Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Публикации авторских работ:

Синдирелла (Сinderella) – Ченерентола (Cenerentola)- Ольга Болгова «Буро-фиолетовые с глянцевыми боками, розоватые в крапинку и молочно-белые зерна фасоли, ярко-оранжевые и черные пятнышки чечевицы и зеленые вкрапления гороха. Я погрузила руки в сухо шуршащую разноцветную россыпь, зерна приятно и гладко заскользили по исцарапанной...»


Капсомиксы по экранизациям романов Джейн Остин

Сэндитон Премьера 25 августа 2019 года Великобритания Режиссеры: Лиза Кларк, Оливер Блэкберн, Чарльз Стёрридж (запомните эти имена!) Сценарий: Эндрю Дэвис, Джастин Янг В ролях: Кристал Кларк, Шарлотта Спенсер, Кейт Эшфилд, Марк Стэнли, Джек Фокс, Тео Джеймс, Крис Маршалл, Энн Рейд, Роуз Уильямс, Тёрло Конвери
«Серия первая Итак, мистер и миссис Паркер направляются домой из Лондона, но в пути у кареты отваливается колесо. Аварию видит некая девица с ружьем, возглавляющая семейство, по всей видимости, охотящееся в холмах...»


Впервые на русском
языке переводы:

Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

Элизабет Гаскелл
«Жены и дочери»

Люси Мод Монтгомери
«В паутине» (перевод О.Болговой)

Люси Мод Монтгомери
«Голубой замок» (перевод О.Болговой)

Элизабет Гаскелл
«Занимательно, если не выдумки»


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Наше творчество:

«Цена крови»
«В поисках принца»
«Водоворот» - Любовно-исторический роман на фоне событий 1812 года - зарождение любви "ледяной баронессы" Евдокии фон Айслихт и знаменитого генерала графа Павла Палевского.
«Мой нежный повар» - Неожиданная встреча на проселочной дороге, перевернувшая жизнь
«Записки совы» - Развод… Жизненная катастрофа или начало нового пути?
«Все кувырком» - Оказывается, что иногда важно оказаться не в то время не в том месте
«Новогодняя история» - Даже потеря под Новый год может странным образом превратиться в находку
«Русские каникулы» - История о том, как найти и не потерять свою судьбу
«Пинг-понг» - Море, солнце, курортный роман... или встреча своей половинки?

из журнала на liveinternet

Триктрак  «Они пробуждаются и выбираются на свет, когда далекие часы на башне бьют полночь. Они заполняют коридоры, тишину которых днем лишь изредка нарушали случайные шаги да скрипы старого дома. Словно открывается занавес, и начинается спектакль, звучит интерлюдия, крутится диск сцены, меняя декорацию, и гурьбой высыпают актеры: кто на кухню с чайником, кто - к соседям, поболтать или за конспектом, а кто - в сторону пятачка на лестничной площадке - покурить у разбитого окна...»

«Гвоздь и подкова» Англия, осень 1536 года, время правления короля Генриха VIII, Тюдора «Северные графства охвачены мятежом католиков, на дорогах бесчинствуют грабители. Крик совы-предвестницы в ночи и встреча в пути, которая повлечет за собой клубок событий, изменивших течение судеб. Таинственный незнакомец спасает молодую леди, попавшую в руки разбойников. Влиятельный джентльмен просит ее руки, предлагая аннулировать брак с давно покинувшим ее мужем. Как сложатся жизни, к чему приведут случайные встречи и горькие расставания, опасные грехи и мучительное раскаяние, нежданная любовь и сжигающая ненависть, преступление и возмездие?...»

«По-восточному» «— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна...»

Моя любовь - мой друг «Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо. А вы лишь наблюдатель. Созерцатель...»


Кэтрин Мэнсфилд(http://www.katherinemansfield.com/legal/imagecredits.asp?artwork=8)

Лилит Базян Трагический оптимизм Кэтрин Мэнсфилд «Ее звали Кэтлин Бичем. Она родилась 14 октября 1888 года в Веллингтоне, в Новой Зеландии. Миру она станет известной под именем Кэтрин Мэнсфилд...»

Лилит Базян В счастливой долине муми-троллей «Муми-тролль -...oчень милое, отзывчивое и доброе существо. Внешне немного напоминает бегемотика, но ходит на задних лапках, и его кожа бела, как снег. У него много друзей, и...»

Лилит Базян Мисс Холидей Голайтли. Путешествует «Тоненькая фигурка, словно пронизанная солнцем насквозь, соломенные, рыжеватые пряди коротко подстриженных волос, мечтательный с прищуром взгляд серо-зеленых с голубоватыми бликами глаз...»

Лилит Базян Перевод: Беатрикс Поттер (Beatrix Potter)
Oтрывки, из иллюстрированного журнала («A Journal») описывающего жизнь Беатрикс Поттер, с комментариями, для детей)...

Маргарет Митчелл
Ф. Фарр "Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром"

«...Однажды, в конце сентября, она взяла карандаш и сделала свою героиню Скарлетт. Это имя стало одним из самых удивительных и незабываемых в художественной литературе...»


O Вирджинии Вулф

«...Тонкий профиль. Волосы собраны на затылке. Задумчивость отведенного в сторону взгляда. Она родилась в 80-х годах XIX столетия в викторианской Англии...»

Вирджиния Вулф
Русская точка зрения
«Если уж мы часто сомневаемся, могут ли французы или американцы, у которых столько с нами общего, понимать английскую литературу, мы должны еще больше сомневаться относительно того, могут ли англичане, несмотря на весь свой энтузиазм, понимать русскую литературу…»


 

История в деталях:

Правила этикета, Англия: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений

Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода... »


Cтраницы Архива Форумов:
Экранизация романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение",Наш Пушкин, Персонажи произведений Л.Н.Толстого


 

Fanfiction

Руководство Энн де Бер по охоте и рыбалке

Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing

Название: «Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке»
Оригинальное название: «Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing»
Автор: Teresa
Первоисточник: Гордость и предубеждение
Перевод: juliaodi
Редактор: Хелга
Комментарии от переводчика: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из "Руководства для девушек по охоте и рыбалке" Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится…
Oригинал находился на elegantextracts.com
Разрешение на перевод: получено


Роскошное поместье Мэтлок

Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5 Часть 7

~ Часть 6 ~

Будет лучше где-нибудь скрыться от полковника Монтгомери Фицуильям

 


Свершилось все - слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

                «Прости» Д. Байрон, перевод И. Козлова.

Энн в объятиях другого, Энн смеется в восхищении, Энн целует этого гнусного типа де Бера. Хм-м-м, будто мне не все равно! И теперь, думая об этом, я не вижу ее прежнюю. Я показал свою слабость, но больше не опущусь до этого.

Холостая жизнь имеет множество преимуществ, например… Ну, в данный момент я не могу привести ничего конкретного, но уверен, что их много. Я больше никогда не увижусь с ней, хотя, думаю, все же придется, ведь она моя кузина. Но я никогда не выдам своих чувств, особенно после того, как она выйдет замуж за этого льстивого, ненавистного, ничтожного Патрика де Бера. Он наверняка сбежит при первой же возможности, прихватив все состояние, оставив ее нищенкой, протягивающей руку к прохожим на улице. И тогда она будет сожалеть, но пусть не является ко мне умоляя помочь. Я оставлю ее трясущейся на морозе, ее губы будут дрожать и посинеют, когда она будет смотреть на меня… прекрасными глазами…

 

ПРОКЛЯТЬЕ! ПРОКЛЯТЬЕ! ПРОКЛЯТЬЕ!

 

******

- Фицуильям?

Знакомый мужской голос донесся до меня с другой стороны улицы, когда я привязывал Бенедикта к цепному столбу.

– Фицуильям, это ты?

Я не обернулся, опасаясь этого человека и размышляя о побеге. Но когда меня похлопали по плечу, выбора не осталось. Я медленно повернулся и чуть перевел дух, оказавшись перед старым приятелем.

– Фицуильям? Я кричал вам, но вы, видимо, не слышали. Черт побери, как я рад видеть вас!

– Привет, и я рад вас видеть!

Мы пожали друг другу руки.

– Что привело вас в Плимут?

– Я могу задать вам тот же вопрос.

Я неловко рассмеялся и вытащил носовой платок, чтобы промокнуть лоб.

– Вы же прекрасно знаете, я живу здесь неподалеку. Лучше скажите, надолго вы здесь задержитесь? Вы собираетесь навестить кого-то? Моя жена с радостью встретит вас.

Он критически окинул меня взглядом сверху-вниз.

– Извините за вопрос, но с вами все в порядке? Вы выглядите нездоровым.

– Я, нездоровым? Нет, просто устал после долгой поездки. Я только из Лондона.

– Лондона? Значит, вы провели праздники не в Метлоке с родителями? Фу, как стыдно! Неужели в армии столько дел?

– Нет… нет, я… Я больше не служу, я… эм-м-м… я… снял с себя обязанности.

– Да ну? Что вы имеете в виду под "снял с себя обязанности"? Невероятно!

– Я…

Я замолчал, закашлялся, поправил галстук и шляпу и снова протер лоб. Меня бросило в жар.

– Кажется, вы очень больны. Пойдемте ко мне, вы сможете хорошенько отдохнуть в теплой кровати.

– Нет, спасибо. Это очень любезно, но у меня дело в судовой конторе напротив. Я был рад снова встретить вас. А теперь я должен идти.

Я двинулся прочь, но приятель, видимо, остался неудовлетворенным моим уходом и последовал за мной.

– Постойте, Фицуильям, давайте я тоже пойду с вами. Я все равно закончил все дела в городе. Можем вспомнить старые времена.

Я хотел отказаться, но он не был похож на человека, который примирится с отказом. Он проводил меня через дорогу.

– Последний раз мы виделись в Лондоне, вы тогда только что женились. Держу пари, у вас все сложилось удачно, - сказал я.

– Да, просто отлично!

Он рассмеялся.

– А не пора бы и вам…?

Пока он говорил, я снова протер лоб и почувствовал легкое головокружение. Казалось, галстук задушит меня до смерти. Я ослабил его, и это привлекло внимание приятеля.

– Решено! Вы поедете со мной! Я же вижу, что вы больны. Пойдемте к экипажу.

Он схватил меня за руку.

– Послушайте, я ценю вашу поддержку, однако мне нужно сегодня купить билет до Брисбена, пока их все не раскупили.

– Брисбен? Корабль поплывет в Австралию! Вы окончательно потеряли рассудок? Зачем вам это?

– Я… эм-м-м… У меня там дела.

– Вы никогда не умели лгать, Фицуильям, так зачем пытаться делать это сейчас?

Я не ответил, продолжая идти дальше. До судовой конторы оставалось всего пару шагов, и я не хотел, чтобы что-то или кто-то становился на моем пути. Приятель последовал за мной, когда я встал у окошка.

Я обратился к клерку:

– Билет в один конец до Брисбена, пожалуйста.

Клерк ответил:

– Простите, сэр, но мы только что продали последний. Приди вы на пять минут раньше, могли бы успеть.

Я ощутил все свое ничтожество.

– Вы уверены? Неужели ничего не осталось? Я готов служить на борту, если потребуется.

– Простите сэр, но экипаж итак набит битком! До весны не будет рейсов в Австралию из-за войны и всего прочего…

– Фицуильям, что происходит?

Я не обратил внимания на приятеля и снова обратился к клерку:

– А что насчет Индии, туда идет что-нибудь?

– Простите, сэр, последний корабль в Индию отплыл четыре дня назад. Еще долго ничего не отправится туда. Вы же понимаете, война и все такое.

Святые угодники!

– Совсем ничего?

– Ожидаем завтра корабль из Портсмута, сэр.

– Подходит! Куда он направится? О, без разницы, мне все равно!

Клерк рассмеялся.

– В Ливерпуль, сэр.

Лично я ничего смешного в этом не заметил. Кроме того, галстук уже врезался мне в кожу, а пот струился прямо в глаза.

Клерк закончил смеяться и спросил:

– Простите, сэр, но с вами все в порядке?

Да что со всеми такое? Почему все задают этот вопрос? Мне нужно было подумать о чем-нибудь другом, например, о провинциях Канады или… Но я не мог сосредоточиться, голова поплыла. Я схватился за оконный карниз, чтобы придти в себя. Было тяжело дышать, и я плохо видел. Голова страшно раскалывалась от мелькавших в ней образов и ощущений, голосов окружавших меня людей. Они трогали меня, какая-то женщина о чем-то спросила и потрогала мне лоб нежными руками.

– Вы меня слышите? Он приходит в себя, Кристофер. Пошлите за доктором.

– Мама, это ты?

– Да-да, все хорошо!

– Мама, скажите Энн, что я сожалею… скажите Энн…

– Ш-ш-ш! Успокойся, все будет хорошо.

– Воды, мам.

Я почувствовал, как к губам поднесли стакан. Я глотнул холодную жидкость и провалился в сон.

 

******

Первое, что я увидел на следующий день - лицо женщины, склонившейся надо мной. Она протерла мой лоб холодной тканью, убрала волосы с лица и улыбнулась мне, когда поняла, что я разглядываю ее.

– Как вы себя чувствуете сегодня с утра, полковник? Или, скорее, уже днем, - тихо спросила она.

– Я чувствую… чувствую… Я не здоров… Где я? - прохрипел я.

– Вы в Плимуте и больны. Мой зять взял вас к себе домой.

– Ваш зять? Когда это было?

– Два дня назад.

Два дня назад - возможно ли это? Голова заныла при попытке вспомнить. Я почувствовал себя таким больным и уставшим. Все чего я хотел - снова провалиться в сон, что я и сделал.

 

******

Когда я проснулся, на улице было светло. Я оглядел незнакомую спальню, пытаясь вспомнить последние события. Я не представлял, где находился, в чьем доме. Внезапно раздался стук в дверь, испугавший меня. Вошла улыбающаяся женщина.

– Доброе утро, полковник Фицуильям! Я принесла вам тарелку супа, и вы должны все съесть. Это восстановит ваши силы.

Она поставила поднос на прикроватный столик и подложила мне под спину подушки, чтобы я приподнялся. Затем присела на край кровати, обернув салфетку вокруг моей шеи, и начала подносить ко мне ложку бульона. Я отказался. Никогда женщина не будет так меня кормить.

– Ну же, полковник, не ведите себя, как один из моих внуков! Вы же не хотите прослыть непослушным?

– Нет, мэм, я… Я справлюсь сам, если позволите.

Она вздохнула и положила ложку, уставившись на меня. Я зачерпнул бульон и поднес ложку ко рту. Рука предательски задрожала, и я пролил все на себя.

У женщины кончилось терпение. Она забрала у меня ложку и снова принялась за свое.

– Откройте рот!

Я колебался, но все же подчинился.

– Вы заставили нас помучаться, мы ужасно боялись за вас. Ваша семья, наверно…

Я поперхнулся супом и закрылся салфеткой, чтобы не выглядеть совсем нелепо.

– О нет… моя семья… Скажите, вы не связывались с ними?

– Тише-тише, ни с кем мы не связывались. Я хотела, но зять сказал, что нам лучше подождать, пока вы сами не захотите. Но мы можем сделать это сейчас. Уверена, они обеспокоены.

– Я сам позабочусь о себе, - солгал я.

Мне надо убраться отсюда поскорее, не имеет значения куда.

– У меня нет желания более досаждать вам, мэм.

Я оглядел свою ночную рубашку.

– Если позволите, верните мне мою одежду.

От дверей раздался чей-то голос.

– Вы никуда не поедете до тех пор, пока доктор не сочтет вас здоровым для этого.

Я поднял глаза и узнал знакомое лицо приятеля, полковника Кристофера Брэндона.

– Так-так, что я вижу. Великолепно, бесстрашный полковник Фицуильям питается из ложечки. Вот если бы солдаты увидели вас сейчас!

Он откинул назад голову и неудержимо громко рассмеялся. Это был не тот Брэндон, каким я знал его давным-давно. Я вообще не мог вспомнить, чтобы он когда-нибудь смеялся во время нашего знакомства. Насмеявшись, он стал раздавать указания.

– Мама, это один из лучших представителей человечества. Могу я представить вам почтенного полковника Монтгомери Фицуильяма. Полковник Фицуильям, могу я представить вам мою тещу, миссис Дэшвуд.

Мы кивнули.

– Мама хотела послать вашей семье весточку. Должен ли я послать записку по срочной почте в Метлок?

– Нет, я сам… позже.

Еще одна ложь.

– Все чего я хочу - как можно скорее уехать отсюда. Я и так доставил вам много беспокойства.

– Вы осознаете, что мне практически пришлось затаскивать вас в экипаж! Вы даже стоять не могли и, сомневаюсь, что сможете просидеть верхом более пяти минут. Ради меня, останьтесь здесь еще недели на две. Сколько лет мы с вами не виделись!

За все время нашего знакомства мне никогда не удавалось отказать в чем-либо Брэндону, так и теперь я не мог сделать этого. Я был его огромным должником. Еще будучи молодым офицером, новичком в армии, я неоднократно обращался к нему. Я всякий раз полагался на него. Я кивнул в знак согласия, и он, кажется, остался доволен.

Миссис Дэшвуд сказала:

– Думаю, вам хватит разговоров для утра. Вы, полковник Фицуильям, нуждаетесь в полноценном отдыхе. Зять зайдет к вам позже, и вы двое сможете наговориться вдоволь.

– Пожалуйста, извините, но я не припомню… Бенедикт, мой конь.

– Не беспокойтесь, он в парковой конюшне. Вы оба в надежных руках.

– Спасибо за все, я у вас в долгу, как и всегда. Но перед тем как вы уйдете, скажите пожалуйста одну вещь - где я?

– В пяти милях от Эксетера. Я живу в большом доме со своей женой в… Бартон Парке.

Я сел в кровати.

– Вы же не имеете в виду…

Лукаво улыбнувшись, он сказал:

– Да, боюсь, именно так.

Он мог иметь в виду только одного человека. Миддлтон!

 

******

Позже этим же днем, как и обещал, Брэндон пришел ко мне продолжить разговор. Устроившись у стены и посмотрев на меня, спросил:

– Ну так как, мне придется выбивать из вас правду или вы сами расскажите, что за чертовщина творится у вас в голове? Из-за чего вы так хотите покинуть страну?

Я молчал, размышляя о неприятных событиях последних месяцев. Я закрыл глаза, откинул голову на спинку кровати и тихо ответил, вздохнув:

– Даже не знаю с чего начать.

Брэндон спокойно сказал:

– Я весь внимание.

Я открыл глаза и уставился в потолок.

– Сколько у вас времени?

– Столько, сколько потребуется.

– Не потребуется. Однако благодарю. Это то, что я должен решить самостоятельно.

– Это касается некой особы по имени Энн?

– Как вы…?

– Вы выкрикивали ее имя в бреду.

Он пододвинул стул к кровати.

– Значит эта отставка, план Австралия - Индия имеет к ней отношение? Хотите поговорить об этом?

Я знал, что могу поделиться с Брэндоном всем. Он был другом, всегда готовым выказать сочувствие, всегда готовым выслушать все, что накипело. Однако сейчас было не время, рана еще не затянулась.

Я вздохнул.

- Это долгая история, кишащая негодяями, мерзавцами и интригами. Не одна из тех, что рассказывают на ночь, и которую ты захочешь услышать. Кроме того, у тебя наверняка найдутся дела поважнее, чем слушать мои жалкие истории, а мне не хочется лишить Миддлтона компании.

Брэндон пристально всматривался в меня пару секунд, а затем встал.

- Я не буду давить на вас. Уверен, под присмотром моей тещи вам станет куда лучше и без Миддлтона, беспокоящего вас тысячами вопросов. Черкните мне пару строчек в Парк, если что-нибудь понадобиться. Или если просто захотите поговорить. Помню время, когда вы выслушивали мои заунывные россказни, и, несмотря на всевозможные неудачи, вы должны признать, все обернулось просто прекрасно.

- Хотите сказать, черная полоса кончится?

- Взгляните на меня. Все что ни делается - к лучшему.

 

******

Через пару дней благодаря заботе миссис Дэшвуд и ее дочери, и обилию горячей пищи силы стали возвращаться ко мне. Я хотел поскорее избавиться от постельного режима и отправился на поиски одежды.

– Скажите, пожалуйста, чем это вы тут занимаетесь?

Господи боже! Я нырнул обратно в постель. Я не заметил, как вошла миссис Дэшвуд.

– Моя одежда… Я … я пытался найти сумку с одеждой.

– И что вы собираетесь сделать после того, как отыщите ее, полковник Фицуильям?

– Я чувствую, что должен покинуть вас. Я доставил вам слишком много неудобств, миссис Дэшвуд.

– Полковник, вам чего-то не достает у нас, раз вы так поспешно хотите удалиться?

– Конечно, нет, мэм. Я… я не хочу быть бременем для вас.

– Бременем? О чем вы говорите? В это время года у нас всегда так мало гостей. Вы можете оставаться столько, сколько пожелаете, полковник Фицуильям.

– Зовите меня, пожалуйста, Фицуильям или лучше просто Монтгомери.

– Что, извините?

– Пожалуйста, не обращайтесь ко мне… Я имею в виду, я больше не являюсь полковником. Я не хотел бы, чтобы ко мне кто-либо когда-либо так обращался - полковник Фицуильям.

Она вопросительно посмотрела на меня, но улыбнулась.

– Я буду обращаться к вам так, как вы пожелаете… Монтгомери.

Я кивнул и натянул выше постельное покрывало.

– Спасибо, могу ли я теперь получить одежду, если позволите?

– О, конечно, нет!

Она улыбнулась, подмигнула мне и вышла из комнаты.

 

******

Следующим утром я обнаружил свою верхнюю одежду выстиранной. Она лежала в ящике комода. Плащ висел внутри вместе с другими вещами, которые я некогда спешно запаковал. Одевшись, я написал миссис Дэшвуд записку, в которой благодарил ее за радушное гостеприимство. Я положил письмо на камин и тихонько вышел из спальни, но тотчас же увидел Брэндона у самой лестницы. Он тоже заметил меня.

– Куда-то собрались, Фицуильям?

– Я…э-м-мм… Мне пора ехать.

– Не стоит этого делать. Вы только начали идти на поправку! И как я объясню ваш отъезд жене? Она ждала встречи с вами несколько дней. Кроме того, - он сделал паузу, поднимаясь по лестнице, - вы же знаете, что кораблей ни до Австралии, ни до Индии пока не будет.

Я хотел возразить, но Брэндон поднял бровь, и я понял, что не могу ему отказать.

 

******

Через несколько дней, миссис Дэшвуд объявила мне, что ждет гостей, и что теперь мне разрешено вставать из постели. Я оделся и отважился спуститься и встретиться с полковником Брэндоном, мисс Дэшвуд, несколькими людьми, с которыми не был знаком и кое с кем, кого не видел долгие годы.

– Фицуильям! Вот-де и вы, вот-де и вы!

– Здравствуй, Миддлтон, сколько лет прошло!

– Мы слышали, вас подкосила простуда. Мы в курсе всего, что происходит в Парке.

– Да… Мне уже лучше… И я…

– Что вы делаете в этой части страны? Брэндон говорит, вы собирались плыть из Плимута прямиком на континент. Держу пари, вам не терпелось вступить в бой с французиками?

– Нет… Я… вообще-то…Э-ммм… хотел в Австралию…Индию…

– Так куда точно, в Австралию или Индию?..

– Я…э-ммм…я…

К счастью вмешался Брэндон.

– Фицуильям, вы не знакомы с моей женой. Марианна, могу я представить тебе уважаемого Монтгомери Фицуильяма.

Миссис Брэндон протянула мне руку, и я поцеловал ее.

– Очень рад этой встрече, миссис Брэндон. Я много наслышан о вас.

Миддлтон заговорил, не дождавшись ответа миссис Брэндон.

– Полковник Фицуильям, познакомьтесь с моей дорогой тещей, миссис Дженнингс!

Я поклонился, поцеловал ее руку и сказал:

– Очень рад нашей…

Она восторженно начала:

-Полковник Фицуильям, разве вы не были в числе армейских, приглашенных на свадьбу Брэндона?

– Извините, нет, мэм. Я полагаю, что…

– Тогда откуда же вы знаете дорогого полковника и сэра Джона?

– Я встретил их …

Она перебила:

– Могу сказать, что рада знакомству! В нашей округе не так много симпатичных молодых мужчин! А какие же у вас прекрасные манеры, вашей жене вас наверно очень не хватает!

От этих слов воротник стал душить меня. Я подумал: "Нет, я не женат и скорее всего никогда не женюсь… О, Энн, почему ты… Прочь, прочь, злосчастные мысли!"

Я собрался с духом.

– Нет, мэм, я не жен…

Она воскликнула:

– Прекрасно! Прекрасно!

Мне стало неуютно, и воротник снова сдавил мое горло.

Миссис Брэндон, заметив мои мучения, объявила, что поможет своей матери подать чай. Она задержалась, видимо, дожидаясь что миссис Дженнингс присоединится к ней, но, поняв, что та поглощена моей персоной, ушла ни с чем.

Миддлтон спросил:

– Вы так и не ответили, Фицуильям, вы направлялись в Австралию или Индию?

– Индию… Нет-нет, Австралию… определенно в Австралию.

– Не понимаю, что вы забыли в этих пустошах, гораздо лучше было бы поехать во Францию и как следует поколотить Бонапарте.

– Я больше не служу в армии, Миддлтон.

– Что вы хотите этим сказать?

Брэндон вмешался, пытаясь направить разговор в другое русло.

– Вы же знаете этих юнцов, ищущих приключений, Миддлон.

Он повернулся ко мне.

– Вы же всегда любили путешествия, не так ли? Мне бы ваши годы, Фицуильям, я бы последовал тем же путем, но, боюсь, теперь я слишком стар.

– Едва ли вас можно назвать старым, Брэндон. Я не позволю вам думать о себе, как о развалине, по крайней мере, до тех пор, пока вы не достигнете возраста Миддлтона.

– Что, позвольте? - встрял сэр Джон. - Когда вы оба будете со мной одного возраста, вы и вполовину не будете выглядеть так же хорошо как я. Я все еще ловлю восхищенные взгляды.

Миддлтон втянул в себя брюшко и посмотрел в зеркало.

– И к слову о юнцах, Фицуильям, есть кое-кто, кто желает с вами встретиться. Я виделся с ним вчера в Эксетере. Когда я обмолвился, что у нас в Бартоне есть гость по имени полковник Фицуильям, он очень захотел встретиться с вами. Я пригласил его к нам на чай, и сейчас он уже должен быть здесь. Я надеюсь, он не покалечил лошадь.

Миддлтон поправил парик.

Едва ли я услышал хоть одно слово из речи Миддлтона, мне было интереснее наблюдать в зеркале за его кривляньем. Я усмехнулся про себя. Брэндон кивнул мне с довольным видом. Я впервые улыбнулся с тех пор как… Энн… о, Энн, почему ты… Прочь, прочь, несчастные мысли!

Когда миссис Дэшвуд и миссис Брэндон вошли с чайным подносом, я уже взял себя в руки. Миссис Брэндон спросила, улыбаясь:

– Мне показалось, я слышала смех. Что вас так развеселило? Держу пари, ничего хорошего.

Миддлтон ответил:

– Я пытался выяснить планы Фицуильяма, но они с Брэндоном решили, что я простофиля и увели разговор в другое русло.

– Миддлтон, вы далеко не простофиля. У меня нет планов, но я не могу оставаться в Бартоне, злоупотребляя здешним гостеприимством.

Миссис Дэшвуд запротестовала:

– Чепуха! Мне очень приятна ваша компания! Вы такой милый мальчик.

– Вы слишком добры, миссис Дэшвуд. Вы переоцениваете меня. Однако я должен вернуться в Плимут утром и ожидать там корабля.

Миссис Дэшвуд ответила:

– Мне невыносима мысль о том, как одиноко вам будет в гостинице. Зачем куда либо уезжать, когда у вас здесь столько друзей, которые не хотят с вами расставаться. Притом вы сами сказали, что еще ничего не решили. На самом деле у меня есть план, ведь мы кое-кого ждем, особенно вы, сэр Джон.

Миддлтон переспросил:

– Что? О чем это вы?

– Как вам известно, Маргарет с миссис Дженнингс скоро уедут в Лондон, и я останусь в доме одна. Марианна только что попросила меня пожить в Дэлафорде до конца зимы. Если я буду там, вы, Монтгомери, можете оставаться здесь так долго, как пожелаете. Конечно же, с вашего согласия, сэр Джон.

Миддлтон и миссис Дженнингс завопили в унисон:

– Замечательно! Замечательно!

Затем Миддлтон добавил:

– Прекрасная идея, и почему же я сам не додумался до этого? И, конечно же, вы можете ужинать в Парке каждый день. Вы славный малый! Да, и мне следует проводить вас в Парк, немного размяться.

Я сказал:

– Нет, я не могу.

– Почему это не можете? - спросил сэр Джон.

– Вы оба слишком добры ко мне, особенно, миссис Дэшвуд, предложив мне остаться в вашем доме. Это очень великодушно, даже слишком. Я не могу.

– Умоляю вас, останьтесь. Конечно, вы останетесь, я приказываю вам! Я не принимаю отказов!

Миссис Дженнингс добавила:

– Он глух к ним!

Брэндон вторил:

– Пожалуйста, оставайтесь, Фицуильям. Мы будем только рады вам. Пообещайте, что поразмыслите над этим.

Брэндон приподнял бровь, показывая, что и он не примет возражений. Я никогда не мог отказать другу, особенно тому, который столь многому научил меня и всегда думал о моем благополучии.

– Я подумаю об этом.

Брэндон сделал глоток чая и обменялся довольным взглядом с женой. Тотчас же послышался стук в переднюю дверь, и мисс Дэшвуд вышла. Ее милое личико озарила радость, когда она приветствовала пришедшего. Это был молодой мужчина, некто очень знакомый мне. Высокий, худощавый, с непослушными светлыми волосами, робко смотревший на меня.

Я удивленно воскликнул:

– Флетчер?

Он подошел и протянул мне руку. Я заметил, что он хромает.

Сэр Джон сказал:

– А, Джеймс, вот-де и здесь, вот-де и здесь!

Миссис Дженнингс спросила:

– Как тесен мир! Откуда вы знакомы с полковником?

Флетчер, к которому было приковано всеобщее внимание, ответил:

– Полковник Фицуильям и я вместе служили в Кардиффе, и перед тем как я… как я…

Я продолжил:

– До того, как нам пришлось разорвать наши из-за одного неприятного случая.

Сэр Джон, смеясь, сказал:

– Дайте-ка угадаю, он случайно выстрелил в вас, или вы решили держать его подальше от того, в кого он выстрелил.

Я вздрогнул, припоминая, как Флетчер случайно выстрелил в Тибби в его… заднюю область и ответил:

– Что-то похожее на то.

Лейтенант Флетчер уставился в пол, читая мои мысли.

Я поинтересовался:

– И как же поживает полк в Кардиффе после моего ухода, Флетчер? Сержант МакЧесни и сержант Катэр все еще спорят, кому из них достанется дочь пекаря, а сержант Боллентайн все еще дерется?

– Не могу подтвердить, что я в курсе дел. Я покинул Кардифф два месяца назад, сэр.

– Вольно, Флетчер. Нет никакой необходимости обращаться ко мне "сэр", я больше не служу в армии.

– Что, сэр? Не служите в армии, сэр? Вы, сэр? Не могу поверить в это, сэр! Почему вы больше не служите в армии, сэр?

О боже!

Я поменял тему и спросил:

– Простите, вы были ранены в строевых учениях или при поездке верхом?

– Нет, сэр, не совсем.

Он снова уставился в пол, казалось, не желая отвечать.

Я спросил:

– Что вы хотите этим сказать?

– Ну, как вы видите, сэр… Как-то… я … чистил пистолет и …

Я поднял ладонь, останавливая его.

– Достаточно, я все прекрасно понимаю.

Миддлтон рассмеялся.

– Вот почему вам не разрешается чистить оружие при Брэндоне и при мне, Джеймс. В последний раз вы чуть не попали мне в голову.

Я спросил:

– Так чем же вы занимаетесь?

– Я живу в Эксетере со своей семьей, сэр. Поправляю здоровье, провожу много времени за чтением.

Затем он робко посмотрел в направлении мисс Дэшвуд.

– Кстати, мисс Дэшвуд, благодарю вас за книгу. Я получил много удовольствия от чтения.

Юная леди лучезарно улыбнулась, и это было немедленно замечено миссис Дженнингс, уже обменивающейся с Миддлтоном многозначительным взглядом и легким толчком локтя.

Миссис Дженнингс озорно спросила:

– Поделитесь с нами, что это за книга? Ну же, у нас среди друзей не может быть секретов.

Миддлтон и миссис Дженнингс рассмеялись на всю гостиную.

Флетчер смущенно потупил взгляд. Мисс Маргарет также разволновалась, но старалась не подать вида, ответив за него:

– Это последняя книга стихов Байрона.

Я подумал про себя: "Энн любит Байрона. Я читал ей его, когда… Прекрати, прекрати, прекрати это!"

Я спросил, не веря:

– Вы читали Байрона, лейтенант Флетчер?

Флетчер спросил:

– Он вам не нравится, сэр?

– Конечно же, нет! Как и ни одному уважающему себя человеку!

– Полагаю, вы правы, сэр.

Мисс Дэшвуд отвернулась. Я почувствовал, что чем-то обидел ее, поэтому быстро добавил:

– Мисс Дэшвуд, вы должны простить мое замечание. Мы, седеющие старые холостяки, не особенно приветствуем поэзию.

Я подумал: "Особенно после того как… Прекрати это, прекрати это!"

Мисс Дэшвуд улыбнулась.

– Тогда, я прощу вас при одном условии, что вы любите Шекспира, мистер Фицуильям.

Когда она сказала "мистер Фицуильям", я был застигнут врасплох. Так странно было слышать это обращение. Но мне нужно привыкнуть к этому.

– Да, я очень высоко ценю его трагедии. Великие трагедии Шекспира…

О, Энн…

Флетчер сказал:

– О да, верно, сэр! Я тоже, полковник Фицуильям.

Мисс Дэшвуд сказала:

– О боже, нет! Я не люблю его трагедии. Я обожаю читать по вечерам вслух его комедии.

Флетчер выпалил:

– О да, верно! Я тоже, мисс Дэшвуд!

Поняв, что попал впросак, он смутился и замолчал.

Миссис Дженнингс нетерпеливо вмешалась:

– У меня только что появилась восхитительная идея разыграть небольшую театральную сценку в Парке. Джон, что ты на это скажешь?

– Замечательно! И я даже знаю какую пьесу - "Много шума из ничего"! Я буду играть Леонато, Брэндон - дона Педро или Бенедикта. Марианна будет читать роль Беатриче, и, конечно же, мисс Маргарет обязана читать роль прекрасной Геро. Посмотрим… Флетчер будет читать злого дона Хуана и Фицуильям - графа Клаудио.

Сэр Джон и миссис Дженнингс рассмеялись этой шутке, а Флетчер совсем загрустил. Я быстро понял почему и сказал:

– Боюсь, Миддлтон, "Много шума из ничего" - не та пьеса, чтение которой доставляет мне удовольствие. Лучше дайте юному Флетчеру читать за Клаудио. Я для этого достаточно слаб.

Флетчер благодарно улыбнулся мне и робко посмотрел на мисс Дэшвуд. Мне стало очевидно, что мальчик влюбился. А-ррррр, я когда-нибудь смогу оказаться в обществе, где не будет влюбленных?!

Миддлтон добавил:

– Как странно, разве вашего коня не зовут Бенедиктом? Я подумал, что вы назвали его в честь…

Я перебил:

– Говоря о лошадях, Миддлтон, я нуждаюсь в услуге. Скоро я пущусь в большое путешествие. Не мог бы один из ваших слуг доставить моего коня домой? Я хорошо заплачу за это.

– Но вы можете оставить его здесь! За ним будут хорошо ухаживать, обещаю! Хотя будет лучше продать его мне. Это удивительное животное! Все, кто видел его, были в восхищении!

– Благодарю, но я бы ни за что не продал его. Он от потомства моей первой лошади, которую подарил мне дядя. Когда-нибудь я подарю его своему племяннику.

– Ну что ж, очень хорошо. Давайте завтра сходим в парк, и посмотрим, что можно сделать.

– Расскажите нам о вашей семье, полковник. Откуда вы? - полюбопытствовала миссис Дженнингс.

– С севера Англии, мэм, из Дербишира.

– Дербишир! Какое прекрасное место! Помню тот год, когда я путешествовала с моей дочерью Шарлот, до того как она вышла за мистера Палмера. Это мой зять, мистер Палмер из Кливленда, так же богат, как сэр Джон. Мы ездили по горной местности. Помните тот год, Джон, прямо перед замужеством Шарлот? Я никогда не забуду то имение, что мы видели - Пемберли.

Я ничего не ответил и только кивнул.

Затем она спросила:

– Вам знакомо это место? Конечно же, самое прекрасное место Дербишира.

Сэр Джон самоуверенно ответил:

– Заверяю вас, это так! Оно принадлежит родственнику полковника Фицуильяма. Как же его зовут… Дарси! Вот как! Мистер Фицуильям Дарси из Пемберли… Все знают мистера Дарси.

Миссис Дженнингс была в полном восторге от этих новостей.

– Родственник мистера Дарси, что за прекрасная новость! Очень жаль, что он женат. Весьма выгодная партия, да вдобавок он красив! Конечно, я его никогда не встречала, но все отзываются о его прекрасном внешнем облике и владении десятью тысячами г…

Миссис Брэндон нетерпеливо перебила ее:

– Ваш чай, мистер Фицуильям, он уже совсем остыл. Давайте я вам долью.

Я улыбнулся и поблагодарил ее. Слава богу, разговор потек в другом направлении, но еще долго не затихали никогда-не-кончающиеся расспросы Миддлтона и миссис Дженнингс.

 

******

На следующее утро я отправился в большой дом, и Миддлтон с Брэндоном проводили меня до конюшен. Бенедикт, казалось, был рад моему состоянию и подошел от двери своего стойла ко мне. Я протянул руку и погладил его по морде, а он издал тихое радостное ржание, будто говоря, что скучал. Мне была ненавистна мысль о разлуке с ним, ведь он был моей последней связью с любимым дядей… О, Энн… Как я буду скучать…

Брэндон спросил:

– Что же ты будешь делать без лошади?

– Я не задержусь здесь надолго, лишь до тех пор, когда прибудут корабли. Просто хочу убедиться, что о Бенедикте позаботятся, и что он снова дома.

Миддлтон уставился на меня, будто пытаясь выяснить, что это я задумал, но, так и не разгадав, подозвал грума.

– Питер, подойди-ка сюда.

Юноша лет восемнадцати быстро подбежал и снял шляпу.

– Да, сэр.

– Питер, моему другу Фицуильяму нужно, чтобы ты доставил эту лошадь в Дербишир. Как тебе работенка?

Питер радостно ответил:

– Да, конечно, сэр!

Миддлтон пояснил:

– Питер родом из Дербишира, как и вы, Фицуильям, и смею сказать, он будет рад возможности повидаться с семьей.

– О да, конечно, сэр. Я буду хорошенько присматривать за лошадью. Можете довериться мне в этом, сэр!

Миддлтон продолжил:

– Что ж, оставлю вас вдвоем, чтобы обсудить и подготовиться в дорогу. А мне нужно обменяться парой слов с управляющим.

Брэндон на миг задержался, внимательно наблюдая за мной, а затем присоединился к Миддлтону. Как только приятели удалились, и затихли их голоса, я подошел к груму.

– Не хочешь заработать двадцать фунтов, Питер?

Услышав сумму, которую не зарабатывал и за год, он вытаращил глаза и открыл рот от изумления. Я посвятил его в свой план.

 

******

Флетчер чуть ли не каждый день бывал в коттедже Бартона под предлогом навестить меня, но, как я и подозревал, приходил только лишь затем, чтобы увидеться с мисс Дэшвуд. Порой, когда мне становилось невмоготу выносить всегда сияющего лейтенанта, я поднимался и говорил, что иду прогуляться в долину Бартона или в Парк, повидаться с Брэндоном. Флетчер впадал в панику и предлагал сопровождать меня, будто боясь остаться наедине с юной леди.

Иногда мы с Флетчером просто сидели в гостиной коттеджа и беседовали с Дэшвудами, а мисс Маргарет расспрашивала нас о путешествиях. Я старался отвечать так, чтобы вызвать лейтенанта на разговор.

Как-то мисс Дэшвуд спросила:

– Кардифф красивое место? Я там никогда не бывала.

– Я пробыл там недолго. Лейтенант, вы были там гораздо дольше меня. Расскажите мисс Маргарет, что вы думаете об этом месте.

– Я… я… полагаю… а что вы думаете, сэр?

О боже!

Миссис Дэшвуд, сочувствуя моим неловким стараниям, улыбнулась и попыталась унять мое волнение чаем и булочками. Энн обожает булочки…

 

******

Несколько дней спустя, когда мне все же удалось вовлечь Флетчера в разговор с мисс Маргарет, он слушал ее рассказы, жадно внимая каждому слову.

Она говорила:

– Когда я была моложе, я планировала совершить поездку в Китай. Думаю, Эдвард, мой зять, до смерти устал от этой идеи. Я даже предлагала ему сопровождать меня в качестве слуги.

Флетчер мечтательно ответил:

– Я готов ехать куда угодно с…

Кажется, осознав, что говорит, он выпрямился и прокашлялся.

– Китай? Я слышал, там много… китайцев.

Господи боже!

Я понимал, что раз Флетчер теряет самообладание, не за горами скорое предложение руки и сердца.

Пока молодые продолжали беседу, я поглядывал в окно, всматриваясь в долину, мысленно блуждая по бескрайним просторам… которые обычно сливались в одно направление, и оно вело лишь к… Энн. Конечно она очень счастливо устроилась в жизни, и не с кем-то, кто шатается по всей стране. Она заслуживает этого… этого… Патрика де Бера, пусть он никогда и не раскрывает рта. Хотя какое мне дело, что у него четыре или пять тысяч годового дохода, что он на два или три дюйма выше меня и что у него волнистые волосы цвета черного янтаря. У нее есть он! И теперь, думая об этом, я никогда так не желал…

– Мистер Фицуильям, мистер Фицуильям…

– Хм-м-м, извините… Вы что-то спросили у меня?

– Мисс Дэшвуд интересовалась вашей семьей, сэр.

– Простите, я задумался на минуту. Что именно вы хотели узнать мисс Дэшвуд?

– Я спросила, есть ли у вас братья или сестры.

– Да, у меня есть брат по имени Эндрю, а сестер нет.

– Нет сестер, чтобы дразнить или подшучивать над вами? Какая жалость! Я не могу представить, каково это - расти без сестер. Мы с братом совсем не близки.

– У меня есть невестка, Памела. Она замечательная.

– А кузины?

Я поменял позу и поправил воротник.

– Да, Джорджиана. Она ваша ровесница.

– Она образованная молодая леди?

– Да, конечно. Она прекрасно играет на фортепьяно.

– В вашей семье есть еще молодые леди?

Я снова поправил воротник, мне было неловко лгать.

– Да, конечно… мой кузен… жена моего кузена Дарси, Элизабет, тоже образованная.

Конечно, это была не совсем ложь, недомолвки можно засчитать за правду. Я продолжил разговор:

– Какое красивое у вас фортепьяно! Когда мы будем иметь удовольствие услышать вашу игру, мисс Дэшвуд?

– Да… пожалуйста! Я присоединяюсь к просьбе полковника! - добавил Флетчер.

– О, нет! Я обделена талантами. Я - никчемный музыкант. Марианна, вот у кого из нашей семьи есть музыкальное дарование, а у Элинор - художественное.

– Позволю предположить, что вы, вероятно, наделены актерским талантом.

– Да, я очень люблю театр. Не могу дождаться увидеть вас в роли Клавдио, мистер Фицуильям.

Флетчер казался взволнованным, и я решил успокоить его.

– Как вы помните, мисс Дэшвуд, "Много шума из ничего" не та пьеса, в которой я желал бы принять участие. Мне по нраву "Гамлет". Я слишком стар, и я - закоренелый холостяк. Куда лучше, если Флетчер будет читать роль графа Клавдио, у него это получится.

Флетчер радостно улыбнулся.

– Вы правда так считаете, сэр? Тогда вам стоит прочитать роль Бенедикта, мистер Фицуильям. По тем характеристикам, что вы дали себе, этот герой вашего типа. Но почему вам не нравится пьеса?

Я задумался, сомневаясь, понятны ли будут мои причины молодым.

– Не то чтобы мне она не нравилась… Понимаете, это была любимая пьеса моего дяди. Я просто не могу заставить себя читать ее… ведь она вернет меня в прошлое…

Эта пьеса всегда заставляла меня еще больше скучать по дяде Льюису. С того момента, как дядя завещал мне книги, я не мог заставить себя открыть их. Это напомнило мне книжную полку в комнате Метлока, к которой ни разу не прикасались. Дядя был так добр ко мне, всегда заботился о моем благополучии, дарил подарки…

 

******

– Монти, ты уже читал в школе пьесу "Много шума из ничего"? Это моя любимая!

– Мы начали читать ее в прошлом семестре, сэр. Хотя я прочитал только половину первого акта.

– И кто тебе больше всего понравился? Я буду слишком самонадеянным, если скажу, что это Клавдио?

– Что вы сэр. Я предпочитаю Бенедикта. У Клавдио слишком много бессмысленных речей о любви! Он жеманный идиот!

– Хотел бы я знать об этом раньше… Надеюсь, в таком случае…

– В чем дело, дядя?

– Видишь ту серую лошадь на поляне?

– Да, сэр.

– Она твоя, сынок. С днем рождения!

– Моя? Спасибо! Спасибо! Неужели правда моя?

– Да, конечно! К несчастью, я уже дал ей кличку Клавдио.

– Не беспокойтесь, дядя. Когда Клавдио принесет жеребенка, я назову его Бенедиктом! Еще раз благодарю вас! Могу я сейчас же прокатиться на ней?

– Думаю сначала мы напишем твоему отцу и посмотрим, что он скажет на этот счет. Мы оба превосходно знаем, он думает, что ты слишком юн, чтобы иметь гунтера.

– Наверное, вы правы. Я бы не хотел идти против воли отца.

– Ты хороший мальчик, Монти… Всегда такой правильный. Теперь, посмотри сюда, видишь эту белую пони, я только что купил ее. Я подумал, она прекрасно подойдет для твоей кузины Энн.

– Но дядя… Думаю, она боится лошадей.

– Почему ты так говоришь, Монти?

– Потому что… Эндрю как-то посадил ее на лошадь, и Энн завизжала.

– А что ты сделал?

– Я снял ее с лошади… и… я п-пнул Эндрю… и сказал, чтобы он больше так не пугал Энн!

– Ха-ха-ха. Молодец, сынок, молодец!

– Я знаю, что это не очень хорошо, дядя. Но я не мог смотреть, как Эндрю мучает ее. Ей же всего четыре.

– Мне нравится, что ты печешься о своей юной кузине. Монти, обещай … обещай, что когда меня не станет, ты будешь приглядывать за ней?

– Конечно, дядя, а куда вы уедете?

– Не знаю… возможно, я буду на южном пастбище или что-то вроде этого. Я ведь не всегда… буду рядом, сынок. Но ты именно тот человек, которого я бы… Ну, хватит пустой болтовни. Что будем делать с пони теперь, когда я знаю, что Энн она не понравится?

– Возможно, вы могли бы подарить ее Джорджиане, когда она подрастет!

– Хм-м-м? Но она совсем еще ребенок.

– А как вы назвали пони, дядя?

– Я подумывал, не назвать ли ее Беатриче… Однако, теперь…

– Какая смешная кличка для пони! Почему бы вы хотели так ее назвать, дядя?

– Просто так… просто так.

 

******

Задумавшись, я смотрел на долину. Мисс Дэшвуд и лейтенант Флетчер, должно быть, почувствовали, что я несчастлив, потому что сменили тему, к моему большому облегчению.

 

******

Неделей позже я узнал, что Питер приехал в Бартон Парк и после завтрака отыскал его в конюшне Миддлтона.

– Как все прошло, Питер?

– Сэр, все было в точности, как вы говорили. Тот высокий, ваш брат, просто набросился на меня, и ваш отец действовал, как вы и предугадали. Они бы не отпустили меня, пока я не рассказал им, куда вы направились, сэр.

– И ты рассказал им…

– Я сказал им именно то, что вы поручили мне, сэр. Сначала я сообщил им, что встретил вас в Лондоне, но тот высокий, ваш брат, не поверил мне. Затем он дал мне пять фунтов, желая услышать правду. Поэтому я сказал, что встретил вас в Плимуте, перед тем как вы уплыли.

– А они не спросили, куда я отправился?

– О да, сэр, они спросили об этом раз десять! Все прошло так, как вы и думали. Старый джентльмен, ваш отец, дал мне еще пять фунтов, и я сказал, что не знаю, куда вы отправились, видел только, что вы садились на корабль. Ваш брат запряг лошадь и поскакал в… Пем… Пемберли. Да, именно туда! Он поскакал в Пемберли!

Я потянулся к карману за десятью фунтами.

– Перед тем как заплатите мне, сэр, думаю, мне стоит сообщить вам еще одну вещь. И вам она не понравится.

– Какую, Питер?

– Ваша мать, сэр…

– Да, что с ней?

– Когда я собирался ехать обратно, ваша мать послала слугу за мной.

– Ну и?

– Она привела меня на кухню и накормила ужином. Затем спросила, где вы находитесь на самом деле и хорошо ли выглядите. Я не смог соврать такой милой леди, сэр! Она была так добра ко мне.

Я тихо рассмеялся. Я никогда ничего не мог скрыть от своей дорогой матушки.

Питер опустил глаза.

– Я… с-сказал ей, что вы в Девоншире со своими друзьями.

– Это все?

– Она попросила передать, что любит вас и скучает. Она понимает причины, по которым вы покинули их. И еще она сказала, чтобы я передал вам, что она не расскажет ничего отцу и брату о том, куда вы уехали, если обещаете поскорее написать. Я правильно поступил, сэр?

– Да, ты все сделал правильно, Питер. Вот твои честно заработанные десять фунтов.

 

Наступил февраль, и я отправил письмо в портовую контору Плимута, осведомляясь о следующих кораблях, идущих в Австралию или Индию.

Мне ответили, что корабль в Австралию стоит в сухом доке для ремонта. Он пострадал под обстрелом французской бригантины. А корабль, идущий в Индию, захватили пираты. Теперь до лета рейсов туда не будет (война и все такое), но они сразу известят меня, если что-нибудь появится. Не знаю, что это было, но у меня появилось чувство, будто против меня составлен заговор, лишь бы я не покидал берегов Англии.

Миссис Дэшвуд, наблюдавшая за сменой выражения моего лица, пока я читал письмо, спросила, не получил ли я плохих новостей из дома. Я поведал ей о своих трудностях с плаванием, и она предложила, чтобы я оставался у них столько, сколько потребуется. Ее просьба была так искренна, и в ней сквозило столько великодушия и добра, что было очень трудно отказать ее гостеприимству. В итоге Брэндон просто вынудил меня остаться в коттедже вплоть до лета. Я сказал, что останусь, только оплатив ренту.

Шло время, и я замечал, как все сильнее волнуется Флетчер, когда смотрит на мисс Дэшвуд. Полагаю, мисс Дэшвуд, в свою очередь, также отметила это. Она пыталась поощрить его сделать признание, но он оказался слишком робким. Я, как пятое колесо в телеге, уходил прочь, когда чувствовал, что они нуждаются в уединенности, но Флетчер догонял меня уже через пару минут. О, братец!

Ближе к концу февраля миссис Дженнингс и сэр Джон пожаловали в коттедж, чтобы пригласить всех нас на ужин, который устраивался в честь самой миссис Дженнингс и мисс Маргарет - на следующий день они должны были отправиться в Лондон - и в честь миссис Дэшвуд, она переезжала в Делафорд с Брэндонами. Миддлтон сказал, что на ужине будут присутствовать несколько соседей, и это будет обычный вечер с музыкой и чтением.

Хорошо зная сэра Джона, я прекрасно понимал, что состоится не простой вечер. Этот человек обожал принимать гостей. Я попытался вежливо отказаться, ссылаясь, что не составлю им хорошую компанию, но миссис Дженнингс даже слушать не хотела об этом и отругала меня.

– Как не стыдно, полковник Фицуильям! Все соседи горят желанием встретиться с нами. Вы слишком долго сидите взаперти. Вы никого, кроме Дэшвудов и этого вашего лейтенанта Флетчера, не видите. Вы просто обязаны явиться, и я не потерплю отказа!

Миддлтон добавил:

– Она выудит у вас согласие. Она в этом мастер! И вы превосходно знаете, что я также не принимаю отказов, я к ним глух!

Миссис Дженнингс подтвердила:

– Да, он глух к ним!

– Если я не могу вам отказать, то я при…

– Замечательно! Замечательно! - в унисон воскликнули миссис Дженнигс и сэр Джон.

Таким образом, следующий вечер я провел в Бартон Парке.

 

******

Вечером сэр Джон прислал карету для меня и леди Дэшвуд. Томас, слуга Дэшвудов, уложил в карету кофры, поскольку леди планировали остаться в Бартон парке на ночь и вернуться только утром. Я помог дамам сесть в карету, заметив, что мисс Маргарет в желтом платье выглядела особенно прелестно этим вечером. Очевидно, что старания прикладывались ради Флетчера, и я надеялся, что тот скоро сделает предложение, так как я уже порядком устал от мечтательного выражения в его глазах, щенячьего восторга и потребности постоянно цитировать Байрона.

 

О, Энн…

В победе уверена скорой,
В меня ты метнула копье.
Копьем беспощадного взора
Ты сердце пронзила мое… [1]

О Энн…

 

Прочь, прочь, я сказал, вон!

 

– Мистер Фицуильям, мистер Фицуильям! Вы слышите меня? Мы приехали.

– Простите, мисс Маргарет. Неужели так скоро?

 

________________

 

[1] - "Перевод греческой песни" Д. Г. Байрон, перевод В. Иванова. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Однако дан перевод с греческого в прозе неизвестного автора.

 

******

Первое, что мы поняли, когда вошли в гостиную - это не был вечер для узкого круга друзей. По крайней мере двадцать пар уже танцевали в соседней бальной комнате. Бал! Это же бал! Ненавижу балы!

– Йо-хо! Полковник Фицуильям, йо-хо!

Ко мне подбежала миссис Дженнигс, таща за собой несколько юных леди. Мы только что прибыли, едва успев снять плащи, и мне пришлось изобразить восторг их явлением.

Запыхавшаяся миссис Дженнингс, начала:

– Леди, позвольте представить вам почтенного полковника Монтгомери Йена Фицуильяма из Метлока в Дербишире! Его отец, лорд Кристофер Йен Фицуильям, восьмой граф Метлок.

Про себя я подумал: "Откуда она узнала?"

Но я вспомнил о манерах и поклонился. Некоторые девицы засмеялись.

О, братец!

Подняв голову, я увидел Флетчера, стоящего в другом конце комнаты. Он с грустью уставился на мисс Дэшвуд. Несколько молодых людей заговорили с ней, едва она вошла. "Бедняга, - подумал я, - если бы он так выглядел только из-за боли в ноге".

Миссис Дженнигс вставила замечание:

– Как не стыдно, полковник Фицуильям, вы без формы! Я сообщила всем молодым леди в округе, что прибудет бравый молодой офицер в красном, а вы нас так разочаровали. Никогда не прощу вас!

Сколько бы раз я ни повторял миссис Дженнингс, что вышел в отставку, она продолжала называть меня полковником Фицуильямом. Я жестом подозвал Флетчера, чтобы он присоединился к нам. Он был в форме, правда, с помятым, как обычно, кушаком. Когда он подошел, я сказал:

– Уверен, лейтенант Флетчер заменит меня.

– Какой вы провокатор, полковник Фицуильям. Я ожидала, что сегодня вечером вы разобьете тысячу женских сердечек! Мистер Флетчер не любит флирт! У него всегда такое грустное выражение лица, будто он только что потерял лучшего друга!

– Боюсь, это не по мне, миссис Дженнингс, разбивать чужие сердца. Я старый холостяк и деньки, когда я флиртовал, давно закончились.

Я повернулся к лейтенанту.

– Что скажете, Флетчер, раз мы не нужны миссис Дженнингс, может быть, отправимся в новую бильярдную Миддлтона? Нам, холостякам, лучше держаться вместе.

Лейтенант Флетчер был явно благодарен мне за приглашение, но он проводил мисс Дэшвуд, уходящую в танцевальную комнату, таким взглядом, словно ему дали под дых. Я узнал этот взгляд. Я всегда выглядел также, когда… Проклятье! Проклятье! Проклятье!

После того как Миддлтон представил меня гостям, нас с Флетчером провели в бильярдную, которая была совершенно пуста. Пока я доставал бильярдные принадлежности, Флетчер нервничал, будто хотел сказать что-то важное.

– Сэр… мисс Дэшвуд, она, правда… милая юная леди?

О боже, вот к чему мы пришли!

– Она всегда достаточно хорошо выглядит, - ответил я, расставляя шары в треугольник.

– Она самая прекрасная леди из всех, кого я знаю!

Я был рад, что стоял к нему спиной. Я отлично представил себе выражение его лица, когда он произнес слова "самая прекрасная". Я развернулся и хотел сказать, что она не так мила как … Нет! Нет!

Он спросил:

– Скажите, сэр, какого вы о ней мнения?

– Она мила, как и тысячи других милых девушек. Но ты выбрал плохого советчика. В моей голове нет места подобным мыслям.

– Она ангел!

Ар-р-р, снова этот взгляд.

– Флетчер, не хотите ли завтра порыбачить на побережье?

– Хм-м-м… извините?

– Не берите в голову!Я наклонился с кием над столом. Ни один из шаров не попал в лунку, и я подвинулся, освобождая место Флетчеру для удара.

Но он был слишком занят другим, уставившись в пространство.

– ФЛЕТЧЕР!

– Хм-м-м… извините?

– Шары! Кий! Бильярд!

– Простите, сэр! Я задумался.

– Позвольте, я угадаю. Вы думали, какого гунтера взять на скачки весной в Эскоте?

– Нет-нет, я размышлял… - он замолчал и залился краской. - Сэр, вы думаете… Я имею в виду, мне сейчас двадцать два… и я получаю военный оклад. Мой дед оставил мне небольшое состояние… Думаете, я бы мог…

– Флетчер, вы хотите мне сказать, что собираетесь жениться? - я закатил глаза.

Какой сюрприз.

– Сэр, если бы вы могли дать мне какой-нибудь совет по поводу женитьбы, я был бы вам очень благодарен. Ваше мнение много для меня значит, и если вы скажете, что я слишком глуп, чтобы даже думать об этом, буду также признателен.

Он ловил мой взгляд, ожидая ответа.

– Лейтенант, я должен быть честным с вами. Я последний человек на свете, чей совет пригодился бы вам. На этом поприще я никогда не добивался успеха. Почему бы вам не спросить Миддлтона?

– О, нет! Он будет надо мной смеяться, сэр! Потом он все расскажет миссис Дженнингс, и они оба будут безжалостно мучить меня.

– Тогда спросите совета у полковника Брэндона. Он давал мне прекрасные советы в разных делах.

– О нет! Я не могу спрашивать у него, он ее брат! Я буду слишком смущен, и не посмею даже поднять на него глаз. Пожалуйста, скажите, что вы думаете насчет брака, сэр.

Раз уж он спросил, услужу ему.

– Флетчер, для меня брак - невероятно скучная вещь! Ты будешь прелестно жить, зная, что должен говорить только определенные вещи, совершать только верные дела, и угождать как ее семье, так и своей! И ты думаешь, тебе ответят благодарностью? Ответ неверный! И я скажу тебе почему! Потому что однажды ты сделаешь ошибку! Это будет очень маленькая ошибка. Возможно, ты лишь забудешь пару раз написать письмо, из-за своей занятости целым полком солдат, которые висят на твоей шее каждый божий день! Но разве кого-то это волнует? Нет, абсолютно никого! И ты никогда не увидишь конца этому! Все, что они скажут: Ты редко пишешь! Зачем тебе понадобилось ехать в Кардифф? Это не мои деньги, это наши деньги! Челси? Но почему мы не можем поселиться в Мейфере? Почему мы не можем жить в Розингсе? А то, что ты поехал в Кардифф заработать денег, лишь бы угодить ей, удовлетворит ее? Нет, нет и еще раз нет! Все, что она скажет в ответ, будет: Ты никогда не говорил мне, как зовут твою лошадь!

Я задыхался. Вдох… раз…два…три… Я успокоился и продолжил…

– Я хочу сказать, что брак - это крутая вершина, и я нахожу больше утешения в книгах. Чувствительный мужчина предпочтет чтение об охоте. И когда он прочитает все, что возможно, об этом интересном занятии, он может перебраться на еще более захватывающую тему - рыбалку.

Флетчер казался потрясенным и потерянным. Больше не было смысла продолжать играть в бильярд, поэтому я предложил ему присоединиться к другим гостям. Как только мы вернулись, Миддлтон и миссис Дженнингс подбежали к нам.

Миддлтон вскричал:

– Фицуильям, Флетчер, вот и вы, вот и вы! Проходите-проходите. Мы собираемся развлечься.

Двери в смежную танцевальную залу были распахнуты, и гости начали занимать свои места. Полковника Брэндона попросили начать представление первым.

Он сел за фортепьяно и запел…

 

Слышали, дрозды, моя любимая в саду поет?

Что вы притихли? Лишь пташка звон свой льет…

О, вы не видели, моя любимая в саду?

Розы и лилии полны зависти ее чаду.

 

От удивления я открыл рот. Никогда не думал, что он умеет играть и петь. Пока песня не подошла к концу, я стоял, как изваяние.

 

…блеск солнечного света едва ли сравнить с сиянием золота ее волос. [1]

 

Удивительно! Я встал и вместе со всеми зааплодировал ему. Это было чудесно. Он поклонился, затем подошел к жене и поцеловал ее руку. Она посмотрела ему в глаза с такой любовью, что я почувствовал легкий толчок зависти. Именно такими должны быть отношения, каких я никогда не узнаю.

Когда овации стихли, мисс Маргарет попросили выступить следующей. Она выбрала книгу с близлежащего стола и начала читать…

 

… Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что был, Байрон. Какой сюрприз.

 

… И плакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл!

 

Я обернулся, чтобы посмотреть на Флетчера. Он не сводил с нее глаз, беззвучно повторяя строчки стихотворения вместе с ней. В тишине, потерянный в любви.

 

…Как сладостна в степи сухой и мутная струя, -

Так слез родник меня б живил в пустыне бытия! [2]

 

Она закончила и последовали аплодисменты. Миддлтон поднялся и предложил другим спеть или подекламировать. Миссис Дженнингс тотчас воспользовалась перерывом: наклонилась ко мне и прошептала:

– И чем вы собираетесь заняться теперь, полковник? Ведь вы остаетесь в коттедже совсем один.

Миддлтон повторил:

– Ну, давайте же! Кто следующим будет нас развлекать?

– Я всегда находил удовольствие в чтении. Люблю книги, - ответил я.

 

Миддлтон сказал что-то, похожее на "замечательно!". Но я старался не отвлекаться от разговора с миссис Дженнингс.

– Не могу дождаться, когда мы с Маргарет будем в Лондоне. Там так много развлечений! Уверена, попав туда, ей не захочется возвращаться обратно.

 

Я слушал вполуха и рассеянно ответил:

– Да, в Лондоне есть всё и все, кто мне нужен.

 

Я подумал… Энн живет в Лондоне… О, Энн…

– О, какая прекрасная новость! В самом деле, замечательная! Я всегда это подозревала!

 

Она начала над чем-то смеяться. Неужели над тем, что я сказал? Но я не совсем понял, что она имела в виду. Я очнулся от задумчивости.

– Что, простите?

– Спасибо, что согласились читать следующим, Фицуильям! - поблагодарил меня Миддлтон.

 

Не поняв в чем дело, я переспросил:

– Да? Простите? Что, извините?

– Выходи же, и не вздумай в этот раз отказаться! Я слышал, как ты сказал, что любишь читать.

Оказалось, что, разговаривая с миссис Дженнингс, я невольно вызывался на сцену. Мисс Дэшвуд сунула мне в руки книгу. Я встал лицом к собравшимся гостям, и мисс Дэшвуд заняла место рядом с миссис Дженнингс. На ее лице застыла нахальная, игривая, коварная улыбка, и я и понятия не имел почему. Однако, чем скорее я начну читать, тем быстрее закончу. Открыв книгу, я зачитал первое, что увидел…

 

Мы расстались в слезах, ты была холодна…

 

О боже, еще одно стихотворение Байрона! Я поднял глаза на мисс Дэшвуд. Она победно усмехалась. Ах ты, маленькая… Я сглотнул и с отвращением продолжил:

 

И бледна, и губы как лед…

 

Я почувствовал… боль.

 

И я понял, что я заплачу сполна…

 

Я посмотрел на мисс Дэшвуд еще раз. Она прикрывала рот, пытаясь подавить улыбку. Миссис Дженнингс, смеясь, что-то шептала сэру Джону. И это, конечно, развеселило сэра Джона, и он тихо смеялся в ответ. Что их так заинтересовало? Мне нужно закончить и закончить сейчас же! Я быстро прочел последнюю строчку…

 

За этот несладкий мед… [3]

 

Я резко захлопнул книгу и положил ее на стол под аплодисменты. К счастью, экономка Миддлтона подала знак, что ужин подан, и Миддлтон поднялся, чтобы сопроводить гостей в столовую. Миссис Дженнингс встала на пути Флетчера, и ему пришлось составить ей пару. Брэндон сопровождал миссис Дэшвуд, викарий - миссис Брэндон, а мне досталась мисс Маргарет. Она подошла ко мне, все еще смеясь.

– Очень забавно, мисс Дэшвуд!

– Нечем возразить. Соблазн был слишком велик. Я только хотела собственными глазами увидеть, как такого рода поэзия растопит сердце седеющего старого холостяка. Из вас вышел очаровательный чтец.

– Рад, что доставил вам удовольствие.

– Несомненно! Я насладилась вдоволь, так же как и другие молодые леди, и, кажется, они не против послушать продолжение. Думаю, миссис Дженнингс была права, вы разобьете тысячу сердечек, до того как ужин закончится! Вместо того чтобы звать вас "достопочтенный Монтгомери Фицуильям", мы будем звать вас "разбиватель сердец Монтгомери Фицуильям"! Как вам нравится ваш новый титул?

Она засмеялась, а я отвернулся и тихо проговорил:

– Едва ли это мой новый титул.

Внезапно она перестала смеяться.

– Так мы идем?

– Простите меня, я не хотела обидеть вас.

– О нет, вы и не обидели.

-Но я уверена, что сболтнула лишнее.

Я попытался убедительно улыбнуться, чтобы угодить ей, но у меня возникли проблемы с убедительностью.

– Простите, если покажусь вам грубой. Чтение Байрона наводит вас на грустные воспоминания?

– Нет, что вы… просто… да нет, ничего. Пойдемте, пока ужин не остыл.Я попытался улыбнуться снова и предложил ей руку. Решив поддразнить ее, я сказал:

– Посмотрим, занял ли лейтенант Флетчер место для вас рядом с собой.

Она мило покраснела.

– О, нет. Я уверена, вы ошибаетесь.

Направляясь к столовой, я сказал:

– Но я знаю, что прав. Когда вы уедете, он будет просто безутешен. Вы разобьете ему сердце, лишив своей компании! Он будет именно в таком состоянии, а все расходы лягут на меня!

Мы рассмеялись. Я добавил:

– И что же мне делать, когда вы покинете нас? Разве я переживу наше расставание?

Как только я произнес последнюю фразу, мы завернули за угол и столкнулись лицом к лицу с улыбающейся миссис Дженнингс.

– Ну и ну!

______________

[1]- "Романс" (Какая радость заменит былое светлых чар…) - Д. Г. Байрон, перевод - Вяч. Иванова

[2] - "Смиренное поклонение" песня - адаптация арии Генделя из оперы "Птолемей". Песня представлена в экранизации романа Д. Остен "Эмма" 1996 г. с Г. Пэлтроу и Д. Нортэмом

[3] - стихотворение Д.Г. Байрон, перевод Я.Фельдмана "Мы расстались в слезах"

 

******

Назавтра обе леди Дэшвуд и миссис Дженнингс покинули Бартон. Флетчер навестил меня на следующей неделе. Однако он весьма упал духом, лишившись общества мисс Дэшвуд. Казалось, он никогда не осмелится просить ее руки. Что же его останавливало? Я настолько завяз в его сердечных делах, что порядком позабыл о собственных заботах. Я также подзабыл об обещании, переданном мной кучеру Питеру, написать матери. Я отыскал лист бумаги в письменном столе миссис Дэшвуд, поморщившись от его дамского вида, но выбирать было не из чего. Я усмехнулся, представив, что подумают мои родные, получив письмо на такой изысканной женственной бумаге.

 

10 марта, 

Дорогие родные,
Простите за долгое молчание. Мама, не волнуйтесь. Будьте уверены, со мной все хорошо. Я несколько раз пытался написать вам, но слова не шли на ум. Как вы заметили, я не покинул Англию. Пожалуйста, простите тот маленький обман, к которому я прибег, дабы вы думали иначе. Но в то время я находился не в своем уме. Уверен, что вы все прекрасно знаете по какой причине. Но с каждым днем мне становится все лучше, и моя уверенность в себе растет. Когда я вернусь, я буду таким же, как и прежде.

Ваш горячо преданный,
Монти

 

На протяжении нескольких недель я не оставлял попыток поднять дух Флетчера, уговаривая его поехать в Лондон на сезон. Я убеждал его, что мисс Маргарет будет приятно встретить знакомое лицо, и она, вероятно, будет рада воспользоваться его рукой на балах и столичных вечеринках.

Он напомнил мне, что Лондон и так уже в достаточной мере заполонен сотнями молодых мужчин с более умелыми руками и ногами.

– Кроме того, - сказал он мне однажды, - я куда охотнее бы пошел на охоту или рыбалку!

О, нет, и что я наделал?!

 

******

Как-то Миддлтон пригласил меня в Парк на день чистки оружия и ужин. Времяпровождение в Парке без миссис Дженнингс доставило мне настоящее удовольствие. Миддлтон был куда уравновешеннее в отсутствие этой веселой леди.

– Я слышал, будто вы скучаете без компании одной молодой леди.

– ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ!

– Ходит слух, что вы без ума от мисс Маргарет, и что вы оба тайно помолвлены! Обо всем этом пишет моя дорогая теща в своих письмах!

Он рассмеялся.

Я воспользовался случаем, чтобы исправить положение.

– Боюсь, Миддлтон, миссис Дженнингс вводит вас в заблуждение. Мисс Маргарет скорее предпочтет думать обо мне в качестве…

– Разумеется, она может теперь по-другому обращаться к вам!

Он расхохотался от всего сердца.

– У меня есть письмо от нее, которое я получил четыре дня назад.

Он протянул руку к карману.

– Вот, послушайте, Фицуильям. Она пишет… Маргарет последнее время такая унылая. Она утверждает, что очень скучает по матери, но я-то знаю, она скучает по тайному жениху, некому мистеру Ф., имя которого пока не следует разглашать.

– А-ха! Теперь вы поняли, о чем я, Фицуильям?

Я запротестовал.

– Поверьте, когда я вам расскажу…

– Нет, нет, нет! Послушайте-ка эту часть, Фицуильям… Я изо всех сил пытаюсь поддразнить ее, но она никак не реагирует. Я с трудом подбираю развлечения, которые могли бы поднять её плохое настроение из-за отсутствия этого джентльмена. Сегодня вечером мы посетим ежегодный бал леди Чартерис. Надеюсь, она повеселеет. Шарлота и мистер Палмер также обещали быть там. У нас даже появились новые друзья, встречи с которыми мы с нетерпением ожидаем. Буквально вчера мы встретили преочаровательнейшую пару, мистера и миссис де Бер…

Я моргнул и перевел взгляд на ружье, которое чистил. Не может же…?

– … пара молодоженов. Мистер де Бер, кажется, не может наглядеться на новоиспеченную очаровательную юную жену. У нее милая головка с золотисто-каштановыми кудряшками, ниспадающими ей на спину и такое утонченное…

Это она…

– Вот и все, Фицуильям. Дальше она продолжает и продолжает описывать их ландо и этого де Бера, высокого красивого брюнета. У меня не хватает терпения на подобные вещи, а у вас?

Я прокашлялся, стараясь не выдать себя.

– Нет… конечно… и у меня.

 

******

На следующее утро после бессонной ночи я встал с кровати, зевнул и потянулся. Прошел к окну, чтобы выглянуть наружу. Было туманно, но я мог различить дорогу. Хммм… странно, кажется, быстро подъезжают два экипажа. Возможно, они проедут мимо? Я потер щеку и ощутил щетину. Почему эти экипажи здесь остановились? Должно быть, путники заблудились и хотят спросить дорогу. Томас спустился по тропинке к каретам… Почему-то они показались мне знакомыми. Томас кивнул пассажирам положительно, и кто-то вышел. Я потер глаза, не в силах поверить… Это были Эндрю… Памела… малыш Кристофер. Из второй кареты тоже кто-то вышел… мама и отец…

Я начал искать, что бы накинуть на себя, но не обнаружил ничего чистого. Вчерашняя одежда висела на стуле, и мне ничего другого не оставалось, как надеть ее. Я споткнулся о скамеечку для ног, пока натягивал мятую рубашку, брюки и камзол. Пытаясь подняться с пола, заметил измятый галстук под кроватью. Я успешно натянул ботинок и, спотыкаясь, помчался вниз по лестнице, как какой-то безумец, надевая другой ботинок. Я обулся как раз, когда в дверях появился брат.

Эндрю оглядел меня с ног до головы, пытаясь подавить смех, закрывая лицо носовым платком. Следом вошла Памела, раскрывая объятия и улыбаясь.

– Монти, как чудесно…

Она внезапно замолкла и отступила назад, осматривая меня.

– Ты выглядишь…

Малыш Кристофер вбежал следующим, внезапно остановившись, воскликнул:

– ЗАБАВНО ВЫГЛЯДИШЬ, НЕ ТАК ЛИ, ПАПА? - потом добавил, - У ТЕБЯ ЕСТЬ ПОДАРОК ДЛЯ МЕНЯ?

Я был удивлен, как они отыскали меня. Удивительно, как они нашли меня?

– Что вы здесь делаете? Как вы узнали, где я?

Эндрю не был бы Эндрю, если бы не сказал:

– Ну здравствуй! Расскажи, брат, это такая новая мода, называемая сельский шик? Должен предупредить тебя: это никогда не будет популярно.

– Извините, простите… просто… что вы здесь делаете?

– Прости нас, - ответила Памела, - но мы очень соскучились по тебе! Когда пришло письмо, из которого стало известно, где ты находишься, мы, не теряя времени, сразу же поехали к тебе. Тебя так долго не было!

– Но кто вам сообщил?

Вошел отец.

– ТАК ВОТ ГДЕ ТЫ ПРЯТАЛСЯ! ТЫ ЗАСТАВИЛ НАС ПОВОЛНОВАТЬСЯ! ТЫ НИКОГДА НЕ ДУМАЛ О МАТЕРИ, МАЛЬЧИК?

– Отец, я… Здравствуйте, сэр… Простите меня…

Мама медленно вошла и ярко улыбнулась.

Я растаял.

Я говорил, а на глаза наворачивались слезы.

– Мама, о дорогая моя, дражайшая мамочка…

– Монти, дорогой мой мальчик! Я знала, что с тобой не приключилось ничего плохого.

Она нежно обняла меня. Затем Памела обняла нас двоих. Малыш Кристофер подбежал и обвился вокруг моих ног. Отец взъерошил мне волосы, а Эндрю… прошел к ближайшему стулу, достал носовой платок, чтобы вытереть его, сел, снял перчатки и закатил глаза.

Я услышал, как подкатил еще один экипаж. Я попытался вырваться из объятий, понял, что это непросто, но как-то, все же, мне это удалось. Я выглянул в окно. О боже… Миддлтон!

– Простите, кажется, прибыл еще один гость.

Я вышел наружу, к воротам, и все последовали за мной. Без сомнений, они боялись, что я сбегу.

– Ааа… Фицуильям, - громко сказал Миддлтон, - я видел, как мимо проезжали экипажи. Они остановились у сторожки ворот и попросили слугу показать дорогу до коттеджа, и я немедленно сел в свою карету, чтобы узнать, кто они такие.

Кучер спрыгнул со своего места, чтобы открыть дверь, выпуская несколько собак, которые сразу же начали крутиться и лаять под ногами, дружно виляя хвостами. И только тогда я заметил, что кучером был Питер. О боже! Надеюсь, отец и Эндрю не узнают его.

– ЭЙ ТЫ, КУЧЕР! ОТКУДА Я ТЕБЯ ЗНАЮ?

О нет, слишком поздно!

– ПОСМОТРИ, КТО ЭТО, ЭНДРЮ!

– Да, вижу, отец. Надеюсь, он уже потратил мои десять фунтов, иначе я потребую их обратно!

– ПЯТЬ ИЗ НИХ МОИ, ЗАПОМНИ!

Малыш Кристофер спросил:

– ПАПА! ТЫ КУПИШЬ МНЕ ТАКУЮ ЖЕ СОБАКУ, КОГДА МЫ ВЕРНЕМСЯ ДОМОЙ?

Моя милая мама пришла на выручку молодому человеку.

– Здравствуйте, Питер! Вы хорошо добрались домой в Дербишир?

– Да, конечно, ваша светлость. Еще раз спасибо за тот ужин.

– Это самое меньшее, чем я могла отблагодарить вас за ваш рассказ.

Отец нахмурил брови.

– КЭССИ, ТЫ ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ, ЧТО ВСЕ ЭТО ВРЕМЯ ЗНАЛА, ГДЕ НАХОДИЛСЯ ТВОЙ СЫН? ПОЧЕМУ ТЫ НИЧЕГО МНЕ НЕ СКАЗАЛА? ЕСЛИ БЫ Я ЗНАЛ, ЧТО МОЖНО ОБОЙТИСЬ УЖИНОМ, Я БЫ СОХРАНИЛ СВОИ ДЕСЯТЬ ФУНТОВ.

– Пять из них мои, отец.

– Кристофер, почему, когда дело доходит до мальчиков, ты всегда настаиваешь на том, чтобы знать всю их подноготную их жизни? Тебе не приходило в голову, что они хотят жить своей личной жизнью?

– ПАПА! МОЖНО МНЕ СОБАКУ? ПОЖАЛУЙСТА! ПОЖАЛУЙСТА!

– Кристофер, - ответил Эндрю, - не "можно мне собаку", а "разрешите мне завести собаку".

Сэр Джон начинал волноваться, желая, чтобы я представил его. Я был счастлив услужить ему.

– Сэр Джон, разрешите представить мою семью. Это мои мать и отец, леди Кассандра и лорд Метлок. Отец, мама, позвольте представить вам моего арендодателя и друга, сэра Джона Миддлтона.

– ПАПА! РАЗРЕШИ МНЕ ДЕРЖАТЬ СОБАКУ! ПОЖАЛУЙСТА! ПОЖАЛУЙСТА!

– Очень рад, сэр, мэм. Я с нетерпением ожидал нашего знакомства! У вас замечательный мальчик, едва ли в мире можно сыскать лучше!

– СПАСИБО, СЭР ДЖОН! ОН ХОРОШИЙ МАЛЬЧИК… НО ИНОГДА!

– Миддлтон, это мой брат и его семья, лорд Эндрю Фицуильям, леди Памела и их сын, малыш Кристофер.

– МИСТЕР МИДДЛТОН, ПОДАРИТЕ МНЕ ОДНУ ИЗ ВАШИХ СОБАК!

Миддлтон рассмеялся.

– У меня есть пара щенков в доме, если желаете, то можете забрать одного из них, молодой человек. С вашего позволения, лорд Фицуильям.

Эндрю сказал торопливо:

– Зовите меня, как и все, лорд Энди. Однако, мы не можем взять ни одну из ваших чудесных… гончих.

Две собаки бросились к Эндрю, оставляя следы грязных лап на его кремовом шелковом камзоле.

Миддлтон закричал:

– Лежать!

Эндрю взмолился:

– Да…да… лежать… о пожалуйста… лежать!

– ТЫ ИМ ПОНРАВИЛСЯ, ПАПА!

– Да, но они мне - нет!

Миддлтон спросил:

– Где вы остановитесь? Конечно, не у полковника.

Мама ответила:

– Мы проезжали мимо небольшой гостиницы в деревне. На время нашего визита мы остановимся там.

Мне стало интересно, что она имела в виду, говоря "на время визита".

– МЫ ГОВОРИЛИ ОБ ЭТОМ, КЭССИ, ОН СЕГОДНЯ ЖЕ УЕДЕТ ДОМОЙ ВМЕСТЕ С НАМИ! - вставил отец.

– Кристофер, хватит кричать. Монти почти тридцать два года, и он вполне самостоятелен в принятии решений. Он вернется домой, когда почувствует, что готов!

Миддлтон сказал:

– Разумеется, вы можете остановиться в Парке! У меня множество комнат! Я не приму отказов!

– А ПОТОМ Я МОГУ Я ВЫБРАТЬ ОДНОГО ЩЕНКА, МИСТЕР МИДДЛТОН?

Памела сказала:

– Малыш Кристофер, к этому джентльмену следует обращаться "сэр Джон". Кроме того, ты слышал, что сказал отец?

Недоумение на лице малыша Кристофера сменилось широкой улыбкой.

– СЭР ДЖОН, МОГУ Я ПОТОМ ВЫБРАТЬ СЕБЕ ЩЕНКА?

Эндрю закатил глаза.

Я попытался навести некое подобие порядка:

– Мама, Памела, почему бы вам не зайти на чай, и после завтрака мы могли бы все обсудить. Сэр Джон, присоединяйтесь к нам.

Едва он хотел что-то ответить, как еще один экипаж подъехал к коттеджу. Судя по моему везению, это, скорее всего, был Дарси. Сияющее черное ландо было мне незнакомо. Из окошка показалась шляпка, и я увидел лицо мисс Дэшвуд. Она энергично махала всем нам, счастливо улыбаясь. Когда экипаж остановился, Томас подбежал, чтобы помочь ей выйти.

– Маргарет, какой сюрприз! - воскликнул Миддлтон. - Вы так скоро вернулись. Сезон ведь еще не закончился?

– Нет, сэр Джон. Я очень соскучилась по дому.

Миддлтон посмотрел на меня и засмеялся. Я отвернулся. Миддлтон обнял ее и подвел к остальным, чтобы представить.

– Разрешите представить мою юную кузину, мисс Маргарет Дэшвуд. Мисс Дэшвуд, это семья Фицуильям. Лорд и леди Метлок. Лорд Фицуильям и леди Памела Фицуильям и малыш, который где-то здесь… а вот же, собаки лижут его лицо! Это малыш Кристофер.

Эндрю обернулся, взглянул на сына и состроил гримасу.

Мисс Дэшвуд сделала реверанс и улыбнулась.

– Я наслышана обо всех вас. Поэтому у меня чувство, будто я вас всех хорошо знаю.

– О, неужели, - фальшиво удивился Эндрю, - а брат нам совсем ничего не рассказывал о своих девонширских друзьях. Но зовите меня…

– Лорд Энди, знаю. Все зовут вас лордом Энди, - ответила она.

– Но откуда вы знаете, мисс Дэшвуд? - спросил я, - я же никогда вам этого не говорил.

– Конечно, нет! Один мой друг рассказал мне обо всей очаровательной семье Фицуильям во время нашей поездки сюда. И в самом деле, не поможете ли вы ей выйти, мистер Фицуильям?

Она коварно улыбнулась и подмигнула мне. Что-то ее развеселило. Я подошел к карете, и оттуда показалась рука в изысканной перчатке. Но как только я притронулся к ней, какое-то озарение осенило меня. Коленки задрожали и подогнулись. Я едва ли мог пережить тот шок. У меня перехватило дыхание, когда я увидел, что это была…

– ЭНН!


Продолжение

март, 2011 - февраль, 2012 г.

Copyright © 2011/2012
Все права на этот перевод принадлежат juliaodi

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.

      Top.Mail.Ru