Мэри захлопнула книгу, оттолкнулась носком ботинка от земли и, тихо покачиваясь на качелях, залюбовалась своим «семейством». Нет слов, ей повезло гораздо больше, чем Робинзону. Даже самый что ни на есть тропический остров, не мог сравниться с прелестью английского лета в полном цвету. И конечно, только в Пемберли можно было в полной мере оценить эту прелесть. Под кронами старых дубов царила приятная прохлада, но их вершины купались в горячих солнечных лучах, легкой ветерок доносил запах акации, птицы, утомленные жарой, уже замолчали, но в траве гремел согласный хор кузнечиков. Земли музыка бесконечно длится... Агнес Грэй − молоденькая гувернантка детей Лиззи, сидя на скамье, обметывала очередной слюнявчик для Черри-Джейн − малышка угваздывала их с невероятной быстротой, а в промежутке любила вытереть ротик о кружево на мамином платье или о сюртук мистера Беннетта. Сама Черри-Джейн, прозванная так за прекрасные карие глаза, которые она унаследовала от матери, сейчас, словно маленькая свинка, ползала у корней дуба, собирая прошлогодние желуди. Мэри лениво подумала, что надо бы придумать для юной мисс Дарси занятие более подобающее ее положению в обществе, но малышка была так счастлива и ничего не тянула в рот, а Мэри было так лень подниматься с качелей. Под соседним деревом, там, где тень была гуще всего, примостилась Спотти − престарелая спаниелиха, с которой мистер Дарси когда-то охотился в здешних болотах. Сейчас Спотти была толста, подслеповата, ленива, но умела придавать своей морде такое невозмутимо-важное выражение, что казалась очень мудрой.
Малютка Черри-Джейн уже делала первые шаги, если ее поддерживали за ручки (а желающих поддержать ее за ручки в Пемберли было хоть отбавляй). Но сама она предпочитала для надежности перемещаться на четвереньках. Вот и сейчас она споро доползла до Спотти, навалилась на старую спаниелиху сверху и радостно вцепилась ей в уши. Спотти даже бровью не повела, наоборот, она застыла, словно разом превратившись в плюшевую игрушку, и позволяя маленькой негоднице мучить себя. − Черри, дорогая не надо! − Мэри соскочила с качелей и подхватила малышку на руки. − Адо! − сурово возразила Черри-Джейн, выкручиваясь из объятий тетки. − Не надо мучить собачку, собачка хорошая. С собачкой надо играть. Мэри поискала вокруг себя, нашла подходящую палку, показала ее спаниелихе и бросила: − Спотти, принеси!
Спаниелиха нахмурила брови и глянула на Мэри с явной укоризной. «И охота тебе шевелиться в такую жару!» − ясно читалось в ее взгляде. Зато Черри-Джейн восприняла предложение тетки с энтузиазмом − она тут же бросилась за палкой, но не найдя ее в бурой прошлогодней листве растерянно села на землю и заревела.
− Ну что ты, маленькая, не надо, − Мэри снова взяла девочку на руки. − Пойдем, погладим собачку. Вот так.
С малышкой на руках Мэри опустилась на землю рядом со Спотти и, взяв ручку Джейн в свою руку, принялась водить ее по жесткой волнистой шерсти на спине спаниелихи.
Агнес Грей сложила работу в сумочку и встала со скамейки.
− Давайте отнесем ее в дом, мисс Мэри, − сказала она. − Миссис Дарси хочет, чтобы малышей сегодня пораньше уложили спать. Она боится, что фейерверк их разбудит, если они не разоспятся как следует. − Конечно, пойдемте домой, даже здесь уже становится слишком жарко, − Мэри передала девочку гувернантке и прихватила с качелей книжку.
К середине лета до Пемберли, наконец, добралась весть о победе при Ватерлоо. Дарси всегда довольно скептически относился к королям-колбасникам из Ганноверской династии и их победоносным войнам, но к «корсиканскому выскочке» Наполеону он испытывал еще большее презрение. Да и, кроме того, он, как настоящий патриот выделил в свое время немалые деньги на снабжение всем необходимым полевых госпиталей в действующей армии, а потому битва при Ватерлоо, была отчасти и «его битвой». Так или иначе, но в честь победы решено было устроить в Пемберли большой праздник с балом и фейерверком. Ожидалось, что на праздник съедется все окрестное дворянство − балы в Пемберли были такой редкостью, что вряд ли кто-нибудь захочет упустить такой шанс.
Сам напуганный размахом своей затеи, мистер Дарси и с утра сбежал на реку порыбачить, захватив с собой мистера Беннета и Уильяма-младшего, и оставив бразды правления в руках Элизабет. Та, впрочем, и не думала возражать. Маленький Уильям всласть наиграется в песке, хорошо покушает и будет крепко спать, мистер Дарси и мистер Беннет смогут обсудить последние решения Венского конгресса, а те несколько крошечных плотвичек, которых они в результате принесут домой, ужасно порадуют кошку. И, наконец, никто не помешает им с миссис Рейнольдс и Джорджианой спокойно и без спешки поставить букеты в вазы и проверить все от и до.
Когда Мэри и Агнес Грей с Черри-Джейн на руках подошли к усадебному дому, Лиззи выбежала им навстречу − в простом домашнем платье, с садовыми ножницами в руках.
− Ну как, крошка Черри, нагулялась? − Лиззи приподнялась на носки и, смешно выгибая шею, чмокнула девочку в щечку − она как раз отучала Черри Джейн от груди и старалась, чтобы та не унюхала любимый запах и не устроила скандала.
− Ерри, − повторила девочка, важно кивая головой. − Ерри.
− Ах ты, моя ягодка! − Лиззи не удержалась, поцеловала девочку еще раз и сказала Агнес, − Вымойте ей руки и несите ее в детскую, каша уже готова. А ты, Мэри, погоди, − она повернулась к сестре, − пойдем-ка со мной, хочу тебе что-то показать.
Мэри недоумевала: у Лиззи горели глаза, она старалась не улыбаться, но на щеках все же появились ямочки − сестрица явно затеяла какую то каверзу.
Они поднялись в будуар Лиззи, и та усадила Мэри в кресло.
− Ну-ка закрой глаза! Да не подглядывай! − послышался скрип дверцы шкафа, шорох ткани, − Ну, как тебе?
Мэри открыла глаза. На кровати перед нею лежало бальное платье − белоснежное, из плотного шелка, с завышенной талией и рукавами фонариками, с вышивкой в виде розовых бутонов и нежных зеленых ветвей − все как в модных журналах, которые Лиззи привезла из Лондона.
Мэри не поверила своим глазам. Месяц назад, когда они только-только приехали в Пемберли и стояла ненастная погода, Лиззи пригласила из города портниху и велела ей снять мерки с Мэри, сказала, что хочет заказать для сестры несколько теплых платьев. Но Мэри никогда бы не подумала, что Лиззи... что она на самом деле.
− Ну что же ты молчишь? − Лиззи глянула на нее с укоризной, совсем как спаниелиха Спотти. − Неужели не нравится? − Так это... это мне? − наконец выдавила из себя Мэри.
− Конечно тебе, дурочка. Мне в такое уже не влезть, − Лиззи вздохнула. − И, кроме того, ты же знаешь, у папы всегда было не слишком много денег, он не мог заказывать для нас хорошие... я имею в виду по-настоящему хорошие платья. А сегодня тебе надо покрасоваться. Так что не смей отсиживаться за фортепьяно, я настаиваю, чтобы ты танцевала весь вечер. И вот еще, − это тоже тебе − Лиззи положила рядом с платьем изящный веер из слоновой кости. На шелке, обтягивающем костяные пластинки, был изображен итальянский пейзаж − лиловый в дымке вулкан на горизонте, мачты кораблей в бухте у подножия вулкана, на переднем плане какие-то романтические руины и танцующие пейзане. − А теперь давай, надевай скорее платье, нам надо еще придумать, как тебя причесать!
Copyright © 2007-2009 Елена Первушина
Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено
|