«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам. С собой у него были подорожная, рекомендательные письма к влиятельным тамошним чинам, секретные документы министерства, а также инструкции, полученные из некоего заграничного ведомства, которому он служил не менее успешно и с большей выгодой для себя, нежели на официальном месте...»
«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»
«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»
«— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна. А как здорово все начиналось...»
«Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо...»
«Я лежу на теплом каменном парапете набережной, тень от платана прикрывает меня от нещадно палящего полуденного
солнца, бриз шевелит листья, и тени от них скользят, ломаясь и перекрещиваясь, по лицу, отчего рябит в
глазах и почему-то щекочет в носу...»
«- Нет, это
невозможно! Антон, ну и куда, скажи на милость, запропала опять твоя непоседа
секретарша?! – с недовольным видом заглянула Маша в кабинет своего шефа...»
Этот силуэт, предположительно изображающий Джейн Остин, вклеен в экземпляр прижизненного издания романа «Мэнсфилд Парк» (1816), приобретенный в 1955 г. лондонской Национальной портретной галереей. Над силуэтом неизвестной рукой сделана надпись: «L aimable Jane», на основании которой произведена его предположительная идентификация
Недавно в Англии был опубликован список самых популярных женских романов за
последние 100 лет. Первое место в нем занял роман Джейн Остин «Гордость и
предубеждение». А по интернет-опросу, проведенному в Великобритании в 2007 году,
этот же роман провозглашен лучшей книгой всех времен и народов.
У нас этот роман, к сожалению, не пользуется такой популярностью, хотя и
достоин находиться в числе лучших переводных романов как классической, так и женской литературы.
Это можно объяснить тем, что имя Джейн Остин стало известно в России относительно
недавно. Лишь в 1967 году издательством "Наука" Академии Наук СССР в серии "Литературные памятники"
впервые на русском языке был опубликован роман этой блистательной английской писательницы 19 века
- "Гордость и предубеждение". До этого о Джейн Остин не слышали не только рядовые читатели - ее имя
даже не упоминалось на курсах зарубежной литературы филологических факультетов высших учебных
заведений нашей страны.
Само появление романа в "Литературных памятниках" говорило о
многом: в этой серии издавались лучшие произведения мировой
классической литературы, а к работе над ними привлекались
лучшие специалисты, которые обеспечивали прекрасные
переводы, тщательно выверенные сведения об авторах,
литературоведческие статьи и обширные научные комментарии и
примечания к текстам. Хотя тираж книги Джейн Остин в серии "Литературные памятники" по тем меркам был небольшим - всего 20 тысяч экземпляров, и разошелся он в основном по специализированным библиотекам,
- дело было сделано: английская писательница Джейн Остин стала известна в России. Вслед за "Гордостью и
предубеждением" начали переводиться и издаваться ее остальные романы уже более обширными тиражами,
доступными массовому читателю.
К сожалению, последующие переиздания "Гордости и предубеждения" другими
издательствами не включали в себя интереснейший материал, сопровождавший публикацию этого романа
в серии "Литературные памятники". В других изданиях предисловия (послесловия) к роману или вообще
отсутствуют, или сильно сокращены, или переписаны заново. Та же участь постигла и развернутые примечания,
которые разъясняли многие детали романа, давая обстоятельную картину жизни общества и быта
мелкопоместного дворянства в Англии начала 19 века.
Мы решили восполнить этот пробел, и предлагаем вам ознакомиться с уникальными
материалами, опубликованными в первом издании романа "Гордость и предубеждение" на русском языке, а также с другими интересными материалами, посвященными жизни и творчеству Джейн Остин.
От переводчика романа "Гордость и предубеждение": «Романы написаны удивительным языком, который дал некоторым англичанам повод говорить в наши дни, что у них был «только один по-настоящему большой мастер прозы - Джейн Остин...»
Джейн Остин и ее роман "Гордость и предубеждение": «Джейн Остин принадлежит к тем редким художникам, которые появляются задолго до того времени, когда их достижения могут быть должным образом оценены...»
Чудо Джейн Остин:
«Современники Остен, в том числе самые благосклонные, были не слишком высокого мнения о ее сочинениях и искренне удивились бы, доведись им узнать, что их читают и почти два столетия спустя...»
Эмма: «Знание жизни и особый такт в изображении характеров, которые читатель не может не узнать, чем-то напоминают нам достоинства фламандской школы живописи...»
Раннее творчество Джейн Остин: «Джейн Остин ничто не воспламеняло, ничто не вдохновляло и ничто не толкало ее к гениальности; она просто родилась гением...»
Психологизм пейзажной детали в прозе Джейн Остен: «Остен удается создать у читателя достаточно отчетливое представление о месте действия и о том пространстве, которое окружает героев, избегая объемных пейзажных описаний...»
Джейн Остен. Мэнсфилд-парк (1814)
(Предисловие Элайзы): «Мэнсфилд-парк» — это волшебная сказка, но ведь по сути все романы — сказки. Стиль и материал Джейн Остен на первый взгляд кажутся устарелыми, ходульными, нереалистичными. Это, однако же, заблуждение, которому подвержены плохие читатели...»
Знакомство с героями. Первые впечатления:
«В полном соответствии с русской пословицей, оценке подвергается внешний вид,
второй - не менее важный критерий - манеры и особенности поведения...»
Счастье в браке:«Счастье в браке − дело случая. Брак, как исполнение обязанностей...»
Нежные признания:
«Cейчас нам предстоит прочесть шестую главу романа «Гордость и предубеждение»,
совершенно замечательную, как в художественном, так и в техническом отношении...»
Популярные танцы во времена Джейн Остин:«танцы были любимым занятием молодежи — будь то великосветский бал с королевском
дворце Сент-Джеймс или вечеринка в кругу друзей где-нибудь в провинции...»
Джейн Остин и денди:«Пушкин заставил Онегина подражать героям Булвер-Литтона* — безупречным
английским джентльменам. Но кому подражали сами эти джентльмены?..»
О женском образовании и «синих чулках»:«Джейн Остин легкими акварельными мазками обрисовывает одну из самых острых проблем своего времени. Ее герои не стоят в стороне от общественной жизни. Мистер Дарси явно симпатизирует «синим чулкам»...»
Гордость Джейн Остин:«Я давно уже хотела рассказать (а точнее, напомнить) об обстоятельствах жизни самой Джейн Остин...»
Как снимали «Гордость и предубеждение»: «Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета....»
Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»
«Персонажица» в «худло» - Осторожно, новый перевод романа Дж.Остин
«Гордость и предубеждение»! Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика «Настик, по ее собственному выражению, – «переводчик некоторого худла». К числу переведённого Настиком худла
относится книга, которую англичане в этом году включили в первую десятку величайших произведений художественной
литературы – роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение»...»
Джейн Остин
Гордость и предубеждение (перевод И. Маршака): «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать
себе жену...»
Примечания к роману
" Гордость и предубеждение":
«Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняках, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, детали закона о майорате, судебная
иерархия в Англии и многие другие детали жизни английского общества начала 19 века.»
Гордость и гордыня (перевод И. Гуровой):
«Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина...»
Доводы рассудка: «Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы собственного удовольствия ради
брать в руки другую какую-нибудь книгу, кроме "Книги баронетов"...»
Мэнсфилд-парк:
«Лет тому тридцать мисс Марии Уорд из Хантингдона, имевшей всего семь тысяч
фунтов, посчастливилось пленить сэра Томаса Бертрама из Мэнсфилд-парка...»
Нортенгерское аббатство:
«Едва ли кто-нибудь, кто знал Кэтрин Морланд в детстве, мог подумать, что из нее вырастет героиня романа…»Чувство и чувствительность ("Разум и чувство"): «Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшему в Сассексе большим поместьем, которое носило название Норленд-парк…»
Эмма: «Эмма Вудхаус, красавица, умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод...»
Леди Сьюзен: (перевод А. Ливерганта) Роман в письмах. «Мои добрые друзья, у которых я остановилась, искренне уговаривают меня погостить у них еще, однако из-за своего гостеприимного и веселого нрава они ведут слишком светский образ жизни, не соответствующий моему нынешнему положению и умонастроению...»
План романа:
«Действие происходит в сельской местности, Героиня – дочь Священника, который, немало пожив в Свете, оставил его и стал викарием с очень малыми доходами...»
«Джейн Остен начала писать очень рано. Самые первые, детские пробы ее пера, написанные ради забавы и развлечения и предназначавшиеся не более чем для чтения вслух в узком домашнем кругу, вряд ли имели шанс сохраниться для потомков; но, к счастью, до нас дошли три рукописные тетради с ее подростковыми опытами, с насмешливой серьезностью озаглавленные автором «Том первый», «Том второй» и «Том третий»...»
Дневник Энн де Бер написанный в шутливой манере "Дневника Бриджит Джонс". Переводчик: Ольга Болгова
Дневник Энн де Бер по рыбалке "Дневника Бриджит Джонс". Переводчик: Ольга Болгова
Светлана Белова
Навеяло. Фанфик по мотивам романа Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс", навеянный просмотром одноименного фильма и образом главного героя Марка Дарси в исполнении Колина Ферта.
Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба www.apropospage.ru без письменного согласия автора проекта. Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.