Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава девятнадцатая,
в которой подозреваемых становится еще больше

 

«Страх поселился в Розингс-Холле, ибо великое сомнение зародилось в душах обитателей этого дома, перестал брат доверять брату, муж жене, отец сыну...
− Убийца среди нас, он жаждет крови и наследства. Каждый из нас может быть виновным, − сказал Уолтер, брат Лауренсии».


Из «Истории зловещих событий...»

 

Розингс, 20 апреля, вторник, 11:25 утра

   От леди Кэтрин во время беседы с судьей толку было немного. Она категорически утверждала, что не отходила далеко от дома, и это могут подтвердить слуги, что ноги ее в лесу не было никогда, а если мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди то это ее не касается.
   − Я не видела человека, о котором говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, −сказала она, кокетливо глядя на генерала. − Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний.
   − Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, − раздулся генерал. − Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню, в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется...
   − Простите, − вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин. - Вы узнаете здесь какие-нибудь вещи? Есть ли среди них что-то, что принадлежит вам?
   − Что? Простите, - очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол, где беспорядочной кучей лежали предметы, найденные в лесу. − Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их невесть где? − возмущенная леди выпрямилась и смерила сэра Юстаса презрительным взглядом.
   − Приношу свои извинения, миледи, − судья суетливо перебрал предметы на столе.
   − Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, − леди Кэтрин ловко подхватила сережку и сжала ее в ладони.
   − Позвольте, это улика, − растерялся судья.
   − Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу.
   Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери, и возмущенно воскликнул:
   − Да что же это такое?! Леди забрала вещественное доказательство… Генерал?!
   − Что?! Да?! Гррр-м, − генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. − Пустяки! Ничего страшного не произошло…
   − Как это − ничего страшного?! Следствие осталось без улики…
   − Помилуйте, какая же это улика? Так, женская безделушка, которая может потеряться в любой момент и в любом месте.
   − Не скажите, − возразил судья. − Эта серьга была обнаружена в лесу, неподалеку от поляны с лужей крови, вторая… − сэр Юстас достал из кармана еще одну жемчужную сережку, в точности такую, какую унесла с собой леди Кэтрин. − …на полу у камина, рядом со столиком, на котором лежала исчезнувшая шаль. Неужели вам не кажется странным, что серьги были обнаружены в наиболее подозрительных местах?
   − Гррр-м… − Бридл нахмурился и задумался.
   − Не сомневаюсь, что это просто досадное совпадение, − сказал он наконец.
   − Вот сейчас мы это и узнаем. Пригласите мисс де Бер и мисс Дарси, − обратился судья к лейтенанту и взглянул на вновь погрузившегося в свои думы генерала.
   − Генерал, вы, надеюсь, не возражаете, если мы допросим их вместе, чтобы, так сказать, сразу вывести на чистую воду…
   − Да, да, конечно, пригласите сюда мистера... как его там? − очнулся Бридл.
   − Мисс де Бер и мисс Дарси, − с досадой повторил сэр Юстас.
   − А, детки? Давайте их сюда, − генерал махнул лейтенанту, и тот вскоре возвратился в сопровождении двух девушек.
   − Вас не было в лесу, − судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. − А что произошло с вашей компаньонкой?
   − Сначала нам принесли письмо, − бойко начала мисс Дарси, бросив быстрый взгляд на молчаливого красавца-офицера у окна.
   − Кто принес?
   − Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой, − подхватила мисс де Бер.
   − Это было письмо от леди Кэтрин, − добавила Джорджиана.
   Вскоре судье и генералу стало известно в подробностях про подложное письмо, запечатанное гербом де Беров и неожиданное исчезновение компаньонки на постоялом дворе.
   − Она сказала, что на минутку отлучится... − сообщила мисс Дарси.
   − Мы ждали, ждали… − продолжила Энн. − Но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Только оставили ей записку у хозяина гостиницы, в которой сообщили, что уехали одни, чтобы она за нас не волновалась...
   − А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?
   − Это гостиница «Олень и яичница», − сказала Джорджиана. − Она находится в четырех милях от Розингса, за лесом. Нет, не видели ничего странного и никого подозрительного… Хотя, нет! Энн, что за джентльмен подошел к вам у экипажа?
   Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину.
   − Не знаю, − быстро сказала она. − Какой-то мужчина, который счел своим долгом помочь мне сесть в экипаж…
   − Но он вам что-то говорил, − напомнила Джорджиана.
   Капитан Шелли внутренне поморщился. Эта девушка была необыкновенно привлекательной, но ее напористость, с которой она выдавала свою кузину, ему не понравилась. Он не любил судейских и считал, что нет особой нужды с ними откровенничать.
   − Так вы разговаривали с незнакомцем? − судья со сноровкой терьера ухватился за полученную информацию и засыпал Энн вопросами:
   − Вы его знаете? Кто он? Как он выглядит? Что он вам сказал?
   − Не знаю, −  упрямо возразила Энн. − Я его не разглядела. Он просто помог мне подняться в карету.
   Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана, накануне произведшего на нее неизгладимое впечатление. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который в ее представлении был таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным. Сейчас, при свете дня молодой офицер показался ей еще привлекательнее, но в его взгляде, устремленном на нее, девушка уловила досаду. Это заставило ее вспыхнуть и еще раз пожалеть о своих словах, которыми она так неосторожно выдала свою кузину.
   − Да, да, − Джорджиана оживлено вмешалась в разговор Энн с судьей. − Уже смеркалось, и лица его было не разглядеть. Уверена, Энн видела его первый раз жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня хорошая погода, не правда ли?» Ведь не мог же он сам представиться? Это было бы невежливо с его стороны. А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром». Как же его звали? То ли Перегрин, то ли Бернард, или Джеймайлз? Не помню. Только там тоже незнакомец попытался помочь одной леди, которую третировал злобный опекун. Ну, знаете, наследство, за которым всегда охотятся злобные опекуны в романах, и вот этот Ломертан…
   − Простите, − попытался остановить ее ошарашенный сэр Юстас. − Что еще за Лортемар?
   Генерал вдруг произнес раскатистое «гррр-м» и поспешно отпил лимонада.
   − Имя героя, которое я подзабыла, признаться, − Джорджиана посмотрела на судью невинными глазами и опять покосилась на капитана. Взгляд последнего смягчился, а губы дрогнули в усмешке.
   − Так вот, что касается этого Ламмерсента, − с воодушевлением продолжила она. − Я думаю, тут все дело в разбойниках. Вы читали «Лесного рыцаря»?
   − Какого еще лесного рыцаря? − сэр Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который вдруг побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок.
   − Как, вы не читали «Лесного рыцаря»?! − возмущенно воскликнула мисс Дарси. − Я вам сейчас расскажу. В этом романе разбойники тоже украли…
   − Мисс Дарси, мисс Дарси! − судья постучал пальцами по столу. − Вы мешаете мне вести допрос. Если вы не замолчите, я буду вынужден попросить вас выйти из библиотеки.
   − Я разве мешаю?! − обиделась Джорджиана и опять покосилась на красивого офицера. Глаза его смеялись.
   − Так вы не знаете этого мужчину, который подошел к вам во дворе гостиницы? − уточнил он у мисс де Бер.
   Энн на этот раз с благодарностью взглянула на кузину и кивнула.
   − Хорошо же, − загадочно произнес сэр Юстас и предъявил девушке жемчужную сережку. − Вам знакома эта серьга?
   − Да, это моя сережка, −  удивленно ответила Энн. − А откуда она у вас?
   − Где вторая серьга? − поинтересовался судья, не ответив на вопрос девушки.
   − Не знаю. Одну я потеряла уже давно, несколько месяцев назад. А вторая лежала в моей шкатулке с драгоценностями.
   − Так вот мисс де Бер, − зловеще сказал сэр Фэйр. − Одну такую серьгу нашли в лесу, вторую же − в холе. Как она попала в холл и оказалась на полу около камина как раз в то время, когда пропала шаль?
   − Даже не представляю… − растерянно сказала Энн.
   − Позвольте, позвольте,− в допрос вмешался генерал, который уже пришел в себя после выступления мисс Дарси. − Вещи, особенно такие маленькие, имеют обыкновение теряться. И я не вижу ничего удивительного в том, что сережка выпала из шкатулки и закатилась…
   − Одна в лес, вторая − в холл? − с сарказмом спросил судья. − Воля ваша, но все это выглядит странно и даже подозрительно.
   − Вы хотите сказать, что я похитила мою миссис Дженкинсон, завела ее в лес, там убила, а потом украла шаль из холла?! − с ужасом воскликнула Энн.
   − Ну, ну, детка, успокойтесь, − генерал похлопал ее по руке. − Нет же, конечно, нет. Сэр Фэйр просто удивлен, что вы потеряли столько сережек. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и славненькую, как вы... гррр-м...
   − Мы можем идти? −  изображая оскорбленное достоинство, спросила Джорджиана.
   − Спасибо, леди, − сэр Юстас встал и поклонился девушкам, которые направились к двери.
   − Какая путаница! −  сказал он генералу. − И теперь становится понятным, что миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, записка, пропавшая шаль… Да еще и какой-то подозрительный тип, обратившийся к мисс де Бер на постоялом дворе… Я понимаю, вы считаете своим долгом заступаться за дочь леди Кэтрин, но все же хочу обратить ваше внимание, что никто просто так не станет разбрасывать драгоценности…
   − Гррр-м, − пробормотал генерал, который уже устал от избыточных фантазий судьи. − Кто там у нас еще? −  спросил он, поглядывая на часы. Бридл с нетерпением ждал ленча.
   − Мистер Бингли, − сказал судья.
   Мистеру Бингли нечего было особенно рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал.
   − Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? − уточнил судья.
   Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел.
   − Да, я ехал... там. Дорога из Лондона, знаете ли…
   Судья только было хотел его отпустить, как заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе.
   − Вы узнаете эту вещь? − спросил сэр Юстас.
   Мистер Бингли побагровел.
   − Я... я... нет, ничего не узнаю…
   − А мне кажется, этот брелок вы видите не впервые, − наугад сказал судья.
   Мистер Бингли заерзал на стуле под пронзительным взглядом сэра Юстаса. Сообразив, что другие смогут опознать эту вещь, Бингли был вынужден объявить, что этот брелок принадлежит ему.
   − Как он оказался в лесу? − встрепенулся судья.
   Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что когда он ехал верхом по дороге, ему захотелось пройтись. Он соскочил с лошади, как-то невзначай зашел в лес, но вскоре вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок.
   − Еще один подозреваемый, − заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. − Захотелось пройтись! Надо же такое выдумать! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал один. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было полно времени убить компаньонку и скрыться с места преступления.
   Показания слуг также не внесли ясности в происшедшее. Человека, передавшего записку мистеру Херсту, видел только лакей, который его впустил. Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить его хромоту. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде.
   Кучер и камердинер мистера Бингли несколько путались в показаниях, но все в итоге свелось к тому, что во время исчезновения миссис Дженкинсон их хозяин еще ехал в экипаже, а сел на лошадь незадолго до того, как в лесу была обнаружена лужа крови.
   − По времени не получается, − задумчиво сказал судья. − Мистер Бингли вряд ли мог успеть дойти до поляны, кого-то там убить и скрыться до прихода полковника и миссис Херст… Но очень подозрительно… Очень подозрительно… Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет. Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.


Глава двадцатая,
в которой крушение надежд одних приводит к
возникновению оных у других


 

«Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжав ее в объятиях.
− О, Фредерик, жених мой! − вскричала она. − Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!».

 


Из «Истории зловещих событий...»


Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни

   − Позвольте, сэр, но наступает время ленча, − генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.
   − Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, − согласился судья.
   В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные сэром Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.
   − Да, да, ваше сиятельство, − разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. − Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки при юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…
   − Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, − сказала Шарлотта Элизабет. − Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.
   − По-видимому, этот подозрительный хромой незнакомец просто ошибся домом, − предположила миссис Беннет, пробуя угря под каким-то замысловатым соусом. − Ведь в записке не упоминается ни имени леди Кэтрин де Бер, ни имени этой компаньонки…
   − Порошок оказался ядом, − доверительно сообщила мисс Дарси Бингли и взглянула на капитана Шелли, который сидел напротив. Тот смотрел на нее. Джорджиана вспыхнула, опустила глаза и усердно заковыряла вилкой в своей тарелке.
   − Не могу понять, почему этот тип одновременно передал записку мистеру Херсту и подсыпал ему же яд, − обратился Фицуильям к Дарси. − Если бы покушение удалось, то о записке могли никогда не узнать.
   Дарси лишь пожал плечами и посмотрел на Элизабет. Этот взгляд перехватила мисс Бингли, из-за чего не услышала, как судья, который пристроился рядом, сделал ей комплимент по поводу ее изысканных манер.
    Последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Ее планы насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилось в Кенте и, по твердому убеждению Кэролайн, намеревалась завлечь мистера Дарси в свои сети при помощи самых низких уловок. Странные же происшествия в поместье, казалось, только способствовали их еще более тесному сближению.
   Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они постоянно торчали в Розингсе вместе со своими родственниками. Из-за этого внимание мистера Дарси было поглощено этой выскочкой, на саму же мисс Бингли он не обращал никакого внимания.
   Зато судья оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом. Мисс Бингли слегка улыбнулась, намереваясь с помощью сэра Фэйра разоблачить эту интриганку. Не то чтобы Кэролайн хотела настоящего ареста и осуждения мисс Элизабет, но идея подвести эту особу под подозрение, чтобы мистер Дарси увидел ее в самом неприглядном виде, − казалась мисс Бингли весьма заманчивой.
   − Простите, сэр Фэйр, − обратилась она к судье, который был несколько озадачен невниманием своей соседки. − Последнее время я стала ужасно рассеянной… Знаете ли, все эти ужасные происшествия не способствуют нормальному образу жизни.
   − И не говорите, мисс Бингли, − судья растаял от нежной улыбки, с которой обратилась к нему эта очаровательная леди. − Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы с большим количеством свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.
   − У вас столько обязанностей и дел, сэр! − с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
   − Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события, из-за которых пострадал мой зять. Впрочем, меня не удивляет, что во всем этом оказалась замешана компаньонка. И, заметьте, как все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов… Представляете, их родственники живут в Чипсайде!
   − Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, − судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди − Бингли, − поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
   Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что сэр Фэйр уделяет особо пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.
   − Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, − осторожно заметила она.
   − Увы, − откликнулся судья. − Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
   − Мистер Дарси?! − невольно ахнула Кэролайн. Она ожидала, что он скорее отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
   − Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! − сказала она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
   Сэр Юстас, удивленный столь явным переживанием мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь вдруг сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
   − Давно ли вы знаете мистера Дарси? − задал он вопрос мисс Бингли, которая с большой охотой поведала ему все обстоятельства их давнего знакомства.
   − Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетка − леди Кэтрин, − пригласила нас в Розингс, − рассказывала мисс Бингли, будто все эти визиты давали ей повод рассчитывать на нечто большее со стороны мистера Дарси, чем обычные дружеские взаимоотношения между семьями. Она не смогла скрыть звучавшее в ее голосе разочарование мистером Дарси, который до сих пор не удосужился сделать ей давно ожидаемого предложения, и даже посмел на ее глазах увлечься какой-то вульгарной девицей низкого происхождения.
   Судья с небывалым интересом выслушал мисс Бингли. Он не понимал, как Дарси мог пренебречь столь изысканной и светской леди, хотя для самого сэра Юстаса в связи с этим открывались определенные перспективы в отношении мисс Бингли. Она была расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, но тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные доводы следствия в связи с уликами против мисс Беннет, но и поставил под сомнение компетентность самого сэра Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.
   Если бы мисс Бингли могла прочитать мысли сэр Юстаса, то, осудив первую часть его размышлений, она, несомненно, одобрила бы вторую.


(Продолжение)

Оглавление       Пред. гл.

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru