим разумным предложением. Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода задержавшихся девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению молодых девушек. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн присела рядом с Элизабет, и девушки попытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, не склонная обычно драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет с трудом выносила ехидные взгляды Кэролайн Бингли, которая была как нельзя более рада случаю уколоть Элизабет: − О, мисс Элайза, – приторно-сладко сказала мисс Бингли. – Вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил дом пастора, и они решили прогуляться в деревню, куда, верно, заглядывают расквартированные неподалеку драгуны. Элизабет сдержанно заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся. − В Типсидонки есть несколько премилых лавочек с разными вещицами, которые могут привлечь внимание юных леди, - заметил Фицуильям. – Знаете, всякие ленты, кружева, булавки, шкатулки... − Не называйте деревню этим вульгарным прозвищем, - возмутилась леди Кэтрин. – Сколько раз всех просила не упоминать в моем присутствии… − Типсидонки?! – заинтересованно переспросил Тинкертон, не обращая внимания на слова хозяйки дома. – Пьяный осел? Любопытное название… − А почему Типсидонки? – осведомилась мисс Бингли. – Я думала, что деревня называется Хансфорд. − Официально – Хансфорд, - подтвердил Фицуильям. – Но местные жители не называют ее иначе, как Типсидонки, потому что лет триста назад там произошла преинтересная история, главным героем которой оказался пьяный осел…
− Ослы не могут быть пьяными, потому что они не пьют ни вина, ни эля, - заявила леди Кэтрин. – Поэтому у этой истории нет никаких оснований быть правдой. И я не позволю в этих стенах рассказывать всякие глупости… Но любопытство гостей уже было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом на всю округу. Когда к этим просьбам присоединился и генерал, то леди Кэтрин была вынуждена милостиво кивнуть племяннику, который взял в руки старинный фолиант, лежавший на каминной полке, и зачитал вслух следующие строки: «Ясным погожим днем отправилась Корделия, жена покойного Рупрехта, из Розингс-Холла в деревушку поблизости, дабы навестить знахарку. − Вот тебе монетка, - протянула она старухе золотой. – Скажи мне, что меня ждет, а что поджидает. Знахарка попробовала монету на единственный зуб свой и размешала пахучее варево, поспевающее в огромном чане. − Как напьется осел эля, да ухмыльнется пьяной пастью, так и сгинешь ты бесследно, - предрекла она. − Ослы – не люди, напиваться им не с чего, - Корделия вспомнила о своем безвинно погибшем супруге, который любил эль больше всего на свете, и всхлипнула. − Иди, и помни о пьяном осле, - пробормотала старуха. Корделия вышла из хижины и – о! – увидела, как с телеги, проезжающий мимо, падает бочка огромная на дорогу и разбивается, как сквозь разломанные доски вытекает на дорогу крепкий темный эль, а осел, пасущийся неподалеку, прямиком направляется к этой луже. − Не может быть! – вскрикнула Корделия. Заломив руки, она с ужасом наблюдала, как осел досыта напивается эля, поднимает морду и пьяно скалится всей своей пастью, глядя прямо на несчастную вдову. Застонала Корделия и пошла,
спотыкаясь, куда глаза глядят. Больше ее никто никогда не видел...» − С тех пор и прозвали деревню Типсидонки, - сказал полковник в полной тишине и захлопнул фолиант. Дамы зашевелились, послышались вздохи, всхлипы и шуршание носовых платков. − О, - простонала миссис Херст и глотнула из пузырька аптекаря,
заблаговременно припрятанного в ридикюле. – Ужасы какие: никто не видел с тех пор… Уверена, Марс находился в созвездии Южной Гидры… Уверена! − Бедняжка Корделия! – прошептала Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли, который помрачнел больше обычного. – Она, верно, так сильно любила своего мужа, а он предпочитал ей эль... − Но почему она не пошла домой?! – тихо всхлипнула Энн, безуспешно отыскивая свой носовой платочек. − Потому что ее возлюбленный супруг умер, и никто не ждал ее, - тихо сказал Фицуильям и незаметно положил в ее ладошку свой платок. Джейн полными слез глазами посмотрела на Бингли. Тот ободряюще ей улыбнулся и сказал: − Возможно, она отправилась к своим родственникам, не желая возвращаться в дом, где скончался ее муж. − Это неизвестно, - леди Кэтрин быстро промокнула глаза, приняла свой обычный высокомерный вид и язвительно добавила: − Вот к чему приводят прогулки без сопровождения и безответственное отношение к своим же родственникам, которые ждали эту даму в Розингс-Холле и, хочу заметить, волновались за нее. − Мои нервы этого не выдержат! – миссис Беннет откинулась на спинку кресла и обмахнулась платком. – Если Китти и Лидия пошли в эту деревню, а там
гуляет без привязи какой-нибудь осел... Тут в гостиной появился лейтенант Йорик, ведя за собой перепуганную Китти. Миссис Беннет приподнялась в кресле: − О, господи, Китти, где же вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?! Побледневшая Китти молчала, опустив голову.
− Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой Китти. – И мисс Кэтрин не знает, где она находится. Глава тридцать шестая, в которой все еще больше запутывается
| «Ветер завывал, ломая и выкручивая черные ветви деревьев, рваные клочья туч неслись по мрачному небу, желтое око луны время от времени освещало измученную непогодой землю. Где-то в ночи пропала Корделия, невинная девица, словно агнец, отданный на заклание темными таинственными силами...». | | Из «Истории зловещих событий...» |
Розингс, 21 апреля, среда, 6:50 вечера − Китти! – возопила миссис Беннет. – Лидия! Девочка моя! Она исчезла! – и без сил упала в кресло. − Лейтенант, – прогрохотал генерал Бридл.– Вы, уверены, гррр-м…. что мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде? − Да, генерал, уверен. Я зашел в дом пастора почти одновременно с мисс Кэтрин Беннет. Мисс Лидии там не было, и как утверждает мисс Кэтрин, ее нет и в парке. Мистер Беннет встал и обратился к младшей дочери: − Китти, вы вместе ушли из дома около полудня. Где вы были все это время? И где Лидия?
Китти молча смотрела на отца, пытаясь сдержать слезы. Леди Кэтрин вполголоса заметила, что мисс Кэтрин явно что-то скрывает. Сестры Бингли насмешливо переглянулись. − Китти, ради бога, – бросилась к ней Элизабет. – Если ты хоть что-то
знаешь, расскажи сейчас же! Где она?! Может быть, с ней что-то случилось?! − С ней все в порядке... - у Китти задрожала нижняя губа. − Если с ней все в порядке, то почему она не здесь? – повысил голос
мистер Беннет. Под обращенными к ней взглядами Китти разрыдалась и, сквозь всхлипывания, поведала отцу все, что знала. Увы, рассказанное ею повергло семью в уныние и страх: Оказывается, Лидия попрощалась с Китти около четырех часов пополудни.
− Она сказала мне... взяла слово, что я буду молчать до вечера... сказала, что уезжает…– бормотала плачущая Китти. – Я просила ее одуматься, просила рассказать, что она задумала, но Лидия только рассмеялась и ответила, что я так же скучна, как и мои старшие сестры… что я ничего не понимаю… Она обещала написать, и была уверена, что ее ждет настоящее приключение… она сказала, что все мы еще позавидуем ей…
− Чему позавидуем?! – ахнула Джейн. – Куда она уехала? Одна? − Н-не одна, - Китти растирала ладонями мокрые от слез щеки, пока кто-то не догадался предложить ей платок, в который она тут же уткнулась носом.
− Не одна? – мистер Беннет побелел. – А с кем? − Н-не знаю, - глухо ответила Китти через платок. – С каким-то джентльменом. Он должен был приехать за ней в экипаже. − Сбежала! Сбежала с мужчиной! – воскликнула Кэролайн Бингли и многозначительно посмотрела на окружающих, торжествующим взглядом показывая, что уж она-то ничуть не удивлена вопиющим поведением одной из сестер Беннет. Ей особенно приятно было убедиться, сколь бездумным было увлечение мистера Дарси девицей из подобного семейства… Взгляд самого мистера Дарси был мрачен и устремлен на побледневшую мисс Элизабет Беннет. Энн вздрогнула, Джорджиана встрепенулась, миссис Беннет пронзительно вскрикнула, Джейн помчалась к ней с нюхательными солями, а леди Кэтрин хотела было начать обличительную речь, но тут подал голос генерал Бридл: − Уверен, меня поддержат все присутствующие. Я немедленно отдам
распоряжение своим молодцам… гррр-м… и они прочешут лес и ближайшие постоялые
дворы. Если беглянка и… гррр-м… сопровождающее ее лицо не уехали далеко…
На него устремились благодарные взгляды всего семейства Беннет. Леди Кэтрин была вынуждена отметить невероятное благородство генерала, который не раздумывая пришел на помощь наивной и легкомысленной юной девице.
− Благодарю вас, миледи, – довольно заворчал Бридл. – Я не сомневался,
что вы поддержите меня... гррр-м… ваша доброта к несчастной девушке...
Он приказал капитану Шелли немедленно отправиться в полк и поднять всех по тревоге. Шелли вышел, за ним поспешил лейтенант Йорик, а также Дарси, полковник и Бингли, также решившие принять участие в поисках мисс Лидии. Мистер Беннет порывался отправиться с ними, но генерал привел массу аргументов, по которым отцу сбежавшей девицы предпочтительнее было остаться в доме.
− Молодежь поедет верхами, а там и мои ребята подоспеют. У вас нет верховой лошади, а пока запрягут да доставят экипаж, сколько времени еще пройдет. Да и в экипаже разве кого нагонишь? Только на доброй верховой лошади…
гррр-м… по бездорожью… напрямик… − Да, да, - поддержал генерала судья. – Вам, мистер Беннет, нет смысла ехать куда-то на ночь глядя. Еще заблудитесь в незнакомом месте… Вот мистер Тинкертон, - он бросил уничтожающий взгляд на сыщика, который удобно устроился в
кресле и не подумал отправиться на поиски беглянки, - мистер Тинкертон мог бы принять участие в погоне за мисс Лидией Беннет и ее кавалером. С его-то чутьем и хваткой… − У меня нет верховой лошади, - лениво отозвался Тинкертон. – Не бежать же на своих двоих по дороге, когда нас разделяют с беглецами по меньшей мере три часа и как минимум двадцать миль. Так что я оставляю право устраивать скачки
драгунам и прочим спортсменам, а сам с удовольствием пообедаю – ведь обед же не отменяли? У Мэри, которая все это время с надеждой смотрела на сыщика, округлились глаза. Она-то надеялась, что он первым помчится вызволять Лидию, а он и пальцем не хотел шевельнуть ради ее сестры. Но мистер Тинкертон, конечно, знает, что делает. Ее сумасбродную сестрицу уже ищет целый полк драгун, а лишняя толкотня на дороге только создаст дополнительную неразбериху. Мэри подумала и решила положиться на его ум и опыт. Леди Кэтрин нестерпимо возмутило заявление Тинкертона. Она не собиралась кормить какого-то сыщика, когда ее родные голодные племянники скачут по дорогам в поисках этой легкомысленной девицы Беннет, и уже собиралась заявить об этом во всеуслышание, но ее опередил генерал. − Обед?! Как же, как же можно?! Гррр-м... Уверен, мы можем спокойно пообедать. Детку ищут… Не сидеть же нам из-за этого голодными? – он с надеждой
взглянул на хозяйку дома. – На голодный желудок… гррр-м…. Леди Кэтрин не могла отказать генералу в такой малости, тем более, что и сама с удовольствием бы отведала запеченной лососины и черепахового супа. Ее дочь и племянница также нуждались в своевременном приеме пищи. Судья Фэйр явно поддерживал идею с обедом. Мисс Бингли и миссис Херст и вовсе не собирались отказываться от вечерней трапезы из-за столь ничтожного события, как побег какой-то мисс Беннет. Если эти девицы, коих, как известно, пятеро, начнут каждый день с кем-то сбегать, то что ж, им теперь и вовсе не обедать, говорили их взгляды. − Ох, простите меня, леди Кэтрин! – воскликнула потрясенная миссис Беннет. – Но мне и кусок в горло не полезет! Как я могу есть, если моя девочка сейчас неизвестно где и неизвестно с кем?! Мистер Беннет встал и поблагодарил леди Кэтрин за гостеприимство. − Думаю, моей семье сейчас лучше вернуться в Хансфорд, - сказал он. Генерал, который не мог понять, как можно добровольно отказаться от обеда, и так уже порядком задержанного, напомнил мистеру Беннету, что о результатах поисков будет сообщаться в Розингс, в Розингс же вернутся офицеры и молодые джентльмены, которые помчались по следам беглецов. − Гонять туда-сюда слуг с известиями, опять же тревожить больного мистера Коллинза… гррр-м… Мне кажется это не совсем разумным. В итоге было решено, что семья Беннет остается в Розингсе, чтобы быть в курсе всех событий, и дворецкий, наконец, смог всех пригласить в столовую, куда спешно подали несколько остывший обед. Миссис Беннет с трудом, но отведала и супа, и рыбы с дичью, ее муж и дочери едва притронулись к яствам, из приличия понемногу пробуя каждое поданное блюдо. Генерал с лихвой вознаградил себя за всю суету долгого дня и отложенный почти на два часа обед, даже не заметив, что лососина оказалась несколько пережаренной, суп – переваренным, а куропатки – пересушенными. От него не отставали судья и Тинкертон. Последний поглощал еду в таком огромном количестве, что леди Кэтрин забеспокоилась, хватит ли на всех пирога с мясом, краба под соусом и жареных на решетке голубей. Затем все расположились в гостиной в ожидании вестей о беглянке. Миссис Беннет, окруженная дочерьми, устав от стенаний, лишь изредка всхлипывала и что-то печально бормотала. Генерал Бридл сидел на своем боевом посту подле леди Кэтрин. Сестры Бингли тихо о чем-то переговаривались, и по выражениям их лиц было понятно, что они обсуждают скандальное событие в семействе Беннетов. Наконец за дверью послышался шум и на пороге появился запыхавшийся лейтенант Йорик. Миссис Беннет рванулась к нему с криками. − Лидия, моя Лидия? Вы нашли ее? Где она, моя девочка? Мистер Беннет следом за женой поднялся со своего места. − Каковы результаты поисков, лейтенант? Йорик разочарованно развел руками и обратился к генералу: − Разрешите доложить, полком были прочесаны все близлежащие окрестности, опрошены возможные свидетели, но… − О, боже! Лидия! Дитя мое! – доклад лейтенанта прервал вопль миссис Беннет. Китти разразилась рыданиями. Джейн и Элизабет бросились успокаивать мать и сестру. Мисс Бингли передернула плечами и демонстративно закатила глаза. − О, моя Лидия, моя любимая деточка! Что с ней, где она! – причитала безутешная миссис Беннет. - У меня разрывается сердце, как представлю, что мое
дитя, которое я носила под сердцем, сейчас где-то в лесу, ночью, о, о, о! Мои
нервы, мои больные нервы, я не доживу до утра! Китти, Китти, как, как ты могла
бросить свою сестру? − Миссис Беннет, успокойтесь, дожить до утра вам все равно придется, и вашим нервам тоже. Нужно что-то предпринимать, а вашими стонами делу не поможешь – даже мистер Беннет уже терял терпение.
− Да, вы правы, мистер Беннет, – сказал генерал. – В таких делах
необходимо действовать быстро, но следует продумать все дальнейшие шаги и
составить план. Что вы думаете, мистер Тинкертон? Он посмотрел в ту сторону, где еще недавно сыщик пил кофе, но там никого не оказалось. − А где наш сыщик? – обескуражено спросил Бридл, озираясь по сторонам.
Мэри, которая видела, как мистер Тинкертон с полчаса назад выскользнул из гостиной и больше не вернулся, решила ничего об этом говорить. Но судья, осмотревшись, воскликнул: − Этот тип! Он, верно, отправился в свою гостиницу, чтобы преспокойненько улечься спать, в то время как мы!.. Мы здесь!!!..
Леди Кэтрин величественно поднялась, взглядом остановив сэра Фэйра на полуслове. − Миссис Дженкинсон, распорядитесь, чтобы миссис Беннет и ее дочерей проводили наверх, в свободные комнаты для гостей. Уже поздно, дамам, тем более,
юным, - она сурово посмотрела на удивленных Энн и Джорджиану, - не пристало так
долго бодрствовать. Наступила неловкая гнетущая тишина. Присутствующие воззрились на леди Кэтрин, а мисс Бингли не сдержала смешок. Леди Кэтрин слегка смешалась: − Я хотела сказать, если бы миссис Дженкинсон была здесь... Верх
неприличия пропасть таким скандальным образом и пренебречь своими прямыми обязанностями. Я непременно укажу ей на это, когда миссис Дженкинсон вернется. − Разумеется, мадам, – примиряюще заметил генерал, – вы совершенно правы.
2007 г.
Copyright © 2007-2009 Все права принадлежат
(более 5 тысяч сообщений) Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |