Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава третья,
из которой читатель узнает, что священники могут приносить не только благие вести

  «Сэр Хьюго не питал теплых чувств к своим родственникам, но не мог показать себя негостеприимным хозяином. Он приказал зажарить быка к приезду гостей и затопить камины в комнатах левого крыла замка...»


Из «Истории зловещих событий...»

 

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 6:40 вечера

 

Во время обеда в Розингсе родственники пастора более не упоминались, хотя многие не могли забыть об их скором приезде.

Леди Кэтрин мысленно прикидывала, каким количеством спален располагает дом пастора и не придется ли ей приглашать на жительство в Розингс трех девиц, вместо двух. Полковник радовался, что в доме поселятся молодые леди, с которыми, − как он надеялся, − можно будет приятно провести время. Дарси продумывал наиболее подходящую линию поведения при встрече с мисс Элизабет Беннет. Мистер Херст размышлял, сможет ли этот Беннет, которого он смутно помнил, оказаться достойным партнером в вист вместо болтливого и суетливого Коллинза. Миссис Херст продолжала беспокоиться, что старшая мисс Беннет приедет вместе со своим семейством и опять вскружит голову доверчивому и легко увлекающемуся брату, а мисс Бингли пыталась понять, каким образом мисс Элайза Беннет смогла некогда привлечь внимание Дарси, и как ей самой добиться такого результата. Так и не прояснив для себя этот вопрос, Кэролайн решила вернуться к старому, и как ей казалось, самому верному способу завоевать сердце Дарси − восхищению его сестрой.

− Я с таким нетерпением жду приезда мисс Джорджианы! − воскликнула она, обратившись через стол к Дарси. − Наконец-то мы сможем с ней вдоволь наговориться! И я прямо-таки жажду услышать, как мисс Дарси играет на фортепьяно. Да и с мисс де Бер мы так давно не виделись, − спохватившись, добавила она, взглянув на леди Кэтрин. − Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф?

− На следующей неделе, − кратко отозвался Дарси.

− Я буду счастлива обсудить с ней весьма познавательную статью из «Наблюдателя»...

− Сомневаюсь, что Джорджиану смог бы заинтересовать даже абзац из этого журнала, − сказал Дарси. − Она предпочитает романы.

− Романы?! − невольно ахнула Кэролайн. Она иногда тайком почитывала романы, но никогда бы не призналась вслух, что позволяет себе столь легкомысленное занятие. Впрочем, «Наблюдатель» она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалось статья из этого журнала, и мисс Бингли специально запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы.

− Исключительно романы, − подтвердил полковник, услышав, о чем идет речь. − Все эти «Глории», «Страшные тайны», «Клермонты» и «Зачарованные…э-э... пещеры», кажется...

− «Замки», − подсказал Дарси. − «Зачарованный замок» −  любимый роман Джорджианы.

− Она зачитала его до дыр, − вспомнил Фицуильям. − Там герой − какой-то рыцарь… То ли Домульд, то ли Муарод...

− Лоуманд? Нет, кажется, его зовут Ро… Романул… − неуверенно сказал Дарси.

− Как только вы позволяете моей племяннице читать такие книги? − недовольно сказала леди Кэтрин, которая тоже иногда позволяла себе отвлечься от повседневных забот чтением какого-нибудь популярного романа, но тщательно скрывала эту свою слабость.

− Энн даже не предполагает, что могут издаваться романы с подобными названиями, −  заметила она и обратилась к Кэролайн:

− Мисс Бингли, вы сможете поговорить о серьезной литературе с моей дочерью. Уверена, она прочитала много сочинений выдающихся английских писателей и способна поддержать столь интересный разговор.

Кэролайн, несколько напуганная предполагаемой эрудицией мисс де Бер, притихла до конца обеда. Но едва джентльмены после портвейна присоединились к дамам в гостиной, она опять подсела к Дарси:

− Мистер Дарси, − сказала она. − После посещения Розингса вы, вероятно, направитесь в Лондон, на сезон.

− Отнюдь, − ответил Дарси, которого невероятно утомили приставания мисс Бингли. − Из Кента я поеду в Пемберли.

− Глупости, Дарси! − фыркнула леди Кэтрин, услышав конец его фразы и истолковав ее по-своему. − Отчего это вам вдруг вздумалось уезжать?! Вы ведь только приехали. И Энн... Вы непременно должны дождаться возвращения Джорджианы и Энн. Неужели вы не захотите провести здесь какое-то время с собственной сестрой и не захотите увидеть свою кузину?!

Слегка удивленный Дарси сказал, что намерен пробыть в Розингсе не менее месяца, если только не утомит своим присутствием дорогую тетушку.

Успокоенная леди Кэтрин попросила миссис Херст сыграть что-нибудь на фортепьяно, чтобы развлечь гостей, но стоило гостье усесться за инструмент, как на пороге гостиной появился дворецкий, из-за ноги которого выглядывала обиженная морда МакФлая.
   − Я же приказала не пускать сюда этого пса! − напустилась леди Кэтрин на Дугласа, который тут же начал выпихивать собаку из комнаты. МакФлай с визгом сопротивлялся этому насилию, наконец, все же вывернулся из рук дворецкого и бросился к своей хозяйке.
   − Уберите его! − вскрикнула она и попыталась спихнуть грязные передние лапы пса со своих колен. − Кыш, брысь, негодник!

Но МакФлай не успокоился, пока не облобызал лицо и руки леди Кэтрин, после чего с довольным видом растянулся у ее ног.

− Вот же паршиве… негодник! − бормотала леди Кэтрин, вытирая платком лицо и стряхивая комья грязи и шарики репейника со своего шелкового платья. Мисс Бингли на всякий случай отодвинулась подальше от собаки, а Дарси и Фицуильям переглянулись, с трудом сохраняя серьезные выражения лиц.

− Зачем вы привели его сюда? − набросилась леди Кэтрин на дворецкого, едва приведя себя в более-менее приличный вид.

− Ваше сиятельство, − с невозмутимым видом ответил вышколенный годами службы слуга. − Собака сбежала из привратницкой, куда вы велели ее поселить, и мы искали ее несколько часов в доме и парке...

− Как так?! − возмутилась леди Кэтрин. − Пропала моя собака, а вы даже не доложили мне об этом?

− Не осмелились, ваше сиятельство… Хотели ее сначала найти...

− Бедняжка, − леди Кэтрин похлопала МакФлая по шее. − Ты, наверное, проголодался и устал, и весь такой грязный...

Она с ужасом посмотрела на свою ладонь, которая приняла грязновато-серый оттенок.

− Немедленно приготовьте ему ванну! − распорядилась она. − И накормите!

− Но мистер Коллинз...

− При чем здесь мистер Коллинз? Мистер Коллинз не имеет никакого отношения к моей собаке.

− Мистер Коллинз здесь, ваше сиятельство, и умоляет его принять.

− Что же вы молчали? − встрепенулась миледи. − Наверное, мистер Коллинз пришел сообщить, что его гости прибыли в Хансфорд, хотя ему нужно было просто прислать слугу с запиской. Тем не менее, я должна отметить его скромность и почтительное отношение к своей патронессе...

В этот момент на пороге гостиной появился, кланяясь, весьма взволнованный мистер Коллинз.

− Что с вами случилось, мистер Коллинз? − поинтересовалась леди Кэтрин, тут же заметив его непривычно взъерошенный вид и небрежно завязанный галстук.

− Э... ваше сиятельство, э... − замялся пастор и переступил с ноги на ногу.

− Ну, говорите же! − сказала хозяйка дома и незаметно сунула МакФлаю кусок бисквита.

− Кузена… Кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... − промямлил мистер Коллинз.

Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. Мистер Херст залпом допил бокал портвейна и вновь наполнил его из графина, предусмотрительно захваченного им с собой из столовой. Дарси нахмурился, Фицуильям встал и подошел к тетке.

− Как это исчезли? − грозно осведомилась леди Кэтрин. − Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения!

− Уверяю вас, ваше сиятельство, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашего сиятельства, поэтому я и нахожусь в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и представить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашего сиятельства...

Леди Кэтрин решительно повернулась к дворецкому:

− Немедленно отправьте слуг на дорогу, ведущую в Хансфорд, − приказала она и спросила у перепуганного пастора:

− Что было предпринято для того, чтобы их разыскать?

− Я постоянно смотрел на дорогу, ваше сиятельство… − ответил несчастный мистер Коллинз.

Тут в разговор вмешался Фицуильям, который знаком остановил Дугласа и попросил мистера Коллинза объясниться более обстоятельно. Пастор разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет!

После некоторых уточнений выяснилось, что мистер Коллинз весь день посматривал на дорогу и даже посылал слугу на холм, чтобы сверху взглянуть, не едет ли в Хансфорд какой экипаж. Уже вечером пастор догадался отправить слугу в ближайшую придорожную гостиницу «Олень и яичница», − ту, что находится за лесом. Тогда-то и выяснилось, что у каких-то путешественников, по описанию похожих на Беннетов, в дороге сломался экипаж. Эти путники около трех часов назад пообедали в гостинице, просились на ночлег, но поскольку там не оказалось свободных комнат, пошли пешком в Трифем-Хаус − пустующий дом мистера Айленда Шипа. Привратник дома сообщил слуге мистера Коллинза, что да, к нему стучались какие-то люди, но по некоторым причинам он не смог пустить их на ночлег, то посоветовал им отправиться куда-нибудь в другое место. С тех пор Беннетов никто не видел, и в доме мистера Коллинза они тоже не появились.

− Все это ужасно и совершенно возмутительно! − заявила леди Кэтрин. − Я крайне недовольна!

− Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, − защебетала мисс Бингли, стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность.

− Хорошо, что сегодня нет дождя, − сказала миссис Херст. − Но я прочитала в газете, что Марс сейчас приблизился к созвездию Козерога, а это всегда сулит неприятности путешественникам.

− Что скажете, Фицуильям? − Дарси взглянул на полковника. − Как нам лучше поступить?

− Думаю, что самое правильное в данной ситуации − нам самим отправиться на их поиски. Раз их нет на дороге, то можно предположить, что они направились в Хансфорд через лес и заблудились в нем. Нам стоит взять слуг и пойти им навстречу. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти родственников мистера Коллинза до наступления темноты.

− Я пойду с вами! − глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу.

− И я! − миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением, пожелала присоединиться к сестре.

− Идти в лес?! − леди Кэтрин с удивлением уставилась на возбужденных дам. − Там темно, сыро, и Бог знает, что с вами там может приключиться.

− Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, − мисс Бингли улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость.

− Право, не думаю, леди, что вам стоит выходить из дома, − сказал он и посмотрел на полковника, который лишь пожал плечами, наблюдая, как дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья. Леди Кэтрин, заявив, что лично будет руководить поисками, также поднялась к себе, наказав племянникам непременно их обождать.

Когда все собрались в холле, а слуги на улице зажгли переносные фонари, леди Кэтрин посоветовала Коллинзу отправиться домой и там ожидать вестей о заблудившихся родственниках. Мистера Херста, учитывая количество выпитого им портвейна, было решено оставить в Розингсе. Затем Фицуильям с Дарси обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, собирался отправиться к дому мистера Айленда Шипа.

− Замечательная мысль, мистер Дарси! Я иду с вами, − заявила мисс Бингли.

− А я, с вашего позволения, присоединюсь к вам, − обратилась миссис Херст к полковнику.

Джентльменам ничего не оставалось, как согласиться с решительно настроенными дамами.

Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь в Розингсе. В сопровождении дворецкого и МакФлая, неотступно следовавшего за своей хозяйкой, миледи вышла на улицу, чтобы самолично проводить две небольшие процессии, которые вскоре углубились в парк, направляясь к лесу.


Глава четвертая,
в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие

 «Тяжелые двери отворились с глухим скрежетом. Сэр Хьюго шагнул навстречу приехавшим, ожидая увидеть кузена, но перед ним предстали лишь родственники жены сэра Рупрехта.
- А где же кузен? - спросил хозяин Розингс Хилла.
- Мы разминулись в лесу, - ответил сэр Роджер».
 


Из «Истории зловещих событий...»

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 9:05 вечера

Едва поисковые группы скрылись из виду, как леди Кэтрин заметила в розарии, находящемся неподалеку от дома, мелькание света от фонаря.

− Дуглас! − сказала она дворецкому. − Кто там бродит в моем розарии?

− Сейчас узнаю, ваше сиятельство,− дворецкий направился было в ту сторону, но леди Кэтрин жестом остановила его, заявив:

− Я сама проверю, кто осмелился вечером гулять в парке без моего разрешения.
   Она решительно направилась к розарию в сопровождении МакФлая, чрезвычайно обрадованного предстоящей прогулкой, и Дугласа, покорно выносящего все превратности беспокойного вечера. Пройдя через арку, за которой расходились узкие дорожки, разбегающиеся по цветнику, и вдыхая нежный аромат ранних полу распустившихся роз, леди Кэтрин растерянно оглянулась, не видя нарушителя. МакФлай на полном ходу врезался в розовый куст, взвыл, уколовшись о шипы, и тут же удрал из розария восвояси.

− Неужели злоумышленник успел скрыться? −миледи посмотрела вслед МакФлаю и нахмурилась:

− Этот пес даже не подозревает, что должен охранять свою хозяйку и разыскивать тех, кто покушается на ее владения…

− Вон там, справа, ваше сиятельство, − поспешно подсказал Дуглас, заметив отблеск фонаря и чей-то сгорбленный копошащийся силуэт в дальнем углу розария.

Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением узнала своего садовника, вооруженного лопатой, которой он выкапывал ямки в грунте.

− Вильсон, что это вы тут делаете, да еще в такое позднее время? − с подозрением спросила его миледи.

− Ваше сиятельство! − Вильсон вздрогнул от неожиданности при виде своей хозяйки и поклонился. − Неужели вы не помните, что мы выписали новые сорта роз из Кью Гарденз? Вы же сами обратились к председателю попечителей сада...

− Я все прекрасно помню! − ответила немного смущенная леди Кэтрин, которая из-за приезда гостей и этого переполоха из-за исчезновения родственников мистера Коллинза совершенно забыла, что в Розингс должны были доставить новые сорта роз, купленные ею в питомнике Кью Гарденз. − Так розы привезли?

 − Пока только три куста, остальные обещали прислать через неделю-другую, пока они не окрепнут для дороги, ваше сиятельство! − сообщил садовник и расплылся в улыбке, показывая миледи на три аккуратно упакованных свертка с рассадами, лежавших на траве. − Лунная Катарина! Потрясающий сорт! Я о нем много слышал и всегда мечтал, что эти розы появятся в вашем розарии. Они обычно бледно-розового или кремового цвета, хотя встречаются и бледно-абрикосовые, и чистейше белые...

Пока Вильсон слишком уж поэтично для садовника распространялся насчет окраски и чарующего запаха новых роз, леди Кэтрин размышляла о названии сорта − Лунная Катарина. Название ей понравилось. Можно было представить, что розы именованы Катариной в ее честь. Она представила, как водит гостей по розарию, показывая им цветущие кустарники, и, наконец, подводит к роскошным розам... какие они?... а, ну да, жемчужно-кремового цвета, и сообщает: а вот Лунная Катарина. И все гости ахают, предполагая, что цветы названы в честь хозяйки Розингса...

Тем временем садовник с нежностью дотронулся до одного свертка, из которого выглядывали блестящие коричневые побеги, усыпанные мелкими шипами.

− Куст пышный, листва у него темно-зеленая, и для срезки годятся, потому как стебли длинные... Назван в честь возлюбленной садовода. По слухам, она любила гулять под луной...

− Гулять под луной! − недовольно фыркнула миледи, возвращенная на землю рассказом о девице, в честь которой был назван этот сорт роз, и о ее плебейских замашках. И подобная особа носила одинаковое имя с самой леди Кэтрин!

− Но почему вы сажаете их так поздно вечером? − спросила она. − Уже темнеет, да и утром, при свете дня, во всех отношениях гораздо удобнее…

− Ваше сиятельство! − воскликнул пораженный садовник. − Лунную Катарину можно высаживать только ночью, когда восходит луна! Иначе куст не приживется! Все об этом знают, да и в сопроводительном письме четко указано, что…

− Хорошо, хорошо, − сухо сказала леди Кэтрин, потеряв всякий интерес к новому сорту роз. − Делайте, как вам было указано. Почему вдруг здесь расцвели темные бутоны? В прошлом году они были розовыми, − она показала на куст ранней портлендской красной розы.

− И выглядит он каким-то болезненным, − добавила леди Кэтрин, разглядывая невысокий куст.

Вильсон не смел сказать хозяйке, что листва у портлендской розы всегда бледно−зеленая и морщинистая, а высота куста не превышает трех-четырех футов, поэтому он заверил миледи, что обязательно лично проследит за его ростом и цветением.

Удовлетворенная послушанием садовника, леди Кэтрин кивнула ему на прощание и направилась к дому, предварительно обойдя розарий и указывая дворецкому, какие цветы, по ее разумению, завтра нужно срезать и расставить в вазах по комнатам. Дуглас почтительно поддакивал своей хозяйке, не имея возможности разглядеть в сгустившихся сумерках, какие именно кусты имеет в виду миледи.

Едва они подошли к дому, как на дороге послышался шум подъезжающего к дому экипажа. Леди Кэтрин нахмурилась:

− Видимо, мистер Коллинз все напутал. Его родственники наверняка просто задержались в пути, а в гостиницу явились какие-то другие путешественники. Не знаю, почему они едут в Розингс, когда им следует направляться в Хансфорд, но нам стоит немедленно сообщить Дарсии Фицуильяму, что Беннеты нашлись, и уже не нужно идти в этот ужасный лес. Ох уж этот мистер Коллинз! Никогда не встречалась со столь вопиющим...

Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого:

− Если не ошибаюсь, ваше сиятельство, на этой карете − ваш герб...

Ее сиятельство не успела возмутиться, как у подъезда остановился экипаж, из которого, не дожидаясь помощи слуг, поспешно выбрались мисс де Бер и мисс Дарси. Им навстречу с лаем метнулся МакФлай, девушки взвизгнули и разбежалисьв стороны.

− Брысь, негодник! − окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:

− Энн! Джорджиана! Что это значит?! Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон?

Леди Кэтрин посмотрела на карету, ожидая появления миссис Дженкинсон − компаньонки мисс де Бер, которая должна была сопровождать девиц в их поездке, но она так и не появилась.

− Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? − разгневалась миледи. − Куда вы подевали миссис Дженкинсон? Энн, оставьте в покое собаку!

Энн, которая уже успела познакомиться с МакФлаем и теперь чесала его за ухом, спросила:

− А откуда у нас собака? И как ее зовут?

− Это МакФлай, − раздраженно ответила леди Кэтрин. − Его привезли мне в подарок ваши кузены. Совершенно негодный пес, непослушный, ужасный грязнуля...

− Ах ты, какой славный! − к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его шею. − Такая собака была у героини романа «Жуткая весть», и звали ее Горгона.

− У героини было такое ужасное имя?! − ахнула Энн.

− У собаки! − ответила ей Джорджиана. − А героиня носила чудесное имя − Фелиспонтия. Герой же принес ей жуткую весть...

− Немедленно отойдите от собаки и ответьте на мои вопросы, − вмешалась леди Кэтрин и грозно подняла бровь.

− Но, тетушка, − оглянулась Джорджиана. − Разве не вы сами наказали нам спешно возвращаться в Розингс?

− Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать?

− Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, − сказала Энн.

− Да, тетя, все было именно так, − подтвердила Джорджиана.

− А где сама миссис Дженкинсон?

− Не знаем, − сказала Джорджиана. − Она ехала с нами, а потом... исчезла.

− Довольно! − прервала ее леди Кэтрин и покосилась на дворецкого, который сделал вид, что не слышал ни слова из их разговора. − Ступайте пока в свои комнаты. Позже вы объясните свое возмутительное поведение.

− Да, мэм, − поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.

МакФлай вприпрыжку побежал за ними, потом вернулся к хозяйке, но спустя мгновение исчез за ближайшими кустами парка, пустившись по следам одной из поисковых групп, разыскивающей пропавшее семейство Беннетов.


(Продолжение)

Оглавление       Пред. гл.

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru