Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава девятая,
в которой выясняются весьма странные обстоятельства

 

«В ужасе смотрели обитатели Розингс-Холла на искаженное предсмертной агонией запрокинутое лицо сэра Рупрехта..»


Из «Истории зловещих событий...»

 

Розингс, 19 апреля, понедельник, 9:00 утра

   Никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто этому тоже не удивился, поскольку мистер Херст порой, после особо обильных возлияний за обедом, предпочитал принимать утреннюю пищу в своей комнате.
   Когда все, кроме упомянутого джентльмена, собрались в комнате для завтраков, то, не сговариваясь, продолжили обсуждение вчерашних событий, строя всевозможные догадки и предположения на их счет.
   − Уверена, вам просто померещились все эти ужасы, − сказала леди Кэтрин, обращаясь к племянникам. − В лесу было темно, и вы приняли за кровь обыкновенную лужу с водой.
   − А пятна на шали? − возразила мисс Бингли, которая не могла согласиться с предположением, которое низводило кровь до простой грязной лужи. Мысль, что она упала в обморок из-за обычной дождевой воды, привела ее в содрогание.
   − В Кенте последнюю неделю дожди не шли, − авторитетно заявила миссис Херст. − Дожди шли в Лондоне, в Уэльсеи Шропшире, в...
   − В лесу сыро, − перебила ее леди Кэтрин. − Лужи в нем долго не высыхают. Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, − несколько смешалась миледи. − После ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно... Но сегодня, поразмыслив, я поняла, что она всего лишь измазана грязью. Или ее владелица, − с этими словами леди Кэтрин выразительно посмотрела на свою дочь и племянницу, − кстати, вовсе не обязательно, что это шаль миссис Дженкинсон: мало ли в Англии одинаковых шалей! − неаккуратно обращается со своими вещами, заляпала шаль, например... − ее взгляд упал на вазочку с джемом, − например, смородиновым джемом. Вот вам и пятна!
   Она с торжеством обвела глазами присутствующих и опять посмотрела на Энн с Джорджианой:
   − Я вам, юные леди, не раз говорила, что за столом следует быть аккуратными. Тогда на одежде не будет пятен неизвестного происхождения.
   − И не забывать про салфетки, − радостно напомнила мисс Дарси. − Но в лесу-то она как оказалась?
   − Миссис Дженкинсон? − леди Кэтрин задумалась.
   − Шаль! − сказала Энн.
   − Ее выбросили там! − воскликнула ее мать. − Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила.
   − Очень верное замечание! − спохватившись, вдруг выступила миссис Беннет. − Я всегда говорю своим дочерям: будьте аккуратными и опрятными, как и подобает дочерям джентльмена. С детства я внушала им это правило, хотя Китти, например, до сих пор иногда забывает пользоваться салфеткой во время еды.
   Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и громко засмеялась. Мистер Беннет строго посмотрел на младшую дочь, которая тут же замолчала, и покосился на Элизабет. Лиззи уткнулась глазами в свою тарелку, в который раз стыдясь своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», − подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживания в Розингсе. Она мысленно застонала: теперь ей придется каждый день видеть этого высокомерного мистера Дарси, терпеть неприязненное отношение к ней мисс Бингли и выносить снисходительность хозяйки поместья. К тому же гостеприимство леди Кэтрин предполагало частые встречи гостей Розингса и пасторского дома, на которых миссис Беннет опять будет выглядеть вульгарной, младшие сестры проявят себя как плохо воспитанные, глупые и легкомысленные девицы, что даст повод мистеру Дарси, его родственникам и друзьям повод обсуждать поведение ее семьи и осуждать их низкое происхождение и плохие манеры.
   Лиззи взглянула на Дарси, который, стоя у окна, допивал свою чашку чая с довольно мрачным видом. Но она ошибалась, предполагая, что он в душе посмеивается над репликой миссис Беннет. Дарси не посмеивался. Напротив, он размышлял, как тяжело умной и воспитанной девушке терпеть подобные выходки ее родни. Сама мисс Беннет не могла вызвать у него никаких нареканий.
   Фицуильям, который то и дело посматривал на Энн, отмечая, как прелестно она выглядит в утреннем платье и с этими светлыми лентами в волосах, счел своим долгом сказать:
   − Тем не менее, мы обязаны сообщить о наших находках властям. И пусть они сами разбираются, что за пятна на шали, и что за лужу мы увидели на поляне.
   Леди Кэтрин недовольно поджала губы, но ничего не сказала, а полковник обратился к дворецкому, стоявшему у буфетной стойки:
   − Прикажите оседлать лошадей: мою и Дарси, а также положите шаль в седельную сумку.
   − Будет исполнено, сэр, −с этими словами Дуглас вышел из комнаты, но спустя несколько минут вернулся в весьма взволнованном состоянии.
   − Вчера я лично положил шаль на каминную полку в холле, но теперь ее там нет...
   − Как так?! − удивился полковник и, извинившись перед дамами, вышел в холл. Вслед за ним последовал Дарси, а леди Кэтрин, поднимаясь со своего места, язвительно сказала:
   − Сейчас выяснится, что эта заляпанная грязью шаль оказалась лишь плодом нашего воображения.
   − Массовые hallutinatio являются неотъемлемым признаком хаотичного перемещения небесных тел, − взволнованно произнесла миссис Херст. − Когда Марс сходит со своей орбиты...
   − Полноте, Луиза, − мисс Бингли тоже встала и посмотрела в окно. − Нам стоит воспользоваться солнечной погодой и прогуляться по парку. Я слышала, что в Розингс Парке прекрасный розарий, − сказал она, обращаясь к хозяйке поместья.
   Леди Кэтрин благосклонно улыбнулась:
   − Да, у меня один из лучших розариев в стране. Более ста сортов роз. Садоводы всей Англии обращаются ко мне за советами и умоляют продать им саженцы редких растений. Даже попечители Кью Гарденз не обходятся без моих познаний в области разведения роз. Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне рассаду сорта Лунная Катарина...
   − Розы названы в вашу честь?! − завистливо ахнула неприятно пораженная Кэролайн, которая считала леди Кэтрин старой занудой и не находила в ней никаких особых достоинств, благодаря которым имя миледи будет увековечено в названии цветов.
   Леди Кэтрин многозначительно промолчала, показывая, что не обращает своего внимания на такие мелочи, и в сопровождении гостей вышла в холл. Мисс Бингли и миссис Херст, а также Энн и Джорджиана, попрощавшись с родственниками пастора, поднялись в свои комнаты. Бингли намеревался проводить Беннетов до Хансфорда и ждал их снаружи, пока миледи выслушала изъявление благодарностей от незадачливого семейства. Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало ответный всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства со стороны миссис Беннет, растянувшийся на несколько минут. Наконец, выпроводив их, леди Кэтрин обратила свой взор на племянников, которые расспрашивали слуг, пытаясь выяснить обстоятельства пропажи важной улики.
   − Никто ничего не видел и никто ничего не заметил, − сказал Дарси тетушке. − Я думаю...
   Его прервал ужасный женский вопль, донесшийся сверху.
   − Это миссис Херст, − уверенно заявил полковник, наслушавшийся накануне криков этой леди.
   − Как можно так кричать в чужом доме? − поморщилась леди Кэтрин. − Вести так себя в гостях, по меньшей мере...
   Крик повторился и перешел в протяжное завывание, которое слилось с оглушительным лаем МакФлая.
   Дарси с полковником переглянулись и бросились вверх по лестнице. За ними поспешила леди Кэтрин и Дуглас. Шум доносился из спальни мистер Херста, куда уже бежали Кэролайн, Энн с Джорджианой и слуги. Полковник распахнул дверь в комнату, и перед взволнованными обитателями дома предстала миссис Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали:
   − О, господи… Он умер!.. − она в отчаянии заломила руки, разрыдалась и бросилась на грудь оторопевшего Фицуильяма.
   Дамы вскрикнули, а Дарси быстро вошел в комнату. Возле камина ничком лежал мистер Херст, над ним стоял МакФлай и громко лаял. Дарси за шиворот оттащил пса и выпихнул его из комнаты, затем вернулся и склонился над мистером Херстом. Через мгновение он с облегчением сказал:
   − Успокойтесь, он жив. Похоже, обморок. Пусть принесут нюхательные соли, полотенца и холодную воду.
   Леди Кэтрин передала приказание слугам, отправила восвояси дочь и племянницу, которым не подобало лицезреть спальню мужчины, и недовольно посмотрела на миссис Херст, которая по-прежнему всхлипывала на груди полковника.
   − Как вы могли устроить такой переполох на пустом месте, миссис Херст? − строго спросила она. − Обморок мужа − не причина для столь громких криков.
   − О, миледи! − оторвавшись от груди полковника, плаксиво протянула миссис Херст. − Я так испугалась! Мистер Херст еще утром жаловался на слабость и головную боль. А сейчас, когда я зашла к нему и увидела его лежащим на полу без признаков жизни...
   Она всхлипнула и вновь попыталась припасть к груди полковника, который перехватил ее в непосредственной близости от себя и с помощью Кэролайн усадил на кушетку, после чего малодушно сбежал к Дарси, предоставив мисс Бингли одной успокаивать расстроенную сестру. Джентльмены с помощью Дугласа осторожно подняли и положили мистера Херста на постель, а слуги начали приводить его в чувство с помощью доставленных солей и холодной воды.
   Через некоторое время пострадавший слабо застонал и приоткрыл мутные глаза.
   − Мистер Херст, как вы себя чувствуете? − спросил его полковник.
   Херст пробормотал что-то невразумительное, А леди Кэтринс обвиняющим видом воскликнула:
   − Что это вы вздумали, мистер Херст?! Я не могу допустить, чтобы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука… или мышь, − леди Кэтрин бросила презрительный взгляд в сторону миссис Херст.
   − Но, миледи, − слабо прохрипел мистер Херст, − мне стало плохо... Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне несвойственно...
   − Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин?.. И что за человек вам ее дал? − резко спросил мистер Дарси.
   Миссис Херст перестала всхлипывать и испуганно посмотрела на Дарси. Мистер Херст внезапно булькнул и виновато уставился на леди Кэтрин:
   − О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул.
   − Возмутительно! − ответствовала ее светлость. − Где эта записка?
   Под взглядом миледи дворецкий прошел в гардеробную, и вскоре принес сюртук мистера Херста, который был на нем вчера. В кармане сюртука лежал вчетверо сложенный лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух: «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы».
   Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси:
   − От кого эта записка?
   − Подписи нет, и почерк какой-то странный, − ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. − Видимо, речь идет о миссис Дженкинсон.
   − Позвольте мне, мадам, − протянул руку Дарси.
   Леди протянула записку племяннику.
   − Перо довольно плохо очинено и, похоже, написано в большой спешке − заметил тот. − Мистер Херст, вы можете сейчас рассказать поподробнее, кто дал вам эту бумагу?
   Мистер Херст вновь приоткрыл глаза и сипло заговорил:
   − Вчера вечером я задремал… Потом проснулся, но вы все куда-то ушли, и я попросил лакея принести бренди, так как... почувствовал жажду… − мистер Херст бросил боязливый взгляд на сверкнувшую глазами леди Кэтрин и продолжил:
   − Но вскоре доложили о визитере... Он спросил вас, миледи, но, узнав, что вы отсутствуете, поинтересовался, не смогу ли я передать вам записку....
   Тут мистер Херст побледнел и попросил одного из лакеев налить ему бренди для поддержания угасающих сил.
   Лакей подошел к столику и налил в бокал немного бренди из полупустого графина. Когда он понес бокал мистеру Херсту, его остановил Дарси.
   − Мистер Дарси! − простонал Херст. − Нельзя же так... Мне нужен всего глоток...
   − Как вы можете быть таким безрассудными после того, что случилось? − поддержал кузена полковник. − Ведь вчера вы пили из этого графина?
   − Ну, да... − растерянно сказал Херст, не понимая, к чему он клонит.
   Леди растерянно взглянули сначала на полковника, а затем на Дарси, который настороженно рассматривал содержимое графина.
   − Фицуильям, − он протянул графин полковнику. − Обратите внимание на этот странный осадок.
   Помрачневший полковник стал внимательно рассматривать графин, а Дарси обратился к леди Кэтрин:
   − Увы, мадам, приходится признать, что здесь происходят зловещие события. Не следует долее откладывать визит к судье, и мы с Фицуильямом, − он взглянул на полковника, и тот кивнул, − выезжаем немедленно.
   Джентльмены вышли из комнаты. Мистер Дарси, памятуя о таинственно исчезнувшей шали, предпочел забрать графин с бренди с собой, дабы самому поместить его в надежное место.


Глава десятая,
в которой происходит неожиданная и не совсем романтическая встреча

 

«Харриетт шагнула к мужу. Он сжал ее дрожащие руки в своих грубых ладонях.
- Мы все умрем здесь, - прошептала она...»

 


Из «Истории зловещих событий...»

Парк Розингса - Хансфорд, 19 апреля, понедельник, 9:30 утра

   Ничего не подозревая о происшедших в Розингсе новых событиях, мистер Беннет и миссис Беннет с Мэри поехали в Хансфорд в экипаже, поскольку после вчерашних странствий миссис Беннет решительно отказывалась идти пешком, а Мэри спешила нанести визит Коллинзам, чтобы, отдав необходимую дань родственникам, получить побольше времени в собственное распоряжение. Она желала на досуге хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них.
   Остальные девицы решили пройтись до пасторского дома пешком, благо на дворе стояла прекрасная погода. Мистер Бингли предложил свою руку Элизабет и повел ее под сенью раскидистых деревьев ухоженного парка к скромной обители мистера Коллинза. Китти и Лидия шли сзади, по своему обыкновению над чем-то хихикали.
   − Мисс Беннет, − обратился к своей спутнице мистер Бингли. − Что вы думаете о престранных событиях вчерашнего вечера?
   − Все это выглядит весьма подозрительно, − ответила она. − Исчезновение компаньонки, ее шаль и шляпка в лесу, кровь... Никогда не думала, что в этих спокойных местах может произойти что-то подобное.
   − А вы сами видели в лесу эти зловещие признаки преступления?.
   − К счастью, нет. Мы были так измучены и обрадованы, встретив в лесу знакомых, что нам и в голову не пришло осматривать поляну. Подробности мы узнали лишь в Розингсе от мисс Бингли и миссис Херст. Полагаю, если бы дамы не проговорились, то мистер Дарси и полковник Фицуильям так и оставили бы всех в неведении.
   − Это право джентльменов − заботиться о спокойствии дам, − сказал Бингли. − Надеюсь, что компаньонка мисс де Бер объявится живой и здоровой, хотя ее вещи, найденные в лесу, указывают на противоположное. Мне жаль, что ваш визит в Хансфорд совпал со столь неприятным происшествием.
   − О, − Элизабет еле заметно улыбнулась. − Думаю, если бы мы узнали об этих событиях из письма мистера Коллинза, то непременно позавидовали ему, что он оказался в центре столь занимательных, хотя и мрачных событий. Сейчас же мы можем только сожалеть, что в Лонгборне прохудилась крыша, и мы вынуждены были просить приюта у кузена на время ее перекладки. Теперь нашу матушку не оставляют мрачные предчувствия, отец находится в крайнем беспокойстве за всех нас, разве что младшие сестры не ощущают никакой тревоги и наслаждаются переменой места и новыми впечатлениями.
   − Что же произошло с крышей вашего дома? − спросил Бингли, сокрушаясь, что не находился в то время в Незерфилде, и не имел возможности предложить своим соседям погостить в его особняке.
   Элизабет уклончиво ответила, что проливные зимние дожди побили черепицу их дома, не упоминая о том, что старое здание давно нуждалось в ремонте. Так разговор перешел на Хартфордшир, и Бингли с удовольствием вспомнил дни, проведенное в этом графстве, живо интересуясь общими знакомыми, а также подробностями жизни семьи Беннет в те месяцы, что они не виделись.
   Элизабет решила, что понимает, к чему ведут расспросы Бингли. И хотя она сердилась на него за разрушенные надежды своей сестры, его искренний интерес, проявленный к ее семье, показался ей добрым знаком. «Может быть, он уехал осенью из Хартфордшира под давлением своих сестер, но потом понял, что по-прежнему увлечен Джейн и теперь хочет воспользоваться возможностью возобновить с ней прежние отношения?» − подумала она. Поэтому, едва упомянув о знакомых, большую часть разговора Элизабет посвятила своей старшей сестре, поведав собеседнику о ее самочувствии и времяпрепровождении за прошедшее время, ненароком сообщив об ожидаемом со дня на день приезде Джейн в Хансфорд. Увы, лицо Бингли выражало лишь вежливый интерес, не более, что крайне огорчило Элизабет.
   Но вот за поворотом показался дом пастора, откуда навстречу им вышла чета Коллинзов, уже прибывшие в Хансфорд мистер и миссис Беннет, затем показалась Мэри и... Джейн.
   − Мои дорогие кузины! Мы так рады приветствовать вас в своем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется − хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь, − была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам с дорогой Шарлоттой слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении, − разглагольствовал мистер Коллинз, пока Шарлотта сжимала в объятиях свою подругу.
   − О, Лиззи! Как я волновалась! − восклицала миссис Коллинз. − Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы!
   Затем Шарлотта повернулась к Китти, Лидии и мистеру Бингли, а Элизабет бросилась к старшей сестре со словами:
   − Джейн, дорогая, когда ты приехала?
   − Мисс Беннет приехала вчера вечером, − поспешил объяснить мистер Коллинз.
   − Да, и представь мое удивление − ведь я ожидала увидеть всех вас здесь, и была очень встревожена рассказом наших дорогих друзей, − сказала Джейн, целуя сестру. − Я так рада, что все окончилось благополучно. Но эти события явились большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки.
   Бедная матушка тут же промокнула платочком глаза, заявив, что никто не понимает ее лучше, чем дорогая Джейн, и будто ненароком подтолкнула свою старшую дочь к мистеру Бингли.
   − Лиззи, не стой, как вкопанная! − воскликнула миссис Беннет, выразительно показывая глазами на Джейн и мистера Бингли. − Лучше посмотри, какой ухоженный сад у мистера Коллинза. И если бы вы, мисс, не были столь упрямы, то именно вы сейчас принимали нас в качестве хозяйки этого дома, −добавила она свистящим шепотом.
   Элизабет лишь пожала плечами, оставила сестру в обществе молодого человека, а сама подошла к Шарлотте, заведя с ней разговор о Хансфорде, в котором ее подруга проживала в качестве жены пастора вот уже несколько месяцев. Миссис Беннет, отослав Элизабет, сама будто ненароком сделала пару шагов в направлении Джейн и Бингли в надежде подслушать их разговор, делая вид, что полностью поглощена разговором с мистером Коллинзом.
   − Мисс Беннет, я надеюсь, что вы себя хорошо чувствуете после вчерашней поездки, − с такими словами Бингли, от которого не укрылся маневр миссис Беннет, обратился к слегка покрасневшей Джейн.
   − Благодарю вас, мистер Бингли, − ответила она и потупилась.
   − Как вас приняли Коллинзы? Не удивились, что вы приехали одна?
   − Они были несколько взволнованы моим поздним появлением, − сказала Джейн. − Но когда я объяснила им, что на постоялом дворе слуга дяди встретил своих знакомых, которые с радостью вызвались подвезти меня в Хансфорд, и только тогда поехал обратно в Лондон, мистер и миссис Коллинз успокоились, удостоверившись к этому времени, что со мной и моим багажом все в порядке. А когда вы приехали в Розингс? − в свою очередь спросила мисс Беннет.
   − Я несколько задержался в пути, − признался Бингли. − Так что не обошлось без легкой головомойки от моих сестер. Они увязали мое отсутствие с пропажей компаньонки и очень волновались за меня...
   − Ничего не слышала о пропаже компаньонки, − нахмурилась Джейн. − Кто она?
   − Так вы ничего не знаете?! − воскликнул Бингли, и начал пересказывать все подробности прошедшего вечера, услышанные им от Дарси и сестер сегодня утром.

   Миссис Беннет ликовала, посматривая на оживленно разговаривающую парочку. «Какое счастье! Мистер Бингли в Кенте и опять увлечен Джейн! Ну, уж на этот раз я не позволю ему уехать без решительного объяснения»,− думала она, прикидывая способы, какие могут вынудить столь богатого и обходительного молодого джентльмена сделать предложение ее старшей дочери.
   Элизабет также посматривала на сестру и Бингли, и от ее внимательного взгляда не укрылась та гамма чувств, которая на мгновенье отразилась в глазах Джейн, когда она смотрела на своего собеседника. Вид Бингли не позволял Элизабет сделать какие-либо поспешные выводы.
   Непринужденно улыбаясь, он увлеченно что-то рассказывал Джейн, и Элизабет к своей досаде не заметила ни переживаний, ни смущения, которые, по ее мнению, должен был испытывать молодой человек, спустя несколько месяцев после разлуки вновь встретив объект своей сердечной склонности. Ее утешало лишь то, что Бингли с явным удовольствием беседует с Джейн, а близость Розингса давала надежду, что эта беседа не будет последней, знаменуя собой череду будущих частых встреч молодых людей.
   Тут мистер Коллинз предложил всем пройти в дом и выпить чаю. Бингли, продолжая что-то рассказывать, предложил Джейн свою руку, и они вдвоем медленно направились за остальными гостями.
   С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет принялась драматически расписывать события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта, с интересом прислушиваясь к общей беседе, одновременно обменивалась тихими репликами с Элизабет, а вновь нашедшая друг друга пара сидела в уголке, продолжая свой бесконечный разговор.


(Продолжение)

Пред. гл.       Оглавление

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru