Мистер Торнтон не спешил уходить. Он чувствовал, что его присутствие доставляет удовольствие мистеру Хейлу, и был тронут едва высказанной, но искренней просьбой «Останьтесь еще», которую его бедный друг время от времени вставлял в разговор. Мистер Торнтон гадал, почему Маргарет не возвращается, но задерживался не только из-за нее. В этот час и в присутствии того, кто в полной мере ощущал незначительность бытия, он был благоразумен и владел собой. Его волновало все, что говорил мистер Хейл: «О смерти и о мрачном успокоении, И о бессилии разума» Мистер Хейл доверил мистеру Торнтону свои тайные мысли, которые он скрывал даже от Маргарет − оттого ли, что
ее сочувствие было слишком острым и явным, так что он боялся собственной реакции, или оттого, что ему больно было видеть, как она сдерживает слезы, чтобы
не огорчить его еще больше. Так или иначе, но с мистером Торнтоном он был полностью откровенен и рассказывал ему о своих сомнениях и страхах, не боясь
смутить его. Мистер Торнтон говорил очень мало, но каждое его слово добавляло надежды мистеру Хейлу. Иногда мистер Хейл замолкал, подбирая слова, и тогда
мистер Торнтон заканчивал предложение, показывая, как близко к сердцу он принял страдания друга. Сомнения, страхи, неуверенность, слезы − ничто не пугало
мистера Торнтона, он разделял любое чувство мистера Хейла и помогал ему найти тот истинный луч света, который мог рассеять тьму. Он был человеком действия,
воином вселенской битвы. Глубокая вера в сердце, о которой мистер Хейл не мог даже мечтать, соединяла мистера Торнтона с Богом, несмотря на его сильное
упрямство и все его ошибки. Они больше никогда не говорили об этом, но этот разговор сделал их по-настоящему близкими людьми. И все это время Маргарет лежала неподвижная и белая как смерть на полу кабинета. Она рухнула без сил под своим бременем. Слишком тяжелым оно оказалось, и слишком долго она его несла. Маргарет была кроткой и терпеливой, но однажды вера покинула ее, и она тщетно искала помощи. Теперь же, потеряв сознание, она перестала страдать. Губы – недавно
упрямо сжатые − были сейчас расслаблены и мертвенно-бледны. 'E par che de la sua labbia si mova
Uno spirto soave e pien d'amore, Chi va dicendo a l'anima: sospira!' [2] Первым признаком возвращения к жизни было слабое подрагивание губ – безмолвная попытка что-то сказать. Потом,
опершись на слабые руки, Маргарет собрала все силы и поднялась. Гребень выпал из ее волос, она начала искать его, чтобы привести себя в порядок. Но силы скоро
вновь оставили ее, и она опустилась на стул, поникнув головой и уронив руки на колени. Она пыталась вспомнить детали разговора, которые так сильно напугали ее,
но не могла. Она ясно сознавала только два факта: Фредерик был в опасности, его могли обнаружить в Лондоне и отдать под суд не только по обвинению в
непредумышленном убийстве, но и за участие в мятеже. И она солгала, чтобы спасти его. Ее утешало только одно − ложь спасла его, помогла выиграть немного времени.
Если завтра она получит письмо и узнает, что ее брат в безопасности, она будет готова к разговору с инспектором, будет готова раскаяться прилюдно в своей лжи и
выдержит заслуженный позор. Она — гордая и надменная Маргарет − признается перед судом, что поступила непорядочно. Но если инспектор придет прежде, чем она
получит письмо от Фредерика, если он вернется, как уже предупреждал, через несколько часов, что ж! Ей придется снова солгать. Ей придется сделать еще одно
усилие и не выдать угрызений совести, которые сейчас терзали ее. И все же она солжет еще раз, чтобы выиграть еще немного времени для Фредерика.
Маргарет поднялась, когда в комнату вошла Диксон, только что проводившая мистера Торнтона.
Он едва успел пройти десяток шагов по улице, как рядом с ним остановился омнибус, из которого вышел мужчина.
Приподняв шляпу, он поприветствовал мистера Торнтона. Это был инспектор полиции. Мистер Торнтон некогда устроил
его на должность в полиции и время от времени слышал рассказы об успехах своего протеже, но встречались они не часто, и поначалу мистер Торнтон даже не узнал
его. − Меня зовут Уотсон − Джордж Уотсон, сэр, тот, которого вы…
− А, да! Я вспомнил. Я слышал, вы отлично работаете.
− Да, сэр. Я должен поблагодарить вас, сэр. Но я осмелился заговорить с вами только по одному небольшому делу. Я
полагаю, вы − тот самый мировой судья, который записывал показания того бедняги, что скончался в лазарете прошлой ночью.
− Да, − ответил мистер Торнтон. − Я приходил, но услышал только какие-то бессвязные слова. Боюсь, он был пьяницей,
хотя нет сомнения, что умер он в результате насилия. Одна из служанок моей матери была помолвлена с ним, и думаю, сейчас она сильно страдает. Что с ним?
− Что ж, сэр, его смерть странно связана с кем-то в том доме, из которого, я видел, вы только что вышли. Это дом мистера Хейла, я полагаю?
− Да! − ответил мистер Торнтон, резко обернувшись и посмотрев на инспектора с внезапным интересом. − И что?
− Видите ли, сэр, мне кажется, что у меня сложилась довольно четкая цепочка доказательств против джентльмена,
который прогуливался с мисс Хейл той ночью на станции Аутвуд. Похоже, это он ударил или столкнул Леонардса с платформы, что и привело последнего к смерти. Но
молодая леди отрицает, что она была там в то время. − Мисс Хейл отрицает, что она была там?! − повторил мистер Торнтон изменившимся голосом. − Скажите мне, в какой вечер это было? В какое время? − Около шести часов, вечером в
четверг, двадцать шестого. Они молча шли рядом минуту или две. Инспектор заговорил первым.
− Понимаете, сэр, похоже, нужно провести коронерское расследование. У меня есть свидетельство молодого человека,
довольно надежное… по крайней мере, было сначала. Но с тех пор, как он узнал, что молодая леди отрицает свое присутствие там, он говорит, что не стал бы
клясться. Но он все еще настаивает, что видел мисс Хейл на станции, прогуливающейся с джентльменом за пять минут до того, как один из носильщиков
увидел драку, произошедшую из-за дерзости Леонардса. Ту, которая привела к падению, а оно, в свою очередь, − к смерти. И увидев, как вы выходите из этого
самого дома, сэр, я подумал, что могу осмелиться спросить вас… Понимаете, всегда затруднительно решать дело об установлении личности, и никому не хочется
сомневаться в словах такой уважаемой молодой леди, если бы не одно сильное доказательство против нее.
− И она отрицает, что была на станции тем вечером?! − повторил мистер Торнтон тихим, задумчивым голосом.
− Да, сэр, она сделала это дважды, и очень настаивала на этом. Я сказал ей, что зайду снова, но,
возвращаясь от того парня, который утверждает, что это была она, и увидев вас, я подумал, что спрошу вашего совета, как мирового судьи, который видел Леонардса
перед смертью, и как джентльмена, который устроил меня на эту должность. − Вы правы, − сказал мистер
Торнтон. − Не предпринимайте ничего, пока не посоветуетесь со мной. − Молодая леди будет ждать моего
визита. − Я только хочу, чтобы вы отложили его на час. Сейчас три. Приходите ко мне на склад в четыре.
− Хорошо, сэр! И они расстались. Мистер Торнтон поспешил к себе на склад и, строго запретив своим клеркам беспокоить его, прошел в кабинет и запер дверь. Он тщательно обдумал каждую деталь происшедшего, это было мучительно, но он не собирался отступать. Как он мог быть таким доверчивым два часа назад?! Как он мог растрогаться при виде ее печального лица?! Как он мог, поддавшись слабости, жалеть и сочувствовать ей, забыв жестокую, беспощадную
ревность, которая едва не сожгла его сердце, когда он увидел ее и неизвестного мужчину в поздний час и в уединенном месте?! Как можно было так обмануться,
поверив ее благопристойным и благородным манерам? Но было ли ее поведение порядочным, было ли?! Он ненавидел себя за мысль, что завладела им на мгновение
− не больше − и за то, что несмотря на эту постыдную мысль, его с прежней силой тянуло к Маргарет. А потом этот обман − как, должно быть, ужасно испытывать стыд
от разоблачения! Этот человек, Леонардс, возбужденный выпитым, мог разболтать любому все обстоятельства встречи с Маргарет и ее спутником! Как страх мог
склонить правдивую Маргарет ко лжи?! Он почти жалел ее. Чем все закончится? Она не знает, во что ввязалась. Что, если будет следствие и этот молодой человек
выступит против нее? Внезапно он вздрогнул. Следствия не должно быть. Он спасет Маргарет. Он возьмет на себя ответственность за отмену коронерского
расследования, результат которого из-за неопределенности медицинского освидетельствования, (о котором он смутно слышал от дежурного хирурга вчера
ночью) мог быть сомнительным. Доктора обнаружили внутреннее заболевание, довольно запущенное и, несомненно, бывшее причиной смерти. Они утверждали, что
смерть могла быть ускорена падением или последующей выпивкой или воздействием холода. Если бы он только знал, что Маргарет была вовлечена в этот инцидент,
если бы он предвидел, что она запятнает себя ложью, он мог бы спасти ее одним словом, поскольку вопрос, быть расследованию или нет, прошлой ночью был еще не
решен. Мисс Хейл могла испытывать к нему безразличие и презрение, могла любить другого − но он все же окажет ей услугу, о которой она никогда не узнает. Он
мог презирать ее, но женщина, которую он полюбил, должна быть спасена от позора. Она не будет лжесвидетельствовать на суде, какие бы причины ни побудили ее
предпочесть тьму лжи свету правды. Мистер Торнтон выглядел таким мрачным и суровым, что его клерки изумились, увидев его. Он отсутствовал не
более получаса и, вернувшись, был не менее мрачен, хотя его приказ был выполнен. Он написал две строчки на полоске бумаги, вложил ее в конверт и запечатал его. Конверт он отдал одному из клерков, сказав: − Я жду Уотсона − он был упаковщиком на складе, а потом ушел в полицию − он придет в четыре. Мне нужно встретиться с джентльменом из Ливерпуля, который желает повидаться со мной перед тем, как уедет из города. Будьте добры передать эту записку Уотсону, когда он придет. Записка была следующего содержания: «Расследования не будет. Данные медицинского освидетельствования противоречивы. Ничего не предпринимайте. Я не вижу затруднений, но в любом случае беру всю ответственность на себя». − Что ж, − подумал Уотсон, − это освобождает меня от неприятной работы. Никто из свидетелей не в состоянии
сказать ничего определенного, кроме молодой женщины. Она говорила уверенно и настаивала на своем. Носильщик на железной дороге видел драку, а когда понял,
что его прочат в свидетели, стал говорить, что, возможно, это была не драка, а только небольшая шалость, и Леонардс мог сам спрыгнуть с платформы − он ни в чем
теперь не уверен. И Дженнингс − помощник бакалейщика − он был не таким уж плохим свидетелем, но сомневаюсь, что я смог бы привести его к присяге, после того как
он услышал, что мисс Хейл категорически все отрицает. Это были бы напрасные хлопоты. А теперь я должен идти и сообщить им, что их свидетельство больше не
потребуется. Инспектор снова навестил Хейлов тем же вечером. Мистер Хейл и Диксон убеждали Маргарет лечь спать, но она
отказывалась − тихо и упрямо. Диксон знала часть правды, но только часть. Маргарет не сказала ни одному человеку, что она солгала, и не рассказала, чем
закончилось для Леонардса падение с платформы. Маргарет очень устала, но старалась не разговаривать, кроме тех случаев, когда ее спрашивали. Она пыталась
улыбаться в ответ на беспокойные взгляды отца и его заботливые вопросы. Но постоянная тревога и угрызения совести мешали ей улыбаться искренне. Заметив,
как сильно мистер Хейл был встревожен ее состоянием, Маргарет, наконец, согласилась пойти в свою комнату и подготовиться ко сну. Она надеялась, что
инспектор уже не придет к ним этим вечером − время перевалило за девять. Она стояла рядом с отцом,
держась за спинку его стула. − Ты скоро пойдешь спать, папа, правда? Не сиди в одиночестве.
Что он ответил, она не слышала, его слова потерялись в далеком звуке, усилившем ее страхи и заполнившем все ее мысли. Это было тихое треньканье дверного звонка. Маргарет поцеловала отца и спустилась вниз так быстро, как могла. Она отослала Диксон. − Не подходи. Я открою дверь. Я знаю, это он… я могу… я должна справиться со всем сама. − Как пожелаете, мисс, − ответила
Диксон раздражительно, но секунду спустя добавила: − но вы не годитесь для этого. Вы скорее мертвая, чем живая. − Я? − спросила Маргарет,
оборачиваясь, ее глаза горели каким-то странным огнем, щеки полыхали, хотя губы были запекшимися и мертвенно-бледными. Она открыла инспектору дверь и провела его в кабинет. Она поставила свечу на стол и аккуратно сняла с нее нагар, прежде чем повернуться к нему лицом.
− Вы припозднились! − сказала Маргарет. − Итак? − она задержала дыхание, боясь услышать его ответ.
− Я прошу прощения, что причинил излишнее беспокойство, мэм. Принято решение прекратить расследование. Я был
занят другими делами и навестил других людей прежде, чем прийти сюда. − В таком случае, все закончено,
− сказала Маргарет. − Дальнейшего расследования не будет. − Полагаю, у меня есть указания мистера Торнтона, − ответил инспектор, что-то ища в своей записной книжке. − Мистера Торнтона?! − воскликнула Маргарет. − Да! Он − мировой судья… а, вот
она. Она не видела, что читает, хотя стояла рядом со свечой. Слова расплывались перед глазами. Но она держала записку
в руке и смотрела на нее так, будто внимательно изучает ее. − Поверьте, мэм, у меня груз упал с плеч. Все показания были такие неопределенные, понимаете, - что тот человек получил удар. Если возникает вопрос установления личности, это очень осложняет дело, как я сказал мистеру Торнтону.
− Мистеру Торнтону! − снова повторила Маргарет. − Я встретил его сегодня утром - он как раз вышел из этого дома, и так как он мой давний друг и, кроме того, мировой судья, который приходил к Леонардсу прошлой ночью, я осмелился рассказать ему о своих затруднениях.
Маргарет глубоко вздохнула. Ей больше не хотелось ничего слышать. Она одинаково боялась того, что услышала, и
того, что могла услышать. Ей хотелось, чтобы этот человек ушел. Она заставила себя заговорить. − Спасибо, что вы зашли. Уже
очень поздно. Осмелюсь сказать, уже половина одиннадцатого. О! вот записка! − продолжила она, внезапно поняв, почему он вытянул руку. Инспектор уже убирал
записку, когда Маргарет сказала: − Мне кажется, это очень неразборчивый почерк. Я не могу прочитать его, вы не прочтете мне?
Он прочел для нее записку. − Спасибо. Вы сказали мистеру
Торнтону, что меня там не было? − Конечно, мэм. Мне жаль, что я действовал согласно сведениям, которые, в конце концов, оказались ошибочными. Сначала молодой человек был так уверен, а теперь он во всем сомневается и надеется, что его ошибка не причинила вам беспокойства, и вы не перестанете
бывать в их магазине. Доброй ночи, мэм. − Доброй ночи, − Маргарет позвонила в колокольчик и попросила Диксон проводить инспектора.
Когда Диксон вернулась, Маргарет быстро прошла по коридору мимо нее. − Все в порядке! − сказала она,
не глядя на Диксон, и чтобы служанка не задала ей дальнейших вопросов, быстро поднялась наверх, вошла в свою комнату и заперла дверь.
Маргарет бросилась на кровать, не раздеваясь. Она была слишком взволнована, чтобы думать. Прошло более получаса
прежде, чем неудобная поза и холод пробудили ее от оцепенения. Она начала вспоминать, сопоставлять, размышлять. Теперь ужасная тревога за Фредерика
рассеялась, и напряжение ушло. Она стала вспоминать каждое слово инспектора, относящееся к мистеру Торнтону. Когда они встретились? Что сказал инспектор? Что
сделал мистер Торнтон? Какие точно слова были в записке? И до тех пор, пока она не вспомнила, пусть вставляя или пропуская слова, те самые выражения, которые он
использовал в записке, ее мозг отказывался думать дальше. Но следующая ее мысль была достаточно ясной, − мистер Торнтон видел ее у Аутвуда в тот злополучный
вечер четверга и знал, что она отрицает, что была там. В его глазах она стала лгуньей. Она и сама считала себя лгуньей. Но у нее не было и мысли о раскаянии
перед Богом. Она не видела перед собой ничего, кроме хаоса и ночи. Она не думала о себе, не думала об оправданиях. Она была на станции, потому что провожала на
поезд своего брата, и в этом не было ничего дурного, но мистеру Торнтону, вероятно, все представлялось в ином свете, и он имел право судить ее.
− О, Фредерик! Фредерик! − вскрикнула она, − я бы всем пожертвовала ради тебя!
Даже во сне ее мысли опять крутились вокруг того, что причиняло ей безмерную боль.
Когда она проснулась, новая мысль пришла к ней вместе с утренним светом. Мистер Торнтон знал о ее лжи перед
тем, как пошел к коронеру. Это навело ее на мысль, что он, возможно, вынужден был так поступить, чтобы избавить ее от повторения лжи. Но она отбросила эту
мысль в сторону, как раздосадованный ребенок. Если бы все было именно так, она бы не испытывала к нему благодарности, это бы только показало ей, что он считает
ее опозоренной и не хочет делать ее позор публичным. Она бы прошла через все испытания − она бы дала ложные показания, чтобы спасти Фредерика, охотнее − намного охотнее − лишь бы мистер Торнтон не узнал о случившемся, не вмешался и не спас ее. Какой злой рок заставил его встретиться с инспектором? Почему он
оказался тем самым мировым судьей, которого послали взять показания у Леонардса? Что сказал Леонардс? Она понятия не имела, как много было известно мистеру
Торнтону. Что если он знал историю Фредерика от их общего друга мистера Белла? Если так, он, возможно, попытался спасти сына, который пошел против закона,
чтобы проститься с матерью на смертном одре. Тогда она могла испытывать к нему благодарность, но пока − нет. Ей невыносимо было думать, что его вмешательство было вызвано презрением к ней. О! Разве у него не было иных причин презирать ее? Разве не с ним она была прежде так высокомерна и надменна? Она поставила себя на его место, вздрогнула от пришедших ей на ум выводов и призналась себе, насколько ценила его уважение и хорошее мнение. Всякий раз, когда эта мысль
приходила к ней, Маргарет поспешно изгоняла ее, не желая ей верить. Она не представляла, что было уже так поздно, поскольку в волнении прошлой ночи забыла завести свои часы. А мистер Хейл дал особые указания, чтобы ее не беспокоили, пока она сама не проснется. Время от времени дверь осторожно открывалась, и Диксон заглядывала в комнату. Увидев, что Маргарет уже проснулась, она вошла и протянула девушке
письмо. − Вот, что развеселит вас, мисс.
Весточка от мастера Фредерика. − Спасибо, Диксон. Уже так
поздно! Она говорила очень вяло и, когда
Диксон положила письмо на одеяло перед ней, Маргарет даже не протянула руку,
чтобы взять его. − Вы хотите позавтракать, я
уверена. Я принесу вам завтрак через минуту. Хозяин уже приготовил поднос, я
знаю. − Маргарет не ответила, она
позволила Диксон уйти, потому что чувствовала, что должна остаться одна, прежде
чем откроет это письмо. Наконец Маргарет вскрыла письмо. Первое, что бросилось
ей в глаза, была дата − письмо было написано двумя днями раньше. Он написал его,
как и обещал, и можно было больше не тревожиться. Но она прочтет письмо и
убедится в этом. Оно было написано в спешке, но вполне разборчиво. Фредерик
встретился с Генри Ленноксом, который, как оказалось, был знаком с этим делом.
Леннокс покачал головой и сказал ему, что тот совершил смелый поступок,
вернувшись в Англию, когда против него выдвигают обвинения такие влиятельные
люди. Но позже, когда они поговорили, мистер Леннокс признал, что, возможно, есть
небольшой шанс добиться оправдательного приговора, если ему удастся найти
надежных свидетелей. Только в этом случае есть смысл предстать перед судом,
иначе это будет огромный риск, мистер Леннокс обещал, что расследует это дело и
приложит все усилия. «Меня поразило, − писал Фредерик, − что твоя рекомендация,
моя маленькая сестренка, обладает такой волшебной силой. Это так? Он задал много
вопросов, уверяю тебя. Он показался проницательным, умным парнем, довольно
опытным, судя по делам и количеству клерков возле него. Но это могут быть только
адвокатские штучки. Я только что нанял судно… я уплыву через пять минут. Мне
снова придется вернуться в Англию по этому делу, поэтому сохрани мой приезд в
тайне. Я пришлю отцу немного редкого старого шерри, которого он не сможет купить
в Англии, (точно такое сейчас в бутылке передо мной). Ему нужно что-то
подобное… моя любовь к нему… Да благословит его Бог. Я уверен... вот мой кэб.
P.S. Что это был за побег!
Позаботься, чтобы никто не знал о моем приезде, даже Шоу». Маргарет перевернула конверт. Он
был помечен «Слишком поздно». Скорей всего, письмо было доверено какому-то
нерадивому посыльному, который забыл отправить его. О! От каких мелочей зависит
порой наше душевное благополучие! Фредерик был спасен и уже находился за
пределами Англии двадцать, нет, тридцать часов назад. И прошло только семнадцать
часов с того момента, как она сказала неправду, чтобы сбить со следа погоню,
которая и тогда была бесполезна. Какой слабой духом она была! Где сейчас был
девиз ее гордости − «Делай то, что должен, и будь что будет»? Если бы она
осмелилась сказать правду, если бы открыто отказалась отвечать на их вопросы − как легко бы она сейчас себя чувствовала! Не унижаясь перед Богом, не обманув
Его доверие, не униженная и не попранная в глазах мистера Торнтона. Она поймала
себя на этой мысли, нервно содрогаясь. Сейчас она сравнила его мнение о ней с
неудовольствием Бога. Как случилось, что мистер Торнтон так прочно завладел ее
воображением? Как это могло произойти? Почему ее волновало, что он думает? Она
верила, что могла вынести чувство неудовольствия Всевышнего, потому что Он все
знал, он мог видеть ее раскаяние и услышать ее крики о помощи. Но мистер
Торнтон… почему она так дрожала и прятала свое лицо в подушку? Какое сильное
чувство завладело ею, наконец? Она опустилась на колени и
молилась долго и страстно. Это успокоило и утешило ее, открыв душу. Но как
только она вновь мысленно вернулась к своему положению, она обнаружила, что
острая боль все еще не отпустила ее. Она еще недостаточно пришла в себя, не
чувствовала себя чистой и честной, чтобы стоически вынести презрение. Она
оделась и взяла письмо, чтобы показать отцу. Хотя в письме вскользь упоминалось
о происшествии на железнодорожной станции, мистер Хейл не обратил на это
никакого внимания. Он лишь с облегчением убедился, что Фредерик благополучно
отплыл из Англии. Однако мистер Хейл был очень обеспокоен бледным видом
Маргарет. Она, казалось, была готова вот-вот расплакаться. − Ты так переутомилась, Маргарет.
Неудивительно. Но позволь мне поухаживать за тобой. Он заставил ее лечь на диван и
пошел за шалью, чтобы укрыть ее. От его нежности она горько расплакалась. − Бедное дитя! Бедное дитя! − сказал он, глядя на нее с нежностью, в то время как она лежала лицом к стене, вздрагивая от рыданий. Перестав плакать, она стала
размышлять, может ли она позволить себе облегчить душу, рассказав отцу о своей
беде. Но доводов «против» было больше, чем «за». Единственный довод «за» − самой
почувствовать облегчение, а «против» была мысль, что если Фредерику будет
необходимо снова приехать в Англию, отец будет ужасно беспокоиться, вспоминая
несчастное происшествие в Аутвуде. Он будет беспрестанно думать, что его сын
виновен в смерти человека, пусть даже без злого умысла. А что до ее большой
ошибки − он будет расстроен сверх меры узнав, что ей не хватило смелости и
веры, и будет постоянно молиться о том, чтобы Бог простил ее. Прежняя Маргарет
пришла бы к нему как к священнику, чтобы рассказать о своем искушении и грехе.
Но последнее время они почти не разговаривали о таких вещах. Теперь его
убеждения изменились. И она не знала, каким бы был его ответ, если бы глубина ее
души воззвала к его душе. Нет, она сохранит все в секрете и понесет ношу одна.
Она одна предстанет перед Богом и попросит Его об отпущении грехов. Она одна
вытерпит презрение мистера Торнтона. Ее невыразимо тронули заботливые попытки
отца развлечь ее разговором и увести ее мысли от последних событий. Давно уже он
не был таким оживленным, как в этот день. Он не позволил Маргарет сесть и обидел
Диксон, настояв на том, что сам поухаживает за дочерью. Наконец, Маргарет улыбнулась
жалкой и слабой улыбкой, чем доставила отцу истинное удовольствие. − Как странно, что та, которая
даст нам надежду на будущее, будет зваться Долорес[3], − сказала Маргарет. Это замечание по характеру
подходило больше ее отцу, чем ей самой. Но сегодня казалось, что они поменялись
характерами. − Ее мать − испанка, полагаю, это
объясняет ее вероисповедание. Ее отец был непреклонный пресвитерианин[4], когда я знал его. Но это очень мягкое и красивое имя. − Как она молода! − на
четырнадцать месяцев моложе меня. В этом возрасте Эдит была помолвлена с
капитаном Ленноксом. Папа, мы поедем и навестим их в Испании. Он покачал головой, но ответил: −Если хочешь, Маргарет. Только давай потом снова вернемся сюда. Это было бы нечестно…нехорошо по отношению к
твоей матери, которая, боюсь, всегда сильно недолюбливала Милтон, - если мы уедем
сейчас, когда она лежит здесь и не может поехать с нами. Нет, дорогая, ты
поедешь и навестишь их и привезешь мне новости о моей испанской дочери. − Нет, папа, я не поеду без тебя.
Кто позаботится о тебе, когда меня не будет? − Хотелось бы мне знать, кто из нас заботится о другом. Но если бы ты уехала, я бы убедил мистера Торнтона заниматься в два раза чаще, чем сейчас. Мы превосходно изучим классиков. Это было бы бесконечно увлекательно. Ты можешь поехать и навестить Эдит на Корфу, если хочешь. Маргарет не ответила сразу.
Потом сказала довольно серьезно: − Спасибо, папа. Но я не хочу
ехать. Мы будем надеяться, что мистер Леннокс хорошо справится с этим делом, и Фредерик сможет привезти и показать нам Долорес, когда они поженятся. А что касается Эдит, - полк не будет долго оставаться на Корфу. Возможно, мы увидим их обоих здесь еще до конца следующего года.
Веселые темы для разговора у мистера Хейла закончились. Какие-то болезненные воспоминания опять всплыли в его
памяти, и он опять погрузился в молчание. Маргарет сказала: − Папа… ты видел Николаса Хиггинса
на похоронах? Он был там, и Мэри тоже. Бедняга! Он только так смог показать сочувствие. У него доброе и горячее сердце, и он прячет его за грубоватыми и резкими манерами. − Я уверен в этом, − ответил
мистер Хейл. − Я все время это видел, даже когда ты пыталась убедить меня, что в нем столько недостатков. Мы пойдем и навестим его завтра, если у тебя достаточно сил, чтобы выдержать такую долгую прогулку. − О, да. Я хочу навестить его. Мы
не заплатили Мэри. Точнее, она отказалась брать деньги, так говорит Диксон. Мы пойдем так, чтобы застать его дома после обеда, перед тем как он уйдет на
работу. Ближе к вечеру мистер Хейл сказал: − Я почти ожидал, что мистер
Торнтон придет. Он вчера говорил о книге, которая у него есть, и которую я хотел посмотреть. Он сказал, что постарается принести ее сегодня.
Маргарет вздохнула. Она знала, что он не придет. Он постарается не встречаться с ней, пока ее позор слишком
свеж в его памяти. Само упоминание его имени воскресило в памяти все тревоги, и она вновь почувствовала себя усталой и слабой. Внезапно ее поразила мысль, что таким странным способом она поощряет отца бдительно заботиться о ней весь день. Она села и предложила почитать ему вслух. Его зрение уже ослабло, и он с радостью принял ее предложение. Она хорошо читала − с должным выражением. Но если бы кто-нибудь спросил Маргарет, о чем она читала, она бы не смогла ответить. Ее поразила собственная неблагодарность к мистеру Торнтону, так как утром она отказалась признать доброту, которую он оказал ей. О! Она не должна была так думать! Она была труслива, она много ошибалась. Но она не была неблагодарной. В ее сердце рождалась теплота при одной мысли о том, как она благодарна человеку, который имеет причину презирать ее. Его основание для презрения было таким справедливым, что она стала бы меньше уважать его, если бы узнала, что он легко простил ее и забыл о случившемся. Но теперь она в полной мере испытывала уважение к нему, и это доставляло ей удовольствие. Он не мог запретить ей этого; это было единственное утешение среди всех несчастий. Поздно вечером принесли ожидаемую книгу «с добрыми пожеланиями от мистера Торнтона и желанием узнать, как здоровье мистера Хейла». − Скажи, что мне намного лучше, Диксон, но что мисс Хейл… − Нет, папа, − возразила Маргарет пылко, − не говори ничего обо мне. Он не спрашивает. − Мое дорогое дитя, как ты дрожишь! − сказал мистер Хейл несколько минут спустя. − Тебе нужно немедленно лечь. Ты очень побледнела. Маргарет не отказалась лечь, хотя ей совсем не хотелось оставлять отца одного. Ей нужно было отдохнуть в одиночестве после дня, занятого размышлениями и покаянием. Но на следующий день она выглядела, как обычно. Лишь изредка печаль и уныние овладевали ею. Но чем лучше она себя чувствовала, тем глубже ее отец погружался в размышления о жене, которую он потерял. * * *[1] Довольно корявый перевод, попросим общественность помочь.
[2] И с уст ее, мне виделось, слетал Любвеобильный дух благословенный И говорил душе: "Живи, вздыхая!" Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXVI
[3] Долорес - скорбная (исп).
[4] Пресвитерианин - представитель пресвитерианства - религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров. * * * май, 2008 г.
Copyright © 2007-2008 Все права на перевод романа Элизабет Гаскелл "Север и Юг" принадлежат: переводчик − Валентина Григорьева; редакторы − Елена Первушина (Helmi Saari), miele.
Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |