Исторический иронический детектив + романтика
Глава пятая,в которой нагнетается зловещая атмосфера
|
«Вдруг конь под сэром Рупрехтом заржал и взвился на дыбы. Он осадил коня, соскочил на землю и, сделав несколько шагов, с
глухим возгласом отпрянул назад. Лунный свет, прорвавшийся сквозь тучи, осветил тропинку, узловатые корни огромного бука и... неподвижное тело
женщины в дорогой одежде. Сэр Рупрехт в ужасе узнал испачканное землей и кровью лицо его тетки - леди Розамунды. Она была мертва...» | Из «Истории зловещих событий...»
| |
Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:30 вечера Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке по направлению к гостинице «Олень и яичница». Сзади, порядочно отстав, плелась недовольная мисс Бингли в сопровождении двух лакеев. Поначалу она шла вместе с Дарси, повиснув на его руке, но быстро обнаружила, что поиск людей в темном лесу разительно отличается от неспешной прогулки по ухоженным дорожкам парка. Она все время спотыкалась, жалуясь на неровность тропинки, на камни и сучья, которые все время попадались ей под ноги и портили ее изящную обувь. − Не понимаю, почему нужно так спешить, − говорила она, выразительно поглядывая на своего спутника. − Почему бы нам спокойно не пройтись по лесу и не насладиться вечерней прогулкой, раз нам пришлось в это время выйти из дома? − Потому что мы не на прогулке, мисс Бингли, − отвечал ей Дарси. − Нам нужно найти людей, заблудившихся в лесу, пока еще не стемнело окончательно. Я предлагал вам остаться в Розингсе, но вы сами вызвались пойти с нами. Впрочем, вы можете вернуться, пока мы не слишком далеко ушли от дома. Один из лакеев сопроводит вас… − Нет, нет! − воскликнула Кэролайн, не желая расставаться с Дарси. − Я полна решимости помочь вам отыскать этих Беннетов, которых угораздило отправиться в лес на ночь глядя. Но Дарси все же подозвал лакея и попросил его позаботиться о мисс Бингли, заявив, что хочет пойти вперед и осмотреться на местности. Обескураженная мисс Бингли была вынуждена опереться на руку лакея, услужливо им подставленную, а Дарси отправился дальше, пристально всматриваясь в темные силуэты деревьев, растущих вдоль тропинки. Лес выглядел негостеприимным и угрюмым. «Миссис Беннет и ее дочери, наверняка, напуганы, блуждая по этим тропинкам, − думал Дарси. − И мисс Элизабет Беннет, верно, тоже». Но тут он вспомнил дерзкий взгляд ее темных глаз и улыбнулся. Скорее всего, мисс Элизабет поддерживает и подбадривает свою мать и сестер, оказавшихся в такой непростой ситуации... Неожиданный хруст веток и чей-то приглушенный вскрик вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев не было видно, но в нескольких шагах, за деревом, он заметил стройный девичий силуэт. Его сердце бешено забилось. Неужели это… Дарси пригляделся: − Мисс Мэри Беннет?!.. Если он и был несколько разочарован, что встретил не вторую, а среднюю сестру Беннет, то нисколько этого не показал. Мэри шевельнулась и неуверенно вышла на тропинку, внимательно всматриваясь в джентльмена, окликнувшего его. − Мистер Дарси?! − воскликнула она, наконец, узнав его. − О, как я рада встретить вас здесь! − Я тоже рад, поскольку как раз ищу вашу семью, − ответил Дарси. − Но почему вы одна? Где ваши родители и сестры? Мэри встревожено оглянулась и подошла ближе. − Мои родители и сестры... Ох, я не знаю, где они! Мы шли все вместе, но потом, как-то так получилось, что я отстала от них и... и... − девушка опять оглянулась. Выглядела она весьма взволнованной. − Не переживайте, мы их обязательно найдем, − сказал Дарси. − А откуда вы знаете, что мы потерялись? − удивилась немного пришедшая в себя Мэри. − Обеспокоенный вашим отсутствием мистер Коллинз обратился к моей тетке, хозяйке Розингса, где как раз гощу я со своими родственниками и друзьями. И мы со слугами отправились на поиски, зная, что вы находитесь где-то в лесу. − Моя семья будет вам очень благодарна, мистер Дарси, − вежливо ответила Мэри. − Вы были посланы нам навстречу с благодатными целями, протянули нам руку помощи, что предполагает и встречное движение, укрепляя нас в терпении и надежде, и мы возрадуемся этому, как можно и должно радоваться… Дарси ничего не успел сказать в ответ на столь проникновенную речь девушки, как на тропинке показалась мисс Бингли с лакеями. − Мистер Дарси! Это вы?! − Кэролайн приблизилась к Дарси и окинула подозрительным взглядом Мэри Беннет. − Я услышала голоса и так испугалась! А перед этим был такой странный вскрик… Это вы вскрикнули? − спросила она у Дарси. − Разумеется, нет, мисс Бингли, − резко ответил мистер Дарси. − А кто тогда... А, это вы, мисс... мисс... − Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри. − Мисс Мэри Беннет, − напомнила девушка. − Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула. − Случайно вскрикнула... − саркастически фыркнула Кэролайн. − Молодая леди должна уметь сдерживать... В этот момент откуда-то справа донесся лай собаки, а затем пронзительный женский вопль. Мистер Дарси, ловко высвободив свой локоть из цепких пальцев мисс Бингли, бросился в ту сторону. Лакеи, Кэролайн и Мэри поспешили за ним. Через несколько минут Дарси выбрался на небольшую лужайку, где увидел полковника Фицуильяма, поддерживающего за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Вокруг них прыгал лающий МакФлай. Мисс Бингли бросилась к сестре, выкрикивая на ходу: − Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? Это собака тебя так напугала? − вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. Мэри растерянно потопталась рядом, потом нашла какую-то ветку и тоже принялась обмахивать ею миссис Херст. − Фицуильям, что здесь происходит? − спросил Дарси, подходя ближе. Избавившись от миссис Херст, полковник поймал за ошейник МакФлая и приказал ему успокоиться. Как ни странно, пес сразу сел и замолчал. − Едва мы вошли в лес, как нас догнала эта несносная собака, − Фицуильям погрозил пальцем МакФлаю, отчего тот заскулил и заерзал на месте. − Он носился взад и вперед по тропинке, шнырял между деревьями, постоянно пугая миссис Херст. Можете себе представить, каково было это все вынести?! Дарси лишь понимающе хмыкнул, а полковник продолжил: − Вдруг МакФлай подлетел к одному из кустов и залаял. И тогда я увидел шаль... − Шаль? − переспросил Дарси. − Какую еще шаль?! − Вот, посмотрите. Фицуильям взял фонарь и подвел кузена к росшему на краю поляны кустарнику, на котором, зацепившись за ветки, висела шерстяная шаль с незатейливой вышивкой. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на светлой ткани. − К сожалению, за мной... хм... увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. МакФлай лает, миссис Херст кричит... Полковник вытащил из кармана платок и промокнул лоб. Дарси взял фонарь из рук Фицуильяма и стал внимательно осматривать землю вокруг кустарника. − Фицуильям, посмотрите, − он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и сам кустарник. − Все выглядит так, − сказал Фицуильям, − будто... МакФлай опять оглушительно залаял по другую сторону куста. − Я сейчас придушу эту собаку, − взревел полковник и бросился к МакФлаю. Дарси поспешил за ним. Пока Фицуильямуспокаивал пса, Дарси при свете фонаря увидел на траве лужицу запекшейся темной крови. − ...будто здесь кого-то ранили, − договорил, наконец, подойдя к кузену, Фицуильям.
− Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, − предположил Дарси. − Может быть, это кровь животного, − тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, стал изучать какой-то темный предмет на земле. − А может быть, и нет. Посветите-ка. При свете лампы стало видно, что это смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная теми же темными пятнами, что и шаль. − Что вы здесь рассматриваете? − раздался голос мисс Бингли, которая, оставив сестру на Мэри, подошла к Дарси и Фицуильяму. − Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... То, что еще простительно какой-нибудь мисс Беннет, невозможно для такой дамы, как миссис Херст... Б-боже мой! − побледнев, громко взвизгнула она, увидев окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, вовремя подошедший лакей проявил завидную расторопность и успел удержать леди от падения. Кэролайн тяжело повисла у него на руках, а джентльмены переглянулись и устало вздохнули.
в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали | «Сэр Рупрехт, бледный как полотно, в сопровождении своей напуганной и растерянной семьи, вошел под своды Розингс Хилла. - Убита тетушка Розамунда, - прошептал он. - Мы наткнулись на ее тело в лесу, неподалеку отсюда». | |
Из «Истории зловещих событий...»
|
Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:55 вечера
Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям без помех могли продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляну вывалилась толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Впереди шел мистер Беннет, на него в изнеможении опиралась миссис Беннет. Следом за ними тащились Лидия и Китти, устало поддерживая друг друга. − Кто кричал?! Что это за люди?! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы сейчас попадем к ним в лапы! Мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! - пронзительно восклицала миссис Беннет. − Где Мэри?! Мы потеряли нашу Мэри! Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, которого, казалось, узнал. − Еще и собака! Бешеная собака! − заверещала миссис Беннет, увидев МакФлая, который понесся к ней со всех ног. − Уберите собаку, она меня сейчас покусает! Покусает нас всех! Фицуильям успел ухватить МакФлая за ошейник и оттащить в сторону, несмотря на яростное сопротивление обиженного до глубины души пса, который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми. Дарси коротко поклонился мистеру Беннету и только хотел его поприветствовать, как Мэри бросилась навстречу родителям.
− Мама! − воскликнула она. − Не волнуйтесь, мама, я здесь! Я встретила мистера Дарси, который с друзьями отправился нас искать в этом лесу. − Моя бедная дочь нашлась! − всхлипнула миссис Беннет. − О, мистер Дарси… Не встречали ли вы еще нашу Элизабет? Наша Лиззи пропала… − Мама, я вовсе не пропала, а лишь немного отстала, − на поляне появилась Элизабет и подошла к сестрам, которые во все глаза смотрели на МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст.
− Так вам стало известно о наших дорожных неурядицах? − спросил мистер Беннет, поклонившись дамам, Дарси и Фицуильяму. − Полковник Фицуильям, сэр, − представился полковник. − Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу. Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева. Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился: − Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии? − Благодарю вас, сэр, − ответила она. − С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера. Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила: − Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу! − Ночевать в лесу! − ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра. Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал: − Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье. − Вы правы, − ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс. Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса. Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.
2007 г.
Copyright © 2007-2009 Все права принадлежат
(более 5 тысяч сообщений) Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |