Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин)

«"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»

Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»


Дейзи Эшфорд
Малодые гости,
или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




Детективные истории

Хроники Тинкертона - «O пропавшем колье»

«В Лондоне шел дождь, когда у дома номер четыре, что пристроился среди подобных ему на узкой улице Милфорд Лейн, остановился кабриолет, из которого вышел высокий грузный мужчина сумрачного вида. Джентльмен поправил цилиндр, повел плечами, бросил суровый взгляд на лакея, раскрывшего над ним зонт, и...»

Рассказы о мистере Киббле:
Как мистер Киббл боролся с фауной

«Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, кои свойственны людям, пренебрегающим делами своими и не спешащим к отправлению обязанностей...».


Рассказы

Рождественский переполох в Эссексе

«− Зачем нам омела, если все равно не с кем поцеловаться? − пробормотала Эми, вдруг вспомнив молодого джентльмена, который сегодня первым заехал в их коттедж. У него были очень красивые голубые глаза, весьма приятные черты лица и явно светские манеры. И еще он был на редкость обаятельным... Она вздохнула и быстро прошла мимо дуба, стараясь выкинуть из головы все мысли о молодых людях, с которыми было бы так приятно оказаться под омелой на Рождество...»


По картине Константина Коровина «У окна»

«- Он не придет! – бормотала бабка, узловатыми скрюченными пальцами держа спицы и подслеповато вглядываясь в свое вязание. – Кажется, я опять пропустила петлю…
- Придет! – упрямо возражала Лили, стоя у окна и за высокими, потемневшими от времени и пыли стенами домов, возвышающихся за окном, пытаясь увидеть прозрачные дали, шелковистую зелень лесов и лугов, снежные причудливые вершины гор, жемчужную пену волн на зыбком голубом море...»

Если мы когда-нибудь встретимся вновь - рассказ с продолжением

«Даша вздрогнула, внезапно ощутив мурашки, пробежавшие по позвоночнику, и то вязкое напряжение, которое испытала тогда, рядом с ним, когда, казалось, сам воздух стал плотным и наэлектризованным... И что-то запорхало в сердце, забередило в душе, до того спящих... «Может быть, еще не поздно что-то изменить...»

Дуэль

«Выйдя на крыльцо, я огляделась и щелкнула кнопкой зонта. Его купол, чуть помедлив, словно лениво размышляя, стоит ли шевелиться, раскрылся, оживив скучную сырость двора веселенькими красно-фиолетовыми геометрическими фигурами...»

Рискованная прогулка

«Врубив модем, я лениво шлепнула по энтеру и зашла в сеть, зацепившись каблуком за невесть откуда возникший глюк. Зарегавшись свежим логином и тщательно запаролившись, я увернулась от выскочившего из какой-то безымянной папки файла...»

Один день из жизни...

«- Тын-дын. Тын-дын! Тын-дын!!! Телефон, исполняющий сегодняшним утром, - а, впрочем, и не только сегодняшним, а и всегда, - арию будильника, затыкается под твоим неверным пальцем, не сразу попадающим в нужную кнопку...»

Home, sweet home

«Первая строка написалась сама собой, быстро и, не тревожа разум и сознание автора. Была она следующей: "Дожив до возраста Христа, у меня все еще не было своей квартиры". Антон Палыч резво подпрыгнул в гробу и совершил изящный пируэт...»


 

Fanfiction

Louisa Croft (Луиза Крофт)
Перевод: Джей Ти

Хозяйка "Мальборо"
("Mistress of Marlborough")

Название: «Хозяйка «Мальборо»
Оригинальное название: «Mistress of Marlborough»
Автор: Louisa Croft (Луиза Крофт)
Переводчик: Джей Ти
Жанр: роман
Герои: герои романа Э.Гаскелл «Север и Юг»
Первоисточник: экранизация Синди Уэлч романа Э.Гаскелл «Север и Юг»
Комментарии: история происходит в 19 веке и начинается с того момента, когда заканчивается фильм
Разрешение на перевод: получено
Ссылка на оригинал: http://c19.proboards53.com/index.cgi?board=mistress

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Глава I

Возвращение домой

Молодая женщина задумчиво смотрела в окно, а поезд все дальше и дальше увозил ее на север. Маргарет Хейл была так глубоко погружена в свои мысли, что едва замечала проплывающие мимо леса, поля и изгороди. Казалось, что она смотрит сквозь мелькающую зелень и видит последние годы своей жизни, которые также быстро проплывали мимо.

Как сильно изменилась ее жизнь за такой короткий отрезок времени! Неужели, прошло уже три года с тех пор, когда она впервые отправилась на север? Казалось, что прошли десятилетия с того времени, когда ее семья покинула прекрасный южный Хелстон, чтобы уехать в большой промышленный город Милтон. Это путешествие навсегда изменило жизни ее родных и отняло у нее тех, кого она любила больше всего на свете.

«Бедная мама!» – с тоской подумала Маргарет. Хрупкое здоровье ее матери не подходило для сурового северного климата и образа жизни Милтона. Преданная их семье Диксон будто бы предчувствовала, что это путешествие убьет ее любимую хозяйку, и слова служанки оказались пророческими. Отец Маргарет приспособился к жизни в Милтоне быстрее их всех, но был сильно потрясен смертью своей жены. Он так и не смог оправиться от этой потери и вскоре последовал за супругой. Что касается Маргарет, то она уже не была той наивной девочкой, что уезжала из сельского прихода несколько лет назад.

Поначалу, мучительно сожалея об оставленном Хэмпшире, она относилась к Милтону (и ко многим его жителям) с презрением. Как давно это было. Теперь же она возвращалась в суровый промышленный Милтон с такой радостью и ожиданием, как будто ехала в рай. Маргарет улыбнулась, вспомнив обо всех переменах, которые произошли с ней за последние несколько часов. Она взглянула на увядшую желтую розу, лежавшую на платке у нее на коленях, погладила бархатные лепестки, завернула цветок в платок и убрала его.

Маргарет повернулась, чтобы увидеть того, кто послужил причиной всех изменений, произошедших в ее жизни и в сердце. Высокий, красивый и явно утомленный мужчина дремал, полусидя, в углу вагона. Свой пиджак он свернул в подобие подушки и подложил его под голову. Тряска поезда мало помалу высвобождала «подушку» из-под головы, пока она не выскользнула совсем, и тогда мужчина инстинктивно во сне схватил ее и снова положил себе под голову, напрасно пытаясь найти более удобное положение.

Это был Джон Торнтон, когда-то гордый и властный владелец фабрики Мальборо, а теперь слегка взъерошенный, пытающийся восполнить столько бессонных ночей дремотой в поезде. За последние три года он пережил столько падений и подъемов, сколько другой не переживает за всю жизнь. Впервые за свои тридцать с небольшим лет он влюбился, сделал предложение и получил отказ, но упорно продолжал любить без всякой надежды.

Будучи одним из самых богатых и влиятельных промышленников Милтона, он пострадал от сокрушительного финансового удара, закончившегося крахом его дела. Но, несмотря на все это, он остался таким же мужественным и стойким. Благодаря его любимой Маргарет у Торнтона вновь появилась надежда восстановить фабрику. Наконец, он завоевал ее любовь и считал себя самым счастливым и самым удачливым человеком на земле.

Смотря на него спящего, Маргарет думала обо всем, что ему пришлось пережить за прошедшие месяцы. Его суровое лицо, обычно оживавшее только от какой-то эмоции, выглядело изможденным и измученным заботами. Присмотревшись, Маргарет увидела в его расслабленном и уязвимом выражении лицо мальчика, потерявшего отца, и преодолевшего все неприятности, чтобы вытащить свою семью из бедности. Ее сердце, трепетавшее от нежности и любви, возрадовалось, что теперь она может помочь ему.

Ей очень захотелось обнять его, или, по крайней мере, пожать руку, но она не осмелилась побеспокоить его, боясь разбудить. Тем не менее, ей не пришлось долго ждать, Торнтон начал просыпаться. Он приоткрыл сонные глаза и застенчиво улыбнулся Маргарет, будто извиняясь за то, что задремал. Он выпрямился, зевая и потирая затекшую шею. Одним неторопливым движением Джон протянул руки и обнял ее, заключая в нежные объятия.

Они встретились взглядами, его голубые глаза заблестели, а застенчивая улыбка разгладила суровые черты лица. Он поцеловал Маргарет и привлек к себе, она уютно устроилась рядом с ним. Джон поцеловал ее в макушку, медленно вдыхая дурманящий аромат волос.

– Маргарет…моя Маргарет, – хрипло прошептал он, наслаждаясь звуком ее имени. – Скажи мне, что я не сплю. Скажи мне, что я не проснусь в холоде и одиночестве в своей мрачной конторе от стука банковского управляющего в мою дверь.

Маргарет слегка отклонилась и посмотрела на него. Она смотрела пристально и с нежностью одновременно. Улыбнувшись, она ответила шутливым деловым тоном: – Ты не спишь. Я здесь. Мы едем домой в Милтон. Фабрика в безопасности. Вместе мы сделаем ее процветающей.

«Домой в Милтон». Услышав эти слова, Торнтон задрожал от радости. С каждым мгновением они становились все ближе друг другу… а потом что?  Он должен подумать об этом, но как он мог думать, когда перед ним такое прекрасное видение? Ее глаза могли бы отвлечь любого мужчину. Мысли и чувства, которые Джон сейчас испытывал, сбивали с толку. Поднявшись от отчаяния к блаженству всего лишь за несколько часов, он испытал совершенно ошеломляющее чувство.

Как должен был реагировать мужчина, когда женщина, которую он любил, и думал, что потерял, возвращается в его жизнь и возвращает ему все, на что он не мог надеяться, и даже больше. Это казалось таким невероятным, что он даже почувствовал головокружение. Внезапно его осенила догадка. Подражая шутливому тону Маргарет, он сказал тихо: – Ты не дурачишь меня, я знаю. Я догадываюсь, почему ты решила предложить мне деньги –  ты теперь богата, а я в несколько стесненных обстоятельствах. Ты думаешь, что просто можешь купить меня.

Маргарет смущенно засмеялась над его словами и ответила: – На самом деле, это то, чего я давно хотела, и добилась этого, теперь ты мой.
   – Ты так давно завладела моим сердцем и душой, что вполне можешь завладеть и всем остальным, – улыбнулся Торнтон. После небольшой, но деликатной паузы, он серьезно сказал:

– Маргарет, ты сделала меня таким счастливым. Я люблю тебя больше жизни.

– Я не знаю, почему ты так долго терпишь меня, – ответила она, положив голову ему на плечо. Потом протянула руку и погладила его по щеке. – Но я рада этому. Я тоже тебя люблю, Джон, – ее прикосновение  и то, как он произнесла его имя, вызвало у него трепет во всем теле.

– Маргарет, когда мы поженимся? – спросил он.

– А разве мы уже официально помолвлены? – возвращаясь к шутливому настроению, спросила она. – Что-то я не помню, чтобы мне делали официальное предложение.

– И сколько раз я должен делать тебе предложение? – тем же тоном спросил он, вспоминая свою первую неудачную попытку в этой области.

– Насколько я помню, ты никогда не делал мне предложения, потому что тогда я остановила тебя довольно невежливо, – ответила Маргарет, оправдываясь.

– Что касается моего предложения на станции, ему не понадобились слова, – заметил Торнтон нежно. Потом, взяв ее лицо в свои ладони, повторил просто в дополнение ко всему, пристально вглядываясь в ее большие глаза:

– Если ты хочешь, чтобы я сказал это еще раз, я скажу…Мисс Хейл, не окажете ли вы мне честь, стать моей женой?

– Мистер Торнтон, я согласна, – ответила она, а он снова поцеловал ее.

Наконец вдали показался большой северный город. Сердце Маргарет радостно забилось, когда вдали она увидела серые шпили, а в серой дымке очертания фабрик и неотъемлемые густые облака дыма, нависающие над Милтоном. В свете угасающего дня любому такая картина могла показаться унылой, но для Маргарет открывающийся вид казался ярким праздничным зрелищем. К тому же, она возвращалась домой.

– Я все-таки, вернусь к своему вопросу, – сказал Торнтон, прерывая ее мысли. – Теперь, когда мы определились с помолвкой, я спрошу еще раз, когда мы поженимся?

– Когда ты захочешь, – ответила Маргарет. Она подумала немного, сморщив брови: – Джон, я не хочу пышную свадьбу. Тихую и простую. Всего лишь несколько друзей. Эдит, моя тетя Шоу, возможно, если эти лондонцы разговаривают со мной после моего побега, – засмеялась она. – Диксон, конечно, и…Николас и Мэри Хиггинс, с моей стороны.

– А с моей стороны, – усмехнулся Торнтон как-то уныло, – список гостей будет еще короче. Когда я потерял фабрику, то сразу узнал, кто мои настоящие друзья… – он замолчал. – Фанни может прийти, если захочет. По крайней мере, у нее будет возможность продемонстрировать свои драгоценности, – засмеялся он.

– Боюсь, она не захочет видеть меня в качестве сестры, – сказала Маргарет.

– Фанни обрадуется браку, – улыбнулся Торнтон, – если это спасет от унижения брошенных родственников.

– Не будь так жесток к ней, – возразила Маргарет, хотя не могла не засмеяться над его словами.

– Я не жесток, мне тяжело это говорить, - ответил Торнтон. – Моя сестра никогда не беспокоится ни о чем, кроме своего удобства, и нарядов, конечно. По крайней мере, теперь  у нее  будет возможность показать тебе свою обстановку.

После небольшой паузы Маргарет вернулась к обсуждению свадьбы.

– Джон, ты не возражаешь, если у нас не будет свадебного приема? Я бы предпочла обойтись без него. Все-таки, это обязанность семьи невесты и… – ее голос затих, когда причиняющая боль правда навалилась на нее, у нее не осталось родителей, которые разделили бы с ней это счастье. Торнтон прочитал ее чувства и легко сжал ей руку. Она стряхнула печальные мысли и сказала:
   – Даже если  тетя Шоу захочет устроить его, а я бы не хотела просить ее об этом, мы будем обязаны устроить его в отеле, потому что в Милтоне у меня нет дома.

– Как пожелаешь, – успокаивающе сказал Торнтон. – Хотя я уверен, мама бы не возражала оказать гостеприимство при таких обстоятельствах.
   – Я бы не хотела беспокоить ее, – ответила Маргарет, добавив про себя: «больше, чем побеспокою ее, выйдя замуж за ее сына!» Во всяком случае, – продолжила она вслух, – ты же знаешь, что мы не можем просить твою маму и Фанни подружиться с Хиггинсом и Мэри. А я не могу не пригласить их.

Торнтон криво усмехнулся:
   – Не пригласить кого? Хиггинсов или моих родственников?

Его невеста засмеялась:

– Хиггинсов, конечно! Твоя семья просто должна быть там, по крайней мере, я надеюсь, что они захотят быть там, даже если… – Маргарет хотела добавить: «даже если они не любят меня», но исправилась:
   –  …даже если для них это не будет счастливым обстоятельством.
   Он было запротестовал, но она продолжила. Глядя на своего жениха с трепетом, она задала вопрос, который так беспокоил ее:

 – Джон, как мы сообщим новости твоей матери? Может, следует сообщить их постепенно?

– И как мы это сделаем? – засмеялся он. – С того момента, как мы приедем в город вместе, пойдут слухи. Мне спрятать тебя в каком-нибудь доме, и позволить матери узнать о нас от торговца рыбой? Ни в коем случае. То, что должно быть сделано, должно быть сделано быстро. Мы должны собраться и разрешить эту трудную для всех ситуацию.             
   Маргарет слабо улыбнулась этой шутке, но побледнела при мысли о выполнении этой задачи. Конечно, она знала, что он прав. Миссис Торнтон была серьезным человеком,  и не потерпела бы лести и коварства. Джон взял ее руки в свои и пожал обнадеживающе.

– Я сам поговорю с мамой. Мое счастье – главное для нее. А я сейчас счастливее, чем когда-либо в жизни. Просто дай ей время. Она кажется суровой, я знаю. Но она прекрасной души человек. Как только она тебя узнает, то полюбит тебя так же, как я. Вы с ней очень похожи. Она восхищается твоей силой.

– А также моим неблагоразумием и бестактностью, – заметила Маргарет, смеясь.

– Ее мнение о твоем «неблагоразумии» уже изменилось, – добавил Торнтон нежно. – Я рассказал ей, что твой брат был в Англии, когда ваша мать умирала.

Маргарет хотела возразить, но Торнтон взглядом остановил ее и продолжил:

– Ты не упадешь в ее глазах. Я рассказал ей правду, как только сам узнал. Теперь ей известна личность твоего «вымышленного возлюбленного», и почему ты всячески старалась скрывать правду о нем. Я склонен верить, что она в твоей ситуации поступила бы также. Ты знаешь, какая она преданная.

– Ты говоришь о преданности, – сказала Маргарет, опуская глаза. – Где была бы я сейчас, если бы ты не был предан мне…когда я совсем не заслужила этого.

 Он поднял ее подбородок и посмотрел с любовью.

– Разве я мог быть другим? С самого первого мгновения я положил на тебя глаз, я был просто поражен. Даже когда ты мне отказала, я стал любить тебя больше. Ты была в моей крови, я не мог забыть тебя, как бы я ни старался.

– Как ты узнал про Фредерика? – спросила Маргарет. – Мистер Белл рассказал тебе? Я просила его не делать этого.
   – Это Хиггинс рассказал, – ответил Торнтон. – В тот день, когда фабрика закрылась. Это произошло случайно, но какая же это замечательная случайность. Это был единственный счастливый момент в тот ужасный день. Даже когда я думал, что потерял всякую надежду вернуть тебя, по крайней мере, я определенно знал, что ты не делала ничего плохого. До того самого момента я не знал, что и думать.
   – Мне очень жаль, что я заставила тебя так страдать, – вздохнула Маргарет. – Мне так хотелось все тебе рассказать, Джон.
   – Ты не верила в то, что можешь доверять мне? – спросил он с нежностью.
   – Вопрос не в этом, – ответила Маргарет. – По крайней мере, это не было самым серьезным опасением для меня. Фред был в очень серьезной опасности, он рисковал жизнью. Я не могла раскрыть его секрет. Он очень просил меня не говорить никому ни слова. Это был очень тяжелый выбор. Скорее, я решила терпеть ваше непонимание, чем подвергнуть его самому минимальному риску, просто тогда я начала влюбляться в тебя. Но тогда я думала, что ты больше не любишь меня.
   – Если бы это было возможно… моя храбрая Маргарет.
   – Храбрая или глупая? – возразила она. – Я почти потеряла тебя. Как ты мог любить и уважать такую неблагоразумную девушку, которая встречалась в темноте с незаконным возлюбленным?
   – Я не мог поверить в это, я не мог представить, что это были за таинственные обстоятельства, но я не верил, что ты могла поступить плохо.
   – Ты более великодушен, чем я, – сказала Маргарет.
   Торнтон улыбнулся ее словам, вспоминая все, что прошло между ними. – Ну, должен же я хоть немного походить на джентльмена, – он потянулся и достал свой пиджак там, где оставил его. Разгладив его, как смог, стал рыться в карманах. Найдя свой галстук, он попытался завязать его, но не смог справиться.
   – Посмотри, до чего ты меня довела, – засмеялся он нервно. – Я стал неуклюжим.
   Маргарет взяла концы галстука и ловко завязала его. – Я обычно завязывала галстук отцу. Он тоже не мог этого делать, – засмеялась она и легко поцеловала его.
   – Становится прохладно, – сказал Торнтон. Он предложил Маргарет свой пиджак.
   – Нет, спасибо. У меня в саквояже есть шаль, – она достала шаль и закуталась в нее. Затем поправила прическу и оглядела купе немного испуганно. – О, Боже! Я забыла свою шляпу! Должно быть, я оставила ее в другом поезде, – она иронично рассмеялась. – Интересно, что с ней будет делать Генри? Повезет ее в Лондон в подарок Эдит?
   Она вздохнула.
   – Ну, полагаю, в Милтоне найдется хотя бы один магазин, в котором ты сможешь купить себе новую шляпку завтра, – улыбнулся Торнтон. Он сейчас не думал о шляпе. Он думал о Генри Ленноксе.
   – Вы были хорошими друзьями? – спросил он импульсивно, его ревность одержала верх. Но когда он увидел замешательство на лице Маргарет, пожалел о своем вопросе.
   – Мистер Леннокс – родственник моей кузины и близкий знакомый семьи, – сухо ответила Маргарет. – Он адвокат и помогал мне в финансовых делах. Я считаю его своим братом.
   Она почувствовала, что не нужно больше возвращаться к прошлому связанному с Генри.
   – Конечно, прости меня, – попросил Торнтон. – Я не имел права задавать тебе такой вопрос.
   – Я никогда никого не любила, кроме тебя, – сказала Маргарет уверенно, – … и никого не полюблю.
   Поезд наконец прибыл на станцию, сбрасывая свою ношу с шипением, бряцаньем и скрежетом. Маргарет смотрела на  суматоху, царящую на платформе, почти с нежностью. Она вспомнила свое первое впечатление, которое произвела на нее станция, в ту ночь Маргарет чувствовала такую пустоту  в душе и не могла избавиться от дурного предчувствия, теперь же она ощущала почти восторг и радость.

Торнтон помог ей выйти из вагона и предложил свою руку. Принимая ее, она робко огляделась по сторонам, чувствуя, что отсутствие у нее головного убора бросается в глаза. Пока они шли вдоль платформы и выходили на улицу, Маргарет чувствовала поддержку Торнтона, которую оказывал ей его внушительный рост и мужественная внешность, и была благодарна ему за это. Хотя это не было воскресной прогулкой в парке, они впервые показались вместе на публике. Осознание этого сильно поразило Маргарет, ведь теперь для всех они были парой. Хотя это чувство ошеломило ее, она ответила на него шуткой, в своей характерной манере.

– Надеюсь, мы не встретим никого из знакомых, – прошептала Маргарет шаловливо, – я с непокрытой головой прогуливаюсь с джентльменом ночью… Моя репутация, точно погибла, – ее комментарий был довольно нелепым, поскольку Торнтона узнавали везде в Милтоне, где бы он не появлялся. Из-за своего положения владельца фабрики и мирового судьи он знал много людей, а последние события, связанные с потерей фабрики, сделали его более узнаваемым. Завтра слухи уже поползут. Он знал это, так же, как и Маргарет.

Торнтон улыбнулся, сильнее сжал ее руку и ближе притянул к себе. – Вы совсем неисправимы, мисс Хейл, – произнес он тихим голосом. Он не боялся праздных болтунов. Дело о смерти Леонардса и расследование, которое не было продолжено, было еще свежо в его памяти. Он больше рисковал тогда, чтобы спасти Маргарет, хотя и был уверен, что она любит другого. Теперь она была с ним, и он мог вынести что угодно ради нее.

Они решили взять кэб, чтобы добраться до фабрики Мальборо. Маргарет выглянула в окно и вздохнула с удовлетворением. Старые, знакомые улицы Милтона были такие же мрачные и грязные, как и раньше, и все же они означали, что она дома. Дома. Как странно чувствовать себя дома, за последние месяцы Лондон так и не стал ее домом. Лондон, где она провела половину своей жизни, и где живут все остальные ее родственники. Но именно здесь она ощущала себя снова нужной кому-то. Она повернулась к Торнтону и положила свою руку на его. Он улыбнулся и сжал ее тонкую ладонь своими руками.

Ее мысли вернулись на станцию Аутвуд.

– Раз уж мы начали задавать назойливые вопросы, я спрошу…– она помолчала, – правда ли, что когда ты спас меня от расследования, ты сделал это только ради моего отца?

Он рассмеялся:

– Это была ложь, но не единственная. Никто больше не знает, что я видел тебя той ночью на станции. Даже мама.

Маргарет покраснела, вспомнив, сколько разочарования она причинила ему.

– Как я мог рассказать тебе правду? – продолжил он. – Как мужчина может позволить себе восхищаться женщиной, которая не только ясно и определенно отказала ему, но еще и отдала свое сердце другому, тому, кто не заслуживает ее? Меня преследовала мысль, что он заставил тебя всеми правдами и неправдами вступить с ним в отношения. Но больше всего меня мучило понимание того, что я все еще люблю тебя, даже когда я совсем потерял надежду. Признавшись тебе, что я сделал это ради тебя, я бы потерял последние остатки достоинства.

– Прости, что напомнила об этом, – сказала она. – Мне больно думать о своей жестокости к тебе, сколько боли я тебе причинила.

– Мы больше не будем об этом говорить. Не нужно огладываться назад. Теперь ты сделала меня намного счастливее, чем я надеялся быть, – он наклонился вперед и нежно поцеловал ее. Экипаж въехал во двор фабрики и остановился перед домом.

Маргарет глубоко вздохнула.

– Последний раз, когда я встретилась с твоей мамой… Боже мой, неужели это было сегодня утром? Я была независимой и обеспеченной женщиной. Хозяйка фабрики Мальборо. А сейчас я чувствую себя ребенком. Джон, я боюсь.

Он прямо посмотрел на нее и обнял за плечи, успокаивая. – Она полюбит тебя, ради меня, а когда узнает тебя лучше – ради тебя самой.

– Я люблю тебя, – это все, что могла прошептать Маргарет в ответ, а для Торнтона этого было достаточно. Он вышел из экипажа и помог выйти ей.


(продолжение)

1   2   3   4   5   6   7   8   9

ноябрь, 2007 г.

Copyright © 2007-2008
Все права на этот перевод принадлежат Джей Ти


Обсудить на форуме

Fan fiction

О жизни и творчестве Элизабет Гаскелл

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru