Литературный клуб:


Мир литературы
− Классика, современность.
− Статьи, рецензии...

− О жизни и творчестве Джейн Остин.
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл.
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой. − Афоризмы. Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл.
Фандом
− Фанфики  по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.


Гостевая книга
Форум
Архив форума
Наши ссылки






Озон


"Я собираюсь роман написать…"



Водоворот
- любовно-исторический роман


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-
Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора


Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
- «Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


Подписаться на рассылку
"Литературные забавы"

Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Джейн Остин
Жизнь и творчество



Ранние произведения Джейн Остин

 

От переводчика deicu



«Ювенилии» Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжек для записей, вроде дневниковых). Первая хранится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, две других – в Британской библиотеке. Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн.

 

«Первый том», переплетенный в телячью кожу, очень потрепан, два других – гораздо лучшей сохранности. Первые произведения не датированы. В этот том входят (по порядку): "Фредерик и Эльфрида", "Джек и Алиса", "Эдгар и Эмма", "Генри и Элайза", "Приключения мистера Харли", "Сэр Уильям Монтегю", "Мемуары мистера Клиффорда", "Прелестная Кассандра", "Амелия Уэбстер", "Визит", "Тайна", "Три сестры", а также "Превосходное описание различного действия Чувствительности на различные умы", "Щедрый помощник священника", "Ода жалости" (стих).

 

«Второй том» – книжка куда лучшего качества, переплетенная в белый пергамен. Джейн Остен написала на странице содержания: "Ex dono mei Patris" ("подарок моего отца"). Можно предположить, что мистер Остен поощрил юную писательницу, подарив ей хорошей бумаги (куда более редкой и дорогой тогда, чем теперь) для новых произведений. Он не ошибся: во "Второй том" входят наилучшие, можно сказать, программные вещи: "Любовь и дружба", "Замок Лесли", "История Англии", "Собрание писем", а также "Девица-философ", "Первый акт комедии", "Письмо юной леди", "Экскурсия по Уэльсу", "Новелла". Здесь уже отмечены даты: "Любовь и дружба" датирована 13 июня 1790 г., "История Англии" – ноябрем 1791.

 

«Третий том» "Третий том" такой же, на первой странице написано: "Джейн Остен – 6 мая 1792 г." Однако, и в "Первом", и во "Втором томе" имеются записи 1793 г. (датируются по дням рождения племянниц, которым произведения посвящены), что обозначено как [Дополнения]. Видимо, Джейн использовала оставшиеся чистые листы для записи окказиональных мелочей, пока параллельно у нее шла крупная работа. В этой тетради только "Ивлин" и начало романа "Катарина, или Беседка" (первоначально "Китти, или Беседка"). Посвящение к "Катарине" датировано августом 1792 г., когда Джейн Остен было только 17 лет. Последняя рукопись не закончена. Кроме того, повестушка "Ивлин" продолжена другим почерком (листы вставлены в тетрадь дополнительно), и в "Катарине" также имеются чужие вставки.

 

Исследователи предполагают, что их авторы – племянники Джейн, дети самого старшего брата, Джеймса, а именно Анна и Джеймс Эдвард (впоследствии биограф Джейн Остен). Диедри Ле Фей предположила, что заброшенная книжка попалась автору при разборе вещей, когда семья переезжала в Чотон в июле 1809 года. Среди написанного есть указания на период 1809-1811 гг. (письмо в конце "Ивлин" датировано "19 августа 1809 г."; в "Катарине" упоминаются платья в новом стиле Регентства, а принц Уэльский был объявлен принцем-регентом 5 февраля 1811 г.). В 1809 г. Анне было 16 лет, а Джеймсу Эдварду – 11, т.е. к 1811-12 гг. ему стало 13-14 лет, примерно столько же, сколько самой Джейн, когда она стала записывать свои "Ювенилии". А у состоявшейся писательницы Джейн Остен в 1811 году вышла первая публикация – роман "Чувство и чувствительность".

 

Все записи почти беловые, правки мало (но есть). Вероятнее всего, юная Джейн создавала первые редакции своих работ на отдельных черновых листах, а затем старательно копировала в чистовые тетради, иногда при записи уточняя слова и выражения. Произведениям почти всегда предшествуют посвящения в цветистом стиле 18 века, причем, кажется, автор старался угодить вкусам тех или иных членов семьи. Так, старшему брату Джеймсу, который интересовался драмой и сам писал для домашнего театра, посвящается комедия "Визит", а сестре Кассандре – не только вполне "дамский" роман "Прелестная Кассандра", но и "История Англии", которую та иллюстрировала. Нельзя также с уверенностью сказать, что "Фредерик и Эльфрида" – именно первое произведение Джейн Остен, потому что никто не знает, в каком порядке она переписывала в беловую тетрадь свои черновики (их наверняка должно было накопиться несколько, раз вообще возникла идея такой тетради), а уж тем более неизвестно, сколько было забраковано требовательным автором или утрачено...

 

Автор пользуется "чувствительной" орфографией, расставляя для выделения отдельных слов заглавные буквы вне всякой связи с грамматикой (так было принято и в русской литературе в соответствующую эпоху, поэтому сохранено в переводе). На слова, написанные с ошибками (с точки зрения современного правописания – английская орфография еще не совсем устоялась в конце 18 века) не обращалось специального внимания. Примечания во многом позаимствованы из "Ювенилий" издания "Oxford World's Classics". [Austen, Jane. Catharine and other writings / Jane Austen: edited by Margaret Anne Doody and Douglas Murray (Oxford world's classics). – Oxford: University Press, 1998. – 372 p.]

* * *

 

«Первый том»:

Фредерик и Эльфрида (Перевод deicu)  «Рожденные в один день и возросшие в одной школе – неудивительно, что они относились друг к другу теплее, чем с пустой вежливостью. Они любили взаимно и искренне, но тем более были полны решимости не преступать границ Пристойности...»

Джек и Алиса   (Перевод deicu)   «Мистеру Джонсону когда-то было пятьдесят три года; через двенадцать месяцев исполнилось пятьдесят четыре, отчего он пришел в восторг и вознамерился отпраздновать грядущий день рождения...»

Эдгар и Эмма  (Перевод deicu)   «Чего ради мы снимаем Жилье в захудалом Городишке, если у нас три отличных собственных Дома в лучших уголках Англии, всегда наготове!..»

Генри и Элайза  (Перевод deicu)   «Когда сэр Джордж и леди Харкорт надзирали над Трудами своих Косарей, вознаграждая усердие одних одобрительной улыбкой и карая леность других дубинкой, они заметили укрытую под стогом сена прелестную девочку не более трех месяцев от роду...»

Приключения мистера Харли (Перевод deicu)   «Мистер Харли происходил из многодетной семьи. Отец предназначал его для Церковного поприща, а мать - для Морской службы. Желая угодить обоим, он упросил сэра Джона раздобыть ему место Капеллана на борту военного Корабля...»

Сэр Уильям Монтегю (Перевод deicu)   «В уединенном приюте, где он надеялся найти Убежище от любовных Мук, его очаровала знатная молодая Вдова, приехавшая искать утешения...»

Мемуары мистера Клиффорда (Перевод deicu)   «Остановившись в Девайзисе, однако, он решил порадовать себя отменным горячим ужином и заказал сварить целое Яйцо себе и своим Слугам...»

Прелестная Кассандра  (Перевод deicu)   Роман в 12 главах. «Кассандра была дочерью – единственной дочерью – прославленной модистки с Бонд-стрит. Ее отец был благородного происхождения, как близкий родственник дворецкого герцогини...»

Амелия Уэбстер  (Перевод deicu)  «Ты возрадуешься, услышав о возвращении из-за границы моего любезного Брата. Он прибыл в Четверг, и никогда я не видела никого элегантнее, за исключением твоей задушевной подруги...»

Визит  (Перевод deicu)  «Я не стану изводить вас лишним политесом – будьте как дома, словно под отческим кровом. Помните: в тесноте да не в обиде...»

Тайна  (Перевод deicu(Неоконченная комедия)    «Плут-старший: Вот по этой причине я и желаю, чтобы ты следовал моему совету. Ты согласен, что совет разумный?...»

Три сестры  (Перевод deicu«Милая Фанни! Я счастливее всех в Мире, по причине предложения от мистера Уоттса. У меня оно первое, даже выразить не могу, до чего мне нравится...»

Превосходное описание различного действия Чувствительности на различные умы (Перевод deicu)  «Я только что вернулась от Мелиссы, и в Жизни своей, хоть мне немало лет и уже не раз случалось пребывать у Одра Болезни, не встречала столь трогательного Зрелища...»

Щедрый помощник священника (Перевод deicu)  «В глухой части графства Уорикшир когда-то проживал достойный Священнослужитель. Доход с его прихода, двести фунтов, и проценты с капитала его Жены, круглый ноль, целиком обеспечивали Нужды и Потребности Семейства...»

Ода жалости (Перевод deicu)  «Брожу, забывшись от сердечных бед В печальных Мирта зарослях одна, Пусть на Любовь несчастную льет свет Серебряная бледная Луна...»


«Второй том»:

Любовь и дружба  (Перевод А.Ливерганта) Роман в письмах.   «Как часто, в ответ на мои постоянные просьбы рассказать моей дочери во всех подробностях о невзгодах и превратностях Вашей жизни, Вы отвечали...»

Замок Лесли (Перевод А.Ливерганта)  Неоконченный роман в письмах.   «Мисс Маргарет Лесли - мисс Шарлотте Латтрелл: Мой брат только что нас покинул. «Матильда, — сказал он при расставании, — уверен, ты и Маргарет проявите к моей крошке заботу ничуть не меньшую, чем проявила бы терпеливая, любящая и ласковая мать»...»

История Англии  (Перевод О. Мяэотс) «Главная причина, по которой я взялась за изложение истории Англии, заключалась в желании доказать невиновность королевы Шотландии...»

Собрание писем (Перевод О. Мяэотс)  «Дочери мои требуют от меня теперь иных забот, чем прежде, поскольку достигли того возраста, когда им настала пора открыть для себя, что такое свет...»

Девица-философ (Перевод deicu)   «Твой друг мистер Миллар нанес нам вчера визит по дороге в Бат, куда направляется поправить здоровье; с ним были две дочери, но самая старшая и все трое Мальчиков остались с матерью...»

Первый акт комедии  (Перевод deicu) «- Скажите, папа, как далеко до Лондона?
- Моя Деточка милая, любимейшая из всех моих Чад, натуральная копия своей бедной Матери, что умерла два месяца тому назад, и теперь я везу тебя в столицу венчаться со Стрефоном, а также намерен завещать тебе все свое Состояние, осталось еще семь Миль...»


Письмо юной леди  (Перевод deicu) «Я убила отца еще на заре Юности, затем убила и мать, а ныне собираюсь убить и Сестру. Я столь часто переменяла религию, что ныне и представления не имею, во что верю. Я лжесвидетельствовала на каждом судебном процессе...»

Экскурсия по Уэльсу (Перевод deicu)  «Путешествовать предпочли верхом. Мама гарцевала на нашем маленьком пони, а мы с Фанни шли рядом, вернее, бежали, поскольку она так любит быструю езду, что все время пускалась в галоп...»

Новелла (Перевод deicu)  «Один Джентльмен, о чьей фамилии умолчу, купил года два назад скромный Коттедж в Пемброкшире. На столь предприимчивый Поступок его подвиг старший брат, обещавший меблировать две комнаты и Каморку, если он снимет домик вблизи опушки обширного Леса, не менее трех миль от Моря...»


 

«Третий том»:

Ивлин

Катарина, или Беседка    (первоначально "Китти, или Беседка").



Из обсуждений на форуме

Обсудить на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта. Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004   apropospage.ru


Яндекс цитирования                  Rambler's Top100