За все время существования кинематографа были экранизированы тысячи литературных произведений, и мы знаем множество примеров удачных и неудачных экранизаций. Но если знаменитый роман Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" счастливо отделался одной-единственной (пока!) и относительно неплохой экранизацией, то злосчастные "Три мушкетера" Александра Дюма в кинематографе имеют судьбу незавидную: бесконечные интерпретации - от боевиков с массовыми побоищами до мюзиклов - настолько далеки от самой книги, что от романа в фильмах остались разве что имена героев, да сюжет с вариациями на тему…
В этом отношении Джейн Остин повезло намного больше, чем Александру Дюма. Все ее шесть романов были экранизированы (наверное, уникальный случай в мировой писательской практике), и почти все экранизации в большей или меньшей степени соответствуют своим литературным первоисточникам.
Я была изумлена, когда насчитала 32 (!) кино- и телепостановки произведений Джейн Остин (по данным IMDb), из которых пять экранизаций четырех ее романов (две - по книге "Чувство и чувствительность", "Нортенгерское аббатство", "Мэнсфилд-парк" и "Доводы рассудка") выходят в 2007 году.
Роман "Чувство и чувствительность" ("Разум и чувство") был экранизирован три раза (телесериалы 1950 и 1981 гг., и художественный фильм 1995 г.). Последний - несомненная удача сценариста и исполнительницы главной роли Эммы Томпсон.
"Нортенгерское аббатство" - изящная и ироничная пародия на готические романы может похвастаться пока очень неплохим телевизионным фильмом 1986 года.
"Мэнсфилд-парк" снимался для телевидения в 1983 году, а российская публика знакома с экранизацией 1999 года, в которой роман подвергся ряду не всегда оправданных изменений.
Вполне добротный художественный фильм 1995 г. по роману "Доводы рассудка" предварил черно-белый mini 1960 года.
"Эмма" претерпела шесть экранизаций для кино- и телеэкрана, начиная с 1948 года и заканчивая фильмом с Гвинет Пэлтроу (1999 г.), известном российскому зрителю.
Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок.
Исключив из списка американскую версию 2003 года (о современных подростках) и индийский мюзикл (о котором лишний раз даже не хочется упоминать), я насчитала восемь исторически приближенных экранизаций романа. Пять из них - малоизвестные телевизионные мини-сериалы (нашей публике и вовсе неведомые). Оставшиеся три экранизации, более или менее заслуживающие внимания, - два кинофильма и один телевизионный сериал.
Удачно подобранные актеры на второстепенные роли прекрасно оттеняют главную пару - живую и веселую Элизабет (Грир Гарсон) и более общительного и не слишком высокомерного Дарси (Лоуренс Оливье).
Декорации тоже более подходят американскому Югу второй половины 19-го века, отчего во время просмотра фильма меня не покидало ощущение, что передо мной не столько Элизабет и Дарси, сколько Скарлетт и Ретт, хотя общее впечатление от фильма осталось очень приятным.
Впрочем, этот фильм - дела давно минувших дней. А вот о двух экранизациях последнего десятилетия мне хочется поговорить более обстоятельно.
Казалось, раз создана столь успешная, если не образцовая экранизация "Гордости и предубеждения", то в обозримом будущем вряд ли кто станет вновь переносить это произведение на экран. Но… всегда находятся режиссеры, которые считают, что именно они могут и должны сказать свое слово в очередной постановке известного литературного произведения.
Поэтому не стоило удивляться, что через десять лет со дня выхода сериала Би-Би-Си, мало кому известный в то время режиссер Джо Райт решил снять очередную, уже полнометражную, для большого экрана, киноверсию романа Джейн Остин.
Новый художественный фильм "Гордость и предубеждение" 2005 года начали рекламировать еще до его выхода, утверждая, что именно эта экранизация полностью отвечает духу романа.
Но после выхода фильма шквал рецензий и откликов представлял собой уже диаметрально противоположные отклики: от - "кино совершенно не уступает своему первоисточнику", до - "роман бездарно испорчен". Не скупились и на эпитеты типа "тинейджеровский блокбастер", "рекламный ролик", "гамбургер в глянцевой упаковке", и тому подобное.
Конечно, новую экранизацию сравнивали с сериалом Би-Би-Си, и мнение большинства тех, кто видел этот сериал, склонялось в пользу последнего.
Впечатления
Я не буду оригинальной, если сообщу, что мне очень нравится сериал Би-Би-Си. Уже на первых сценах этого фильма я была поражена, насколько точно совпали мои впечатления от книги с ее воплощением на экране.
Авторы сериала с особой бережностью и уважением отнеслись к роману-первоисточнику, а добавленные эпизоды, которых нет в книге (сцена в фехтовальном зале, например, или ныряние героя в пруд) только украсили канву повествования.
Выхода художественного фильма 2005 года, признаюсь, я, как и многие поклонники романа, ждала с нетерпением. После блестящей предыдущей экранизации, новая постановка, да еще и английского режиссера - а я с большим уважением отношусь к английской кинематографии, - сулила очередное наслаждение романом на экране.
Что ж, новый фильм получился довольно красивым благодаря отличной операторской работе, чудесной музыке и картинно-живописным ландшафтам. Но в остальном - хотя название фильма и совпадает с называнием романа, действующие лица носят такие же имена, как в книге, а сюжет более-менее напоминает историю, рассказанную Джейн Остин, - "идеальной" экранизации явно не получилось.

Читатели произведений Джейн Остин знают, что романы этой английской писательницы привлекательны не только интересными сюжетами. Их отличает глубокий психологизм, точное описание людских характеров, изумительное чувство юмора, великолепные остроумные диалоги.
В новом фильме все куда-то подевалось: невнятная интрига, скомканное развитие взаимоотношений, невразумительные образы героев, скучные, порой бессодержательные диалоги.
Возможно, не стоило слишком уж удивляться несоответствию фильма и произведения, по которому он снят. В самом конце новой экранизации, в титрах (на которые мало кто обращает внимание) упоминается, что он снят лишь "по мотивам" романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение".
Понятно, что по мотивам: как оказалось, режиссер фильма роман не читал, только ознакомился со сценарием, а исполнительница главной роли с детства страдает дислексией, так что вряд ли осилила роман, который изучается в английских школах. У меня же сложилось впечатление, что дислексией страдают и остальные участники съемочной группы - начиная от сценариста и заканчивая всеми актерами. Участия в работе над сценарием Эммы Томпсон, которая в свое время написала сценарий по роману Дж. Остин "Чувство и разум" и получила за него вполне заслуженный Оскар, почти не чувствуется (как я поняла, она только переписала диалог между Элизабет и Шарлотт, когда последняя сообщает, что выходит замуж за мистера Коллинза).
Поэтому фильм походит не на сам роман, а на его адаптированную версию. Знаете, такие облегченные для не обогащенных интеллектом потребителей пересказы сюжетов произведений классической литературы. Что-то вроде комиксов, только не в виде мультяшных картинок, а в виде простых предложений, не отягощенных ни сложными стилистическими оборотами, ни метафорами и прочей дребеденью.
Время действия
Как писали во многих рецензиях на последний фильм - "действие разворачивается в 1797 году - именно в этом году вышел первый вариант романа "Гордость и предубеждение".
Первый вариант романа НЕ выходил в 1797 году. Да, он был написан в 1796-97 годах, но опубликован лишь в 1813. И в течение всех этих лет, до его издания, Остин неоднократно возвращалась к своему "любимому детищу", который в итоге был тщательно переработан. Думаю, редакция была довольно серьезной, потому что мастерство и опыт двадцатилетней девушки, только вступающей на литературное поприще, сильно отличается от мастерства и опыта 38-летней писательницы, к тому времени уже написавшей роман "Нортенгерское аббатство", опубликовавшей "Разум и чувство" и приступившей к работе (в 1811 году) над "Мэнсфилд-парком".
Это учли при создании сериала Би-Би-Си, где показана Англия именно 19-го века.

В новом же фильме решили отличиться и отодвинуть время действия романа к концу 18 века, ссылаясь на то, что роман был написан именно в 1797 году. По такой логике и фильм должен был называться не "Гордость и предубеждение" (это название роман получил гораздо позже), а так, как он был озаглавлен Джейн Остин в первой редакции - "Первые впечатления". Правда, о романе "Первые впечатления" почти никто не знает, а одно название - "Гордость и предубеждение" - уже само по себе привлекает внимание многочисленных поклонников Джейн Остин. И режиссер Джо Райт, конечно, не мог этим пренебречь.
Историческая достоверность
Хотя, наверное, не столь существенно, когда происходит действие - в конце 18-го ли, начале 19-го ли века. Гораздо важнее (как при создании любой исторической картины) - воссоздание основных деталей культуры, быта и нравов описываемой эпохи. Ведь многие зрители не слишком хорошо знают историю, а свои представления о том, как жили люди в то или иное время, в основном черпают из просмотренных исторических фильмов.
В сериале (исключая редкие, но, видимо, неизбежные промахи) скрупулезно восстановлена обстановка почти двухсотлетней давности.
Создатели новой экранизации не утруждают себя подобными мелочами, так и так имея крайне неопределенное представление об Англии того времени. Как кто-то остроумно заметил: "мне несколько не так представлялась жизнь английской провинции".
Совершенно не соответствуют времени, в котором жила писательница и в котором происходит действие романа, - непростительная небрежность в одежде (вроде закатанных по локоть рукавов блузки и сарафана у Элизабет и отсутствие в ряде эпизодов жилета и сюртука у Дарси), прически дам в виде челок, хвостиков и распущенных волос, а главное - недопустимые и невозможные тогда манеры, вернее, их почти полное отсутствие, всех героев фильма.

Впрочем, сидящая в вольной позе и болтающая ногами в общественном месте (на балу) миссис Беннет, визит Бингли в спальню больной Джейн, а леди Кэтрин де Бер поздним вечером "без доклада" - в дом Беннетов, и прочая, прочая - это все цветочки по сравнению с "ягодками" - замашками главной героини, которые являются квинтэссенцией поведения остальных действующих лиц.

Образы героев
Здесь мне бы хотелось немного более подробно остановиться на образе главной героини романа, поскольку у меня есть подозрение, что многие критики, как и большинство зрителей, довольно неясно представляют себе, как описана Элизабет Беннет на страницах романа Джейн Остин.
Элизабет - вторая по старшинству дочь в семействе Беннет. Ей 20 лет, она умна, рассудительна, наблюдательна, иронична. Обладает безукоризненными манерами, тактом, очевидным обаянием, "живым и веселым нравом" (Здесь и далее цит. по изданию: Дж.Остин "Гордость и предубеждение", "Наука", 1967 г.).
По внешним данным она уступает старшей сестре Джейн, но в округе слывет красивой девушкой. Замечу, что все сестры Беннет (за исключением Мэри - "единственной в семье дурнушки") были весьма хорошенькими.
Элизабет в исполнении Дженнифер Эле полностью соответствует тому образу, который у меня сложился во время чтения романа: милая, обаятельная девушка, с одухотворенным лицом и умными глазами. Актриса превосходно справилась со своей ролью, тонко показав все душевные переживания героини. Чувства вкуса и меры ни разу не изменили ей на протяжении всего фильма.
О Кире (Кайре) Найтли, до того, как она начала сниматься в "Гордости", я никогда не слышала и не имела о ней никакого представления. Но мне было так любопытно узнать, кто будет играть Элизабет Беннет, что я даже посмотрела "Пираты Карибского моря" (правда, не до конца: не люблю фильмы-аттракционы).
Эту очень молоденькую девушку со смазливым личиком, плечистой фигурой современной манекенщицы и подростковыми повадками трудно было представить в роли благовоспитанной и здравомыслящей героини Джейн Остин. Но актеры, как известно, способны творить чудеса, полностью перевоплощаясь в изображаемого героя.
Увы, чуда не произошло.
Многие критики (и сам режиссер фильма) считали, что Кира Найтли слишком красива для Элизабет Беннет, которая, по их мнению, вовсе не была хороша собой. Прежде, чем заявлять подобное, им (критикам, - с режиссером все уже понятно) все-таки стоило бы прочитать роман. Но о критиках мы еще поговорим, а пока оставлю это утверждение на их совести.
Как писала Джейн Остин: "Несмотря на то, что своим придирчивым оком он (Дарси) обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной".

Кира Найтли, видимо, решила, что в ее собственной наружности уж точно нет ни одного отклонения от идеала (хотя это и спорно), и что одной красоты для изображения Элизабет Беннет более чем достаточно.
Проигнорировав другие качества своей героини, актриса в этой роли позволяет себе быть неряшливой, ходить лохматой, с распущенными волосами, за столом облизывать пальцы, гулять босиком, выйти на улицу в ночной рубашке.
И если в романе Элизабет покоряла окружающих (в том числе, Дарси) не только внешним видом, но и интеллектом, тактом и остроумием, новая Лиззи привлекает к себе внимание в основном хихиканьем, кокетством, периодическим изречением глупостей, переходящих в дерзость (если не хамство), а в некоторых сценах своим поведением и речью до боли напоминает вздорных, вульгарных и крикливых торговок на базаре.
Если бы подобным своеобразным способом Кира Найтли раскрыла уязвленную гордость, заблуждения и предубеждения Элизабет, ее осознание собственных ошибок и постепенную перемену отношения к Дарси, возможно, я была бы более снисходительна в оценке столь осовремененной трактовки главной героини романа. (Хотя мало кому может понравиться настолько невоспитанная и взбалмошная героиня любой романтической мелодрамы, и не только мелодрамы.) Но именно этого-то как раз у нее и не получилось.

Адаптированная Лиззи в течение фильма то теряла гордость, то забывала о предубеждениях; веселилась, скандалила, плакала и уныло бродила в одиночестве по долам и весям, изображая мировую скорбь. Но не более того.
Хотя Киру Найтли и выдвинули за исполнение этой роли на номинацию Оскара (что само по себе странно), не удивительно, что этим выдвижением все и ограничилось.
О Дарси в исполнении Колина Ферта уже столько писали, что нет смысла повторяться.
Скажу только, что на протяжении сериала я все более попадала под его обаяние. Роль Дарси немногословна. Наверное, трудно играть почти молча, лишь мимикой, глазами, да редкими репликами передать достаточно сложный образ героя. Но у Колина Ферта это отлично получилось. Великолепный актер перевоплотился в великолепного Дарси.
Романтический герой новой экранизации, в отличие от неуравновешенной героини, и вовсе никакой. Вместо лощеного, надменного, гордого и умного джентльмена перед нами предстает скучный, вялый молодой человек с недовольным выражением лица, плачущими интонациями в голосе и полным отсутствием каких-либо манер, что трудно списать даже на национальный английский сплин.
Недоумение в этом фильме вызывают не только главные герои. Тягостное впечатление производит странноватая парочка Джейн-Бингли. Давно ставший нарицательным (в Англии, по меньшей мере) образ недалекого, напыщенного и велеречивого мистера Коллинза имеет мало общего с агрессивно-бесцеремонным Коллинзом нового образца. Рассудительная и практичная Шарлотт предстает особой суетливой и глуповатой. Мистер Беннет также мало походит на персонаж, описанный в романе, а скорее на его неудачную карикатуру.

Уикхем совсем бесцветный, несуразный (он вообще как-то эпизодически появляется и исчезает, хотя его образ в романе немаловажен для развития взаимоотношений главных героев)
Авторы сериала Би-Би-Си, напротив, удачно подобрали не только актеров на главные роли, но и на роли остальных действующих лиц. На мой взгляд, все второстепенные образы достаточно тщательно передали характеры героев Джейн Остин.
Содержание
Роман представляет собой вовсе не описание "погони за женихами", как утверждалось в некоторых рецензиях и аннотациях на новую экранизацию, а мучительное преодоление препятствий, недоразумений, гордости и предубеждений на пути зарождающейся любви.
"Можно согласиться, что уважение и признательность являются подходящей основой для сердечной привязанности. В этом случае перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой", - пишет Джейн Остин о своей героине. Писательница, видимо, переживала, что переход от неприязни к любви у кого-то может вызвать недоумение.

Но она зря беспокоилась. Читателям романа эта перемена чувств (Элизабет - к Дарси, как, кстати, и Дарси - к Элизабет) вовсе не кажется невероятной. Как не покажется и тем, кто, не зная книги, посмотрит сериал 1995 года.
В новом фильме развитие взаимоотношений Элизабет с Дарси напоминает мне бесцельный и неровный галоп - куда вывезет - по пересеченной местности, никак не способствующий убедительному объяснению изменяющихся чувств героев.
Даже при всем желании (и умении) Кира Найтли вряд ли могла сыграть смятенные переживания Элизабет, ее прозрение и изменение чувств по отношению к Дарси, потому что этого… попросту нет в сценарии.
Ведь новая Лиззи с самого начала с большим интересом поглядывала в сторону Дарси, невзирая ни на его высокомерие, ни на недостойное поведение (по рассказу Уикхема), ни на его роковую роль в разлучении Джейн с Бингли. И танец tete-a-tete со всей определенностью показывает нам на расцветшее взаимное чувство.
Так что ее отказ Дарси (под дождем) вызван скорее требованиями сюжета (иначе фильм нужно было бы и закончить), чем личной неприязнью. Судорожные попытки Элизабет найти объяснения причин, по которым она отвергает его руку, выглядят крайне неубедительно, особенно, когда она явно подставляет ему свое лицо для поцелуя. Кстати, в сценарии фильма в этом месте есть соответствующая моменту фраза: "они смотрят друг на друга в течение долгого времени, словно собираются поцеловаться"…
И когда хихиканье первой половины фильма сменяет подозрительное затишье второй, то воспринимается это не как сожаление о высказанных ею Дарси несправедливых обвинений, не зарождение чувства, а как сокрушение об опрометчиво отвергнутом возлюбленном, к тому же и богатом (слишком уж алчный огонек зажегся в глазах нашей героини при виде роскошного дома Дарси.).
Поэтому домоправительнице в Пемберли нет нужды рассказывать о благородстве и порядочности своего хозяина, и ее речь ограничивается лишь словами: "Как он хорош собой". А поскольку Дарси всегда был "хорош собой", то для его реабилитации в глазах Элизабет вполне достало одного известного нам письма. Этого для адаптированной версии романа более чем достаточно.
Язык
Известный переводчик и филолог писала о языке Джейн Остин: "Он ясен и точен, чрезвычайно тонко оттенены отдельные значения слова. Вместе с тем он прост. Джейн Остин избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы лаконично, изящно и недвусмысленно; она очень сдержанна в употреблении всяческих стилистических фигур; не выносит литературных штампов и многозначительностей".
Тончайшую иронию, остроумие, мастерски выписанные диалоги отмечали многие исследователи творчества писательницы.
Переводчик романа "Гордость и предубеждение" на русский язык особо подчеркивал, что ее "романы написаны удивительным языком, который дал некоторым англичанам повод говорить в наши дни, что у них был "только один по-настоящему большой мастер прозы - Джейн Остин".
Поэтому я никак не могу понять, зачем диалоги романа переписываются авторами сценария.
То, что текст нужно купировать, сокращать длинные фразы, что-то дописывать - это понятно. Но зачем переписывать? Так, как у Остин все равно не придумают. И получается, что вместе с водой выплескивают и ребенка, потому что частенько из диалогов героев исчезает и остроумие, и изящество, и образность языка Джейн Остин.
Это замечание относится исключительно к последней экранизации, так как в сериале Би-Би-Си диалоги претерпели
изменения более в переводе на русский язык (в оригинальном фильме текст Дж.Остин максимально сохранен). Но если даже в переводе диалоги сериала 1995 года более или менее соответствуют тексту романа, то в "издании" 2005 года разговоры героев представляют собой бессвязную смесь опять же адаптированных фраз из романа и отсебятины сценариста. И все это еще и усугублено далеко не лучшим переводом на русский язык (я смотрю фильмы на русском языке, как и большинство российской аудитории).
Чтобы не быть голословной, приведу (не поленюсь!) фрагменты диалога самого драматичного эпизода романа - предложения Дарси, которое Элизабет с негодованием отвергает. Надеюсь, у моих читателей хватит терпения с ними ознакомиться.
Дарси:
(Дж.Остин): Вся моя борьба была тщетной! Я не могу больше! Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!
(Би-Би-Си): Напрасно я пытался бороться. Это не помогло. Я не смог подавить свои чувства. Позвольте мне сказать вам, что я боготворю и отчаянно люблю вас.
(2005 г.): Мисс Элизабет, я потратил много сил на борьбу, но тщетно. Последние месяцы были для меня сущей мукой. (…) Я вас люблю. Со всей страстностью
Элизабет:
(Дж.Остин): Чувство, которое вы питаете, независимо от того - разделяется оно человеком, к которому оно обращено или нет - свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью. (..) Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.
(Би-Би-Си): В подобных случаях, как я понимаю, по всем канонам положено выразить признательность. (…) Я никому не хотела бы причинить боль, но вы сделали это неосознанно, и это желание скоро пройдет.
(2005 г.): Сэр, я… я прекрасно сознаю, как нелегко вам пришлось и мне жаль, что я причинила вам боль. (…) Я уверена, что заглушившие голос рассудка чувства без труда уступят свои позиции.
Дарси:
(Дж.Остин): И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить? Пожалуй, я мог бы узнать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму?
(Би-Би-Си): И это тот ответ, которого я должен был ожидать? Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь малолюбезным образом.
(2005 г): Это ваш ответ? Вы надо мной смеетесь? Отвергаете меня?! Могу я спросить, почему вы не облекли свой отказ в учтивую форму?
Элизабет:
(Дж.Остин): С таким же правом я могла бы спросить о причине, по которой вы объявили, - с явным намерением меня оскорбить и унизить,- что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна? 
(Би-Би-Си): А я хотела бы понять, почему при таком очевидном желании унизить меня, вы решились сказать, что любите меня против вашей воли, вашего разума и даже вопреки вашему характеру. Это не (? - Е.Ю.) может служить извинению моей нелюбезности, если вы ее усмотрели. У меня есть все основания плохо думать о вас.
(2005 г.): Позвольте и мне осведомиться, почему вы сказали, явно желая меня оскорбить, что полюбили вопреки голосу рассудка?
Думаю, схожесть диалогов сериала и романа очевидна. Но, к моему сожалению, многие слова Остин в сериале 1995 года заменены синонимами, некоторые фразы построены не совсем удачно. В сцене объяснения вообще полностью отсутствует реплика Элизабет: "если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку" (выделено мной - Е.Ю). Джейн Остин при этом пишет: "Она заметила, как вздрогнул он при этих словах".

При упоминании о Бингли, Дарси в сериале, например, заявляет: "К нему я отношусь добрее, чем к себе". В романе же фраза звучит куда как лучше: "О Бингли я позаботился лучше, чем о себе самом". Дарси выпуска 2005 года замечает лишь: "Я действовал в интересах дружбы"…
Остается только надеяться, что диалоги сериала на английском языке более соответствуют оригиналу…
Что касается фильма 2005 года, то краткость и лексическая "облегченность" диалогов говорит сама за себя. Не могу удержаться, чтобы не привести в пример характерный для героев новой экранизации обмен репликами:
Дарси: Что может укрепить любовь?
Элизабет: Танцы. Даже пусть оба партнера почти невыносимы…
Трактовка
Для любой экранизации литературная основа служит основой либо для ее экранной реализации, либо для режиссерской задумки, которая, отталкиваясь от литературного произведения, идет дальше.
И если сериал Би-Би-Си представляет собой уже почти классический случай добротной экранизации, то фильм 2005 года явился нам ни экранизацией (хотя почему-то претендует на это звание), ни интересным и оригинальным воплощением режиссерской индивидуальности.
Как известно, чтобы поставить талантливый фильм, совсем не обязательно буква в букву следовать литературному произведению, которое удостоено чести быть экранизированным. Вот только таланта в данном случае не хватило, иначе блистательный роман вряд ли превратился бы в малопонятную банальную любовную историю из условно-старинной жизни.
Конечно, можно расценить странные эскапады героев нового фильма как вызов загнивающему дворянскому обществу с точки зрения современной морали, или как… неприятие или протест против всех общепринятых норм поведения.
Потому, наверное, новая Лиззи упорно не одевает шляпок (без которых ни одна дама в то время и помыслить не могла выйти из дома), на балах появляется без перчаток. Дарси, явившись с визитом к ее отцу (делать предложение, между прочим), одет в плащ, под которым через распахнутую в вороте мятую сорочку видна голая волосатая грудь (впрочем, в таком виде он не раз появляется на экране).
И не случайно дворянские балы новой версии "Гордости" скорее похожи на гульбища подвыпивших простолюдинов, хаос в вечно неприбранном доме семейства Беннетов смахивает на свинарник, а знаменитый английский ландшафтный парк (пусть даже запущенный по бедности вышеупомянутой семьи) заменен скотным двором, где любит качаться на качелях наша
неопрятная главная героиня.
Верно, режиссер хотел что-то сказать этими лужами среди навозных куч, пьяной миссис Беннет на балу, крупным планом
зада хряка, обнаженными скульптурами в доме Дарси…
Но мне, честно говоря, были уж совсем неинтересны (и неприятны) нарочитые
двусмысленности этого нового (и смелого!?) прочтения романа (хотя какое может быть прочтение при дислексии-то?).
Апофеозом режиссерского "я"
являются два варианта концовки фильма. Один - для пуританской Европы, заканчивающийся целованием рук Дарси: "у вас холодные руки"… (читай: горячее сердце - ?), сближением
профилей на фоне плакатно-романтического восхода солнца, предложения, всеобщих слез и примирения.
И второй - для
сексуально-свободной Америки (то бишь, США), в котором показано преддверие брачной ночи (?) с уже настоящим страстным поцелуем полураздетых главных героев.
Зря Джо Райт на этом остановился. Можно было бы расширить варианты эпилогов: для Индии - с характерным пением и танцами, для Китая - с элементами кон-фу, для России -
поездкой в санях с цыганами и ручным медведем…
Итак, вместо экранизации получилось кино "по мотивам", совершенно выхолостившее литературное
произведение, которое, к несчастью, попалось на глаза сценаристу и - далее по цепочке. В триаде "литература - кинематограф - реальность" - первая потерпела полное крушение, второй - попытался вписаться в новомодные течения (мейнстрим), в которых стремятся показать естественное поведение людей в их среде обитания, не заботясь о таких мелочах, как этические нормы и прочие обременяющие условности, отчего изображения натурализма принимают самые уродливые формы, доходят до абсурда и превращаются в китч.
В данном случае литературную и психологическую канву прекрасного классического романа заменил псевдонатурализм. И как следствие: непринужденное поведение обернулось ужимками и разнузданностью, разговоры превратились в набор банальностей и т.п.
Риторический вопрос: куда несет нашу реальность?..
Рецензии
В этих заметках я не раз ссылалась на мнения кинокритиков, писавших рецензии на новый фильм по роману "Гордость и предубеждение". За редким исключением, они явно не читали роман (если вообще слышали о такой писательнице), и плохо представляют себе как творчество Джейн Остин, так и исторический фон романа. Поэтому и появились перлы: "по всем статьям удавшаяся экранизация одноименного классического романа Джейн Остин", "выход романа в 1797 году", "Кира Найтли слишком красива для Элизабет Беннет", "безусловный плюс - это продуманность костюмов", "атмосфера "той самой настоящей старой Англии" и т.п.
Я решила привести несколько фрагментов из рецензий на фильм 2005 года, чтобы проиллюстрировать, как некоторые авторы, имея весьма смутное представление о предмете, о котором пишут, позволяют себе судить о нем с подобной легкостью, а некоторые и с удивительным (и непонятным мне) раздражением, если не злобой.
Елизавета Деренковская (название сайта я вынуждена опустить по эстетическим соображениям):
"Фильм режиссера Джо Райта "Гордость и предубеждение" смотрится на одном дыхании и с чувством огромной симпатии не только к главным героям и всему происходящему, но и к превосходно переданной атмосфере. За какие-то два часа нам успевают показать не только любовные переживания, но и повседневную жизнь, а в какой-то степени даже и порядки того времени".
Газета "Коммерсантъ", Лидия Маслова:
"Сама по себе писательница Джейн Остин, настрочившая первый вариант "Гордости и предубеждения" в 21 год, тот еще психолог, доктор Курпатов в юбке с оборочками. Остиновский же сюжет о том, как взаимное отвращение перерастает в восхищение, с самого начала настолько лишен психологического саспенса, что одной только сопутствующей социальной сатирой пытливый читатель и вынужден спасаться."
Электронная газета "ЭN", Олег Пека:
"Красивая и слегка легкомысленная любовная история является педантичным переложением хрестоматийного английского произведения, из которого выросла вся розовообложечная литература из серии "Женский роман".
Думаю, что комментировать эти утверждения нет смысла - они говорят сами за себя. Только хочу заметить (это относится к последней цитате), что неизвестно, как развивалась бы мировая литература 19-го века (в том числе, русская) и последующего времени, если бы не было Джейн Остин, о которой некогда Вальтер Скотт сказал: "Создательница современного романа, события которого сосредоточены вокруг повседневного уклада человеческой жизни и состояния современного общества".
В заключение
О новом фильме 2005 года я порывалась написать, когда посмотрела его еще в первый раз. Но потом решила не высказываться сгоряча. Возможно, подумала я, со временем мои первые впечатления изменятся, и при повторных просмотрах фильма я смогу увидеть и понять то, что пропустила вначале. Но… мое мнение и спустя почти год так и не изменилось. Гордость здесь ни при чем, а предубеждений против этого фильма до его просмотра у меня и не было.
Жаль, конечно, что великолепный, пленительный, остроумный роман почти целиком остался "за кадром". Ведь многие чтению предпочитают просмотр кинофильмов. Но от плохо сделанной экранизации по неясным "мотивам" в памяти у зрителей останется лишь невнятная сюжетная линия, не передающая ни идеи, ни настроения, ни образности литературного произведения, ни особенностей его героев. И если кто-то и захочет постфактум прочитать книгу, то сможет потом со всей ответственностью заявить (как я увидела на одном форуме): "Роман написан немного не по фильму". И ведь не возразишь…
январь, 2007 г.
Copyright © 2007 Все права принадлежат
Роман
Исключительные права на публикацию принадлежат Любое использование
материала полностью или частично запрещено