Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


Советы начинающим:

Я собираюсь роман написать… С чего начать? «ЕСТЕСТВЕННО, с идеи, если она есть. Но все-таки не стоит предлагать издателю некие абстрактные идеи и главы из будущего шедевра. В издательство необходимо приходить уже с готовым материалом. В "ЭКСМО", например, текст принято сдавать в печатном виде плюс диск... Вообще многое зависит от...»

Бернард Шоу «Мистер Беннет полагает, что пьесы писать легче, чем романы» «Я не сразу понял, почему редактор «Нейшн» прислал мне эту книжку Беннета на рецензию. Автор размышляет в ней на узкопрофессиональные темы и в приятной, довольно остроумной манере развлекает...»

Джеймс Н. Фрей «Как написать гениальный роман» «Вы не можете создать персонажи, образы которых будут полыхать ярким огнем в воображении читателей? Значит, чертовски хорошего романа у вас не получится...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава двадцать пятая,
в которой мужчины молчат, потому что говорят женщины

 «– Ах, несчастный сэр Рупрехт! – стонала Корделия.
– Ах, Д’Арси – такой красавец! – бормотала Сесилия.
– Ах, сэр Роджер вчера подавился рыбной костью, нет ли здесь злого умысла? – воскликнула леди Харриет.
– Ах, Фредерик, наше венчание состоится совсем скоро, – мечтательно протянула Лауренсия…».


Из «Истории зловещих событий...»

 

Хансфорд – Розингс, 20 апреля, вторник, вечер.

 

«Не может быть, чтобы судья Фэйр подозревал меня в покушении на собственную сестру! Хотя… с него станется… Пришло же ему в голову, что я могла убить эту несчастную компаньонку! Но у него нет доказательств, кроме полученных от кого-то – и я даже догадываюсь от кого, – сведений, что некая дама в светло-зеленом платье встречалась в парке с неизвестным джентльменом. Ему нечего поставить мне в вину», −  успокаивала себя подобными мыслями Лиззи, разглядывая пейзаж за окном кареты.

Сегодня они с Мэри обедали у Коллинзов, и леди Кэтрин в радостном предвкушении тихого вечера выделила для сестер экипаж, который привез бы их в Хансфорд и обратно. Элизабет была очень рада возможности провести время в кругу семьи, наконец-то по душам поговорить с Джейн и проведать бедняжку Китти.

Мистер Коллинз лично вышел встречать девушек на дорогу и задержал их там минут на пять, превознося щедрость и великодушие своей достопочтенной патронессы, которая, по его словам, исключительно в силу своей невообразимой доброты и непередаваемого душевного благородства лишила себя на этот вечер бесценного общества его дорогих кузин, предоставила для них экипаж, и пр., и пр.

Во время простого, но сытного обеда говорил в основном один мистер Коллинз, который без устали разглагольствовал о своих новых проповедях и усовершенствованиях, проведенных в своем саду по советам леди Кэтрин. И только по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли, наконец, расспросить Китти о случившемся с ней происшествии. Та охотно отвечала на их вопросы и, как отметила про себя Элизабет, вовсе не казалась подавленной, хотя, быть может, более спокойной и не столь раздражительной, как обычно.

− Тебе повезло, что этот симпатичный лейтенант так вовремя оказался рядом! – воскликнула Лидия. – Но я тебе нисколько не завидую! Вот если бы на его месте оказался…

− Капитан Шелли? – спросила ее Китти.

− Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит.

− Ты так говоришь, потому что он ни разу не взглянул на тебя,    − ответила Китти, но Лидия ее уже не слушала.

− О чем это вы там говорите, девочки? – вмешалась миссис Беннет.    − О здешних молодых офицерах, не так ли? А я только что говорила миссис Коллинз, как было бы славно, если хотя бы один из них обратил внимание на вас! Такие славные молодые люди! И с доходом, я полагаю. Полковник Фицуильям и капитан Шелли – младшие сыновья графа, да и лейтенант Йорик, как мне кажется, располагает некоторым состоянием. Лидия, душенька, а не попытать ли тебе счастья с одним из них?

− Не сомневайтесь, маменька, уж своего счастья я не упущу! – отозвалась Лидия и бросила быстрый взгляд в сторону Джейн, которая, по ее мнению, по собственной глупости упустила прошлой осенью возможного жениха − мистера Бингли. Лидия фыркнула, и начала что-то горячо нашептывать Китти.

− А после сегодняшнего происшествия, я уверена, лейтенант непременно обратит внимание на Китти,    − продолжала миссис Беннет. – Ох, я как вспомню, что наша Китти сегодня чуть не стала жертвой очередного покушения, то у меня сразу начинаются спазмы здесь и вот здесь, а мои нервы…

− Ваши нервы, дорогая миссис Беннет, должны были уже успокоиться: Китти жива и здорова, а обсуждение молодых людей, которых здесь оказалось на редкость много, быстро восстановит ее обычное настроение,    − заметил мистер Беннет.

− Ох, мистер Беннет! – воскликнула его жена. – Мы чуть не потеряли нашу дорогую Китти, а вы изволите шутить по этому поводу. Но Китти, зачем ты залезла на это дерево?!

− А? Что? – Китти смутилась покраснела и промямлила:

− Просто захотелось посмотреть сверху на парк, мама…

− И как это могло взбрести тебе в голову? – миссис Беннет с возмущением посмотрела на дочь, готовую заплакать. – Я никогда не учила тебя карабкаться по деревьям! Стыд и срам! Для такой взрослой девушки это − совершенно неподобающий поступок. С другой стороны, тебя с него снял этот симпатичный лейтенант… Очень, очень славный молодой человек! И он так заботливо с тобой обращался в Розингсе, и так смотрел на тебя…

Китти густо покраснела, а Лидия захихикала:

− Теперь она влюбится в Йорика, а он будет распевать песни ей под окном!

− Какие еще песни?! – удивилась миссис Беннет. – Очень серьезный и трудолюбивый молодой человек! Я слышала, он остался в Розингсе работать над планами поместья для судьи. Этот сэр Фэйр – ну такой важный, такой напыщенный – сразу видно, что баронет. Мне, правда, не слишком понравилось, как он допрашивал меня – все задавал какие-то вопросы… Он подошел бы Лиззи… Как вы думаете, миссис Коллинз?

− А вы не забыли про бравого генерала Бридла? – ушла от ответа Шарлотта.
   − Генерал, несомненно, отличная партия, но он слишком стар для моих девочек. Хотя и приятнейший человек − и обходительный, и вежливый, и столько всего повидал…

− Позвольте вас спросить, моя дорогая, −  оторвался от книги мистер Беннет, −  кого же вы присмотрели для Мэри?

− Для Мэри? −  рассеяно повторила его супруга и посмотрела на свою среднюю дочь, углубившуюся в разговор с мистером Коллинзом. – Хм… Право, не знаю…

− И не приходило ли вам в голову, что и в Розингсе есть особы, которые также могут привлечь внимание этих молодых людей?

− Признаться, я об этом тоже подумала. Мисс Дарси, мисс де Бер и мисс Бингли – леди весьма изысканные и привлекательные, к тому же, у каждой из них большое приданое! Завидные партии, что и говорить… Хотя должна заметить, что внешне они уступают нашей Джейн, да и другим моим дочерям. Конечно, любая девица будет выглядеть привлекательной, если ее обрядить в дорогие и элегантные наряды.
   − Юных леди украшает в первую очередь скромность, −  подал свой голос мистер Коллинз.
   − Скромность?! – миссис Беннет округлила глаза. – Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь, −  отрезала она. – И будь девушка хоть трижды скромна, если у нее нет приданого, устроиться в этой жизни ей будет непросто. Ах, мои бедные девочки… Что же со всеми нами будет? – всхлипнула миссис Беннет и потянулась за платком. −  А вы заметили, миссис Коллинз, какое красивое платье было сегодня на мисс де Бер? Кстати говоря, такого же оттенка, что и у Лиззи.

− Да, она всегда хорошо одевается, −  согласилась Шарлотта, ничуть не удивившись внезапной перемене темы. – Как и ее мать.

− О, мне еще не приходилось видеть столь роскошных нарядов! – и миссис Беннет пустилась в рассуждения о дамских туалетах, время от времени интересуясь мнением своей собеседницы, не особенно, впрочем, вслушиваясь в ее ответы.

После обеда дамы вновь собрались в гостиной. Китти и Лидия продолжали о чем-то перешептываться, миссис Беннет прикидывала возможные доходы неженатых джентльменов и шансы их окрутить, а также внешний вид и манеры розингских дам, Шарлотта вежливо ее слушала; Мэри углубилась в чтение проповедей Фордайса. Джейн и Лиззи же уединились на диванчике возле камина.

− Ах, Джейн, милая, мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы с тобой говорили наедине! Столько всего произошло! С самого моего приезда сюда не было и минуты, чтобы я не думала об этих преступлениях! Можешь себе представить, −  судья отчего-то настроен против меня и все норовит обвинить чуть ли не во всех смертных грехах! Он меня определенно подозревает.

− Боже! Но как же ему в голову пришло? В чем он тебя обвиняет?

− Да во всем! Будто бы и пропажа компаньонки, и даже покушение на Китти – моих рук дело! Слышала бы ты его нападки!

− Успокойся, дорогая, он все равно ничего не сможет доказать. Ты же ни в чем не виновата!

− На подоле моего дорожного платья оказались следы крови, а сегодня меня будто бы видели с подозрительным незнакомцем в парке… Я боюсь даже себе представить, в чем я могу оказаться виновной завтра. Мне кажется, если он прослышит об убийстве меритонского трактирщика двенадцать лет назад, он и там найдет доказательства моей причастности и непременно начнет опасаться за свою собственную жизнь.

− Тебе ведь тогда было десять! – рассмеялась Джейн. −  Это его работа – подозревать всех.

− Что, даже тебя? Ты −  ангел, Джейн! Одного взгляда на тебя довольно, чтобы понять это!

− Глупости, Лиззи!

− Джейн... – осторожно начала Элизабет и взяла сестру за руку. – Я представляю, как тяжело тебе было встретить здесь мистера Бингли…

− Ты права, это было весьма неожиданно и, не скрою, волнительно…

− О, Джейн…

− Нет-нет, не беспокойся, дорогая! Я достаточно могу владеть собой в его присутствии, и мы можем вести себя друг с другом просто как старые добрые знакомые.

− Хорошо, если так, −  ответила Лиззи, внимательно глядя на сестру.

Спеша переменить тему, Джейн вновь начала расспрашивать Лиззи о подозрениях судьи, прося рассказать все подробно. Поведение мистера Дарси ее очень обрадовало:

− Я всегда была уверена, что все судят о нем предвзято! С какой хорошей стороны характеризует его этот поступок!

− Признаться, я была немало удивлена. Не знала, что и подумать. Хотя теперь мне все ясно – он просто человек настроения. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. Странный он человек, Джейн, я все силюсь понять его, но тщетно. Он не перестает удивлять меня…

Тем временем в Розингсе обед только-только завершился. Сразу после него миссис Херст поднялась наверх, к мужу. Чтобы скоротать время до прихода джентльменов, леди Кэтрин предложила Кэролайн партию в триктрак. Устроившись за столом, миледи первым делом посетовала, что, к ее глубочайшему сожалению, они лишены сегодня общества милейшего генерала Бридла.

− Да, весьма прискорбно, что они с судьей Фэйром не смогли сегодня составить нам компанию, −  поддакнула мисс Бингли.

− Оказывается, генерал никогда не был женат, −  как бы между прочим заметила леди Кэтрин. – Многие годы он посвятил военной службе на благо Англии. У него есть небольшое поместье – уверена, совершенно запущенное, потому что он все свое время и силы отдавал армии. И как ему должно быть тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки.

− Сэр Фэйр тоже не женат, −  доверительно сообщила мисс Бингли. – Хлопоты в его – я слышала – большом имении, обязанности мирового судьи, которым он беззаветно отдается, не позволили ему до сих обзавестись подходящей женой.

− И офицеры относятся к генералу с таким почтением, −  продолжала леди Кэтрин. – Капитан Шелли как-то сказал, что лучшего военачальника не пожелаешь: генерал умен, храбр, по-отечески заботливо относится к своим солдатам…

− Судья тоже необычайно умен, - сказала мисс Бингли. – Как он проводит допросы! С таким пониманием, с такой проницательностью…

− Кстати, капитан Шелли – младший сын графа, −  задумчиво произнесла леди Кэтрин. – Очень подходящая партия для… для моей племянницы Джорджианы, например.

− Ну что вы! −  с жаром возразила мисс Бингли. Она не рискнула упоминать своего брата, которого рассчитывала женить на мисс Дарси, поэтому лишь намекнула, что Джорджиане гораздо больше подойдет не младший сын, а джентльмен, обладающий самостоятельностью и собственным состоянием.

− Пожалуй, вы правы, −  согласилась леди Кэтрин. – Тогда можно будет как-нибудь устроить знакомство капитана со старшей дочерью леди Меткаф. У мисс Меткаф вполне приличное приданое…

− Надеюсь, лейтенанта Йорика вы ни с кем не будете знакомить? – язвительно поинтересовалась мисс Бингли. – Боюсь, этот молодой человек не сможет вписаться в светское общество.

− Да, да, он еще слишком молод, чтобы думать о женитьбе. Генерал сегодня оставил его в Розингсе, чтобы тот подготовил план поместья. Лейтенант так усердно занят своими чертежами, что даже не пошел обедать. Я приказал принести ему поднос с едой в библиотеку… А где же МакФлай?! – вдруг забеспокоилась миледи. – Он же сегодня тоже не обедал.

Она вызвала дворецкого и поинтересовалась, где ее собака.

− Гуляет в парке, ваше сиятельство, - сообщил Дуглас. – После ленча отправился на улицу, с тех пор его не видели.

− Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике…

− Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, −  согласился дворецкий.

В этот момент за дверью раздалось негромкое поскуливание.
– Это он, пакостник, впустите его, – приказала леди Кэтрин. – Я должна приструнить эту бессовестную собаку, которая целый день разгуливает неизвестно где.

МакФлай чинно вошел в комнату, устало зевнул, ткнулся носом в колени хозяйки, и не успела миледи открыть рот, чтобы высказать свое возмущение его поведением, как он шлепнулся на ковер возле камина, закрыл глаза и сонно засопел.

− Что за собака! – пытаясь скрыть нежность в голосе, −  сказала леди Кэтрин. – Заставляет меня беспокоиться, будто у меня нет других поводов для волнений. Эти ужасные покушения, дом полон гостей…
  – Хорошо, что хоть сегодня мы смогли провести спокойный вечер в узком кругу, −  не удержалась мисс Бингли, чтобы не намекнуть на отсутствие обитателей Хансфорда в Розингсе. – И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя бы сегодня от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку.

− Сомневаюсь. У них и так в доме полно народу. Что за несносная семейка!

− Помнится, я предупреждала вас, миледи, что вы еще не раз пожалеете, что проявили по отношению к ним столь неслыханное гостеприимство.

− Ну а как же было иначе? У Коллинзов они бы все не поместились. Но, кажется, я начинаю понимать, что вы имели в виду, опасаясь жить бок о бок с миссис Беннет. Слава Богу, я всегда отличалась дальновидностью, и нам досталось меньшее из зол. Эти девицы хотя бы молчаливы.

− Но из− за происшествий их семейка все равно почти постоянно находится здесь. Это становится невыносимым!

− Вам следует набраться терпения, мисс Бингли. Терпение – это добродетель, а ее не может быть слишком много у молодой леди, −  поучительно изрекла леди Кэтрин. −  Я постоянно втолковываю это своей дочери и племяннице, не так ли, Энн? Энн?!

− Да, мама, конечно, вы правы, −  наугад отозвалась Энн с другого конца комнаты, где она о чем-то разговаривала с Джорджианой.

− Вот видите, мисс Бингли. Берите пример с моей дочери. Кстати, сейчас ваш ход…

− А о чем вас сейчас спрашивала тетушка? Я, признаться, не расслышала, −  прошептала Джорджиана.

− Если честно, я тоже. Но, как видите, угадала с ответом, −  улыбнулась Энн.

В глазах Джорджианы на мгновение промелькнул ужас.

− Ну как же так можно? Милая Энн, вы должны быть осторожнее!
   − О чем вы? – искренне удивилась Энн.

− Как же?! Вы согласились, сами не зная, с чем!
   − Чего же тут такого страшного?

− А вдруг вы только что дали согласие на брак с каким-нибудь бароном Фор… Фом… Забыла…

− Каким еще бароном? – окончательно сбилась с толку Энн.
   − А, это из нового романа, который я сейчас читаю, – «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона». Есть там один отвратительный барон. Такой мерзкий старикашка…

− Ах, это из романа! – рассмеялась Энн.
   − Ну конечно! Так героиня чуть не стала его женой, потому что не расслышала, что он делает ей предложение… Впрочем, не буду вам рассказывать −  лучше вы его сами потом прочитаете. Но какой же в романе главный герой – благородный, бесстрашный… Почти такой же замечательный, как Ромуальд! Вам не кажется, Энн, что капитан Шелли очень похож на него?

− На рыцаря из нового романа?

− Да нет же −  на Ромуальда!

− Да, возможно… Право, вам виднее! – не стала спорить Энн.

− Я уверена, капитан Шелли в скором времени поймает этих разбойников!

− Ну почему же сразу разбойников, Джорджиана? Быть может, это дело рук одного человека?

− Нет, это определенно разбойники! Одному человеку не под силу совершить столько злодеяний! Да и кого тут еще можно подозревать? Нет-нет, это банда разбойников, промышляющих грабежом и убийствами, - уверенно заявила Джорджиана.

− Тогда нам всем грозит огромная опасность, - ответила Энн, в душе не соглашаясь с кузиной. Она была уверена, что все это дело рук полковника, и, может быть, она сама вскоре станет очередной его жертвой. «Зачем же еще ему так загадочно на меня смотреть? Запугивает, выжидает, чтобы в самый неожиданный момент нанести удар из-за спины…»

− Конечно! Не правда ли, это так романтично! Рыцари, разбойники, Шел… Ромуальд… −  мечтательно прикрыла глаза Джорджиана. – Ах, милая Энн, мне не терпится узнать, что же там было дальше! Перед обедом я оставила рыцаря в столь щекотливой ситуации… Словом, я пойду к себе.

− Не засиживайтесь допоздна, нужно же еще и отдыхать!

− О, вам тоже будет не до сна, когда вы начнете читать этот роман! Спокойной ночи, Энн!

Джорджиана покинула гостиную, сказав леди Кэтрин, что очень устала. Миледи рекомендовала ей выпить на ночь теплого молока и дала еще несколько полезных советов, как дольше оставаться бодрой и полной сил. После этого они с Кэролайн продолжили игру, а Энн углубилась в размышления о том, как же ей рассеять подозрения судьи и о том, что с нею будет, если он все же ее арестует и отдаст под суд.


Глава двадцать шестая,
в которой ночные бдения одних лишают покоя других

 «Черная тень мелькнула на стене в мутном свете факела, звук тяжелых шагов гулким эхом отдавался от каменных стен. Неизвестный поднимался по витой лестнице, ведущей в Восточную башню. Д’Арси выхватил меч и бросился вслед за ним…».
 


Из «Истории зловещих событий...»

Розингс, 21 апреля, среда, 1:30 ночи.

   Лейтенант Йорик сонно посмотрел на карту поместья, над которой работал вот уже несколько часов без перерыва. Были прорисованы дорожки вокруг цветников и фонтанов, набросаны аллеи парка и даже некоторые тропинки, коих в Розингсе было в изобилии. Он немного поломал голову, пытаясь вспомнить, есть ли беседка у пруда и какие дорожки ведут к ней, посмотрел на часы, которые показывали полвторого ночи, и решил, что вполне может отправляться спать, а завтра с утра проедется верхом по парку, сверится с местностью, после чего сможет дополнить свой план недостающими подробностями.

Он встал, устало потянулся, разминая затекшее от сидения тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой бронзовое пресс-папье, лежавшее на краю стола. Пресс-папье сдвинулось и свалилось на пол. В ночной тиши грохот прозвучал оглушительно.
   Йорик, чертыхнувшись, бросился за пресс-папье, но по дороге уронил еще и стул. Придя к выводу, что нельзя так усердно трудиться, лейтенант потянулся было поднимать упавшие вещи, как услышал какой-то странный шорох за дверью. Оставив на полу пресс-папье и стул, он выглянул из библиотеки и быстро осмотрелся. Зал гобеленов был пуст, но у парадной лестницы вдруг промелькнул отблеск света, а на стене отразилась темная ломаная тень человека.

− Эй, Дуглас, это вы? – вполголоса позвал Йорик, решив, что это дворецкий.
   Тень метнулась, и в то же мгновение наверху раздался раскатистый собачий лай. Йорик побежал к лестнице, которая была пуста, но успел заметить, как какой-то человек скрылся в мраморном зале. Это не мог быть дворецкий, поскольку Дуглас был на голову ниже незнакомца, одетого в темную одежду. Недолго раздумывая, Йорик бросился за ним в погоню.

Тем временем наверху леди Кэтрин увещевала МакФлая, рвавшегося из ее спальни в коридор.

− Негодный пес! −  восклицала она, нащупывая свой пеньюар, чтобы встать с постели и задать трепку рыжему возмутителю спокойствия. – Как я была права, когда не хотела пускать тебя в свои покои! Нужно было сразу вышвырнуть тебя отсюда!

Впрочем, МакФлай не интересовался ее мнением, когда третьего дня вечером появился в личных апартаментах хозяйки дома и с комфортом устроился на ее собственной кровати, разлегшись на подушках и виляя хвостом от удовольствия. Тогда же он был согнан с постели на коврик у камина. Но едва леди Кэтрин уснула, как он вновь залез на кровать и свернулся клубочком в ногах своей хозяйки. И все последующие ночи проводил именно таким образом. Миледи ворчала, но не прогоняла его, в глубине души признавая, что на кровати спать гораздо удобнее, нежели на полу, на жестком коврике.

− Сейчас же замолчи! – леди Кэтрин попробовала ухватить пса за загривок, но тот подпрыгивал, лаял, царапал передними лапами дверь, всем своим видом показывая, что никакие уговоры на него не подействуют.

Отчаявшись, она отперла дверь, и МакФлай с пронзительным лаем ринулся по коридору к лестнице.

− Что случилось? – из своей спальни выглянул Дарси, за ним показался Фицуильям.

− Кошка? – предположил он, затягивая пояс халата.

− В доме помимо собаки еще и кошки водятся?! – ахнула мисс Бингли, недовольно скривив губы, и поправила оборку воздушного розового пеньюара.

− Где кошка? – радостно воскликнула Джорджиана.

Из соседнего крыла подоспел Бингли. За ним с негодующим видом тащилась миссис Херст.

− Мистер Херст заснул с огромным трудом, −  заявила она. – Но лай собаки его разбудил, и я не представляю…

− Почему МакФлай вдруг стал лаять? – перебил ее Бингли.

− Может быть, он что-то учуял? – предположил полковник, покосившись на дверь спальни Энн, которая была плотно закрыта.

− Просто собака совершенно невоспитанна, −  сказала Кэролайн, метнув быстрый взгляд на противоположный конец коридора, где стояли две встревоженные мисс Беннет.

«Она обворожительна даже в этом простом ситцевом халатике», −  подумал Дарси, не в силах отвести глаза от растрепанных локонов девушки, выбившихся из-под ночного чепчика.
   − Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме кто-то был! Он выскочил через черный ход, а собака погналась за ним.

− МакФлай, −  леди Кэтрин обвела грозным взглядом всех присутствующих, отчего все сразу смешались и замолчали. – МакФлай лаял не просто так!

Она уничтожающе посмотрела на мисс Бингли, которой сразу захотелось скрыться в своей комнате, и продолжила:

− Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, −  грабитель или… даже убийца! И только моя собака! – пока вы все спали и не чувствовали, что нам всем грозит смертельная опасность, −  моя собака! −  подняла тревогу, бросившись грудью защищать свою родную хозяйку и ее гостей! И сейчас, пока некоторые тут осуждают поведение МакФлая, он, рискуя жизнью, преследует убийцу, злодея, посягнувшего на стены этого дома и его обитателей!
   Леди Кэтрин, воодушевленная своей проникновенной речью, гордо подняла голову, запахнула поплотнее шаль, наброшенную на персиковый пеньюар, и обратилась к дворецкому:

− Итак, моя собака в ночи мчится за злоумышленником. Что вы сделали, чтобы спасти МакФлая от кинжала преступника? Вы послали вслед лакеев? Где этот офицер, которого оставили в Розингсе? Он должен был нас охранять. В то время, когда МакФлай подвергается ужасной опасности…

− Тетушка, −  вмешался Дарси. – Через несколько минут мы с полковником и Бингли отправимся на поиски собаки и преступника…

Он посмотрел на джентльменов, которые согласно кивнули и исчезли за дверями своих спален. Дарси также удалился, а Дуглас рассказал хозяйке, что лакеи были разбужены и отправлены с фонарями в парк, а лейтенанта нигде нет.

Леди Кэтрин фыркнула и заявила, что непременно поговорит с генералом о несостоятельности его офицера, посоветовала постучать в комнату Йорика и разбудить его, раз он не проснулся от лая преданного Розингсу пса.
В этот момент в коридоре появилась мисс де Бер в вечернем платье, что выглядело несколько странно среди полуодетых дам.

− Мисс Энн, −  леди Кэтрин недоуменно приподняла бровь. – Вы что, еще не ложились спать?

− О, я спала, мама, −  смутившись, сказала Энн. – Но услышав лай МакФлая, решила накинуть на себя первое попавшееся платье, потому как не могла выйти из комнаты в одном халатике.

− Очень разумно, дитя мое, −  одобрительно сказала леди Кэтрин и посоветовала остальным леди идти ложиться спать или привести себя в относительный порядок, чтобы не расхаживать по дому в неглиже, не заметив, что ее дочь успела не только одеться, но и причесаться, что не преминула отметить наблюдательная мисс Бингли.

Тут показались джентльмены в костюмах для верховой езды и поспешили к лестнице, провожаемые щедрыми напутствиями леди Кэтрин, по ее мнению, весьма необходимыми и своевременными. Дуглас тем временем громко стучал в дверь спальни лейтенанта Йорика, затем заглянул в нее, убедился, что комната пуста, о чем и доложил ее сиятельству.

− Интересно, где этот офицер, −  задумчиво произнесла леди Кэтрин и приказала подать в гостиную хереса, поскольку заснуть она все равно не сможет, пока не выяснится, что произошло, и пока не вернется −  живая и невредимая – ее собака, а также племянники и мистер Бингли.

− Подкрепив свои силы вином, я буду ждать известий – хоть до рассвета, −  заявила она и начала спускаться по лестнице на пе

− Обычно собаки лают, когда Луна приближается к созвездию Зайца – в них просыпаются охотничьи инстинкты, −  заметила миссис Херст, с явным удовольствием отпив сразу полбокала вина. – Какой вкусный херес! Я слышала, такой херес получается, когда виноград собирают под созвездием Южной Гидры, и Венера при этом непременно должна…
   − МакФлай лаял, потому что моей жизни угрожала опасность! – веско заявила леди Кэтрин и сделала глоток вина. – И отчего бы хересу не быть вкусным, если он самый что ни на есть андалузский. Мой погребок славится на все графство! На все графства Англии, −  тут же поправилась она.

− Странно, что лейтенанта Йорика не оказалось в его комнате, −  сказала Элизабет. – Может быть, он все еще в библиотеке? Когда мы отправились наверх после обеда, там еще горели свечи.

− Нужно проверить, - Джорджиана вскочила со своего места. – Что, если он, бедняжка, так устал от своих трудов, что заснул прямо за столом, и заснул так крепко, что не слышал собачьего лая? В романе «Вечный сон» герой как-то заснул - его опоили неизвестным зельем, - и проснулся лишь через пять лет…

− Вздор! - сказала леди Кэтрин, но встала и направилась к библиотеке. Остальные леди пошли за ней.

– В этих романах все время пишут какие-то глупости, - ворчала миледи по дороге. - Спать пять лет! Это же надо! И что, он ни разу не обедал и не завтракал за эти годы?

− Не обедал, - подтвердила Джорджиана. – Зато когда проснулся, то съел целого быка.

Леди Кэтрин распахнула дверь в библиотеку. На столе были разложены бумаги, а в подсвечниках догорали оплывающие свечи.

− Он ушел спать, даже не погасив свечей, - ахнула она. – Вздумал устроить здесь пожар!

− А мне кажется, его похитили, - Джорджиана выглянула из-за плеча тетки и с любопытством посмотрела в комнату. - Посмотрите: валяется стул, вон там на полу – пресс-папье, на верхнем листе, рядом с пером – клякса. О, я даже представляю, как это произошло: лейтенант что-то писал, и тут его схватили… Он бросил перо – как раз в этот момент чернила капнули на бумагу, и стал бороться с похитителем. Бросил в него пресс-папье, потом стул… Но противник оказался сильнее и хитрее его, набросил на него веревку, связал и уволок с собой, взвалив на плечо.

− Вы так живописно это описываете, мисс Дарси, будто сами присутствовали при похищении, - мисс Бингли с подозрением посмотрела на Джорджиану.

− Просто я много читаю, - честно призналась та. – В романе «Черное пятно» таким же образом похитили героиню…

− Мисс Дарси! – сердито одернула ее леди Кэтрин. – Вы слишком много читаете, скажу вам я. Мне придется указать на это вашему брату.

Она с возмущением посмотрела на опрокинутый стул и валяющееся на полу пресс-папье.

− Это любимое пресс-папье покойного сэра де Бер, - сказала она. – И я никому не позволю разбрасывать его по полу, как и не потерплю, чтобы кто-нибудь швырялся моей мебелью…

Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась за пресс-папье, как в холле раздались мужские голоса и лай собаки.

− МакФлай! – воскликнула леди Кэтрин. – Дарси, Фицуильям!... Они вернулись!
   Когда дамы вошли в холл, то среди лакеев и джентльменов увидели похищенного лейтенанта Йорика в совершенно растрепанном виде: мундир его и бриджи были перепачканы травой и землей, а один рукав изодран в клочья. МакФлай вертелся рядом с ним, поскуливая и виновато заглядывая в глаза.

− Что случилось? – вперед вышла леди Кэтрин. – Лейтенант, вас же похитили?
   − Меня – похитили? - изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! - взмолился он.

Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, но в следующий момент лакеи водворили его в дворецкую, откуда теперь раздавалось жалобное поскуливание.

Леди Кэтрин поджала губы, но предложила всем джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться чем-нибудь крепким и рассказать всем присутствующим, из-за чего случился весь этот переполох, и кто похитил лейтенанта.

− Меня не похищали, - воспротивился Йорик.

Леди Кэтрин с укоризной посмотрела на вспыхнувшую Джорджиану, и велела лейтенанту продолжать.

− Я работал в библиотеке, когда услышал шум у парадной лестницы, - сказал Йорик и глотнул бренди, которое ему поднес Фицуильям. – Я выскочил в Зал гобеленов…

− А пресс-папье и стул? – спросила мисс Бингли.

Йорик смутился.

− Они упали, когда я побежал из библиотеки, - невнятно пробормотал он. – Так вот: я увидел неизвестного мужчину, который пытался подняться на второй этаж. Он заметил меня и бросился бежать.

− Наверх? – уточнила миссис Херст. – Юпитер в созвездии Гончих Псов всегда побуждает людей тянуться вверх…
   − Нет, он побежал к черному ходу – через холл, Белый зал и буфетную, - сказал Йорик. – Я помчался за ним. Мы выскочили в парк и побежали.

− Куда? - спросила Джорджиана. Ее глаза заблестели. – В романе…

− Не перебивайте, мисс, - одернула ее леди Кэтрин. – Дарси, я намерена серьезно поговорить с вами о круге чтения вашей сестры. Ее страсть к романам…

− Непременно, мадам, - сказал Дарси. – Но давайте все же послушаем лейтенанта.

− Неизвестный бежал к тисовой аллее, - пояснил Йорик. – Как оказалось, у него там была привязана двуколка. Я догнал его! – он с отчаянием взмахнул рукой с бокалом, чуть не выплеснув остаток бренди на ковер, но спохватился и тут же его допил. – Я догнал его и повалил на землю. И он не ушел бы от меня, если бы…

− Если бы… - ахнула мисс де Бер, напряженно подавшись вперед.
   − Если бы не эта черто… простите, проклятая собака!

− Я бы попросила, - возмутилась леди Кэтрин, - воздерживаться от подобных эпитетов в адрес моей собаки!

− Но этот пес все испортил! - воскликнул лейтенант. – Как раз в тот момент, когда я заламывал руки этому типу, к нам подскочила собака и вместо того, чтобы вцепиться в злоумышленника, она промахнулась и ухватилась за мой рукав.

Йорик поднял руку, чтобы все увидели разодранный рукав мундира. Фицуильям, воспользовавшись паузой, опять налил ему бренди.

− Незнакомец воспользовался тем, что пес драл мой мундир, оттолкнул меня и пустился наутек. Собака, наконец, отпустила меня и бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: он вскочил в двуколку и умчался по дороге…

Йорик выпил бренди и поднялся, чуть пошатываясь:

− С вашего позволения, ваше сиятельство…

− Да, да, конечно, - миледи тоже встала. – Мне жаль, что так получилось. МакФлай не нарочно испортил ваш мундир, лейтенант. Он, видимо, перепутал в темноте… Завтра же с утра я пошлю за вашими вещами, чтобы вы могли чувствовать себя здесь, как дома. А мундир вам починят. Благодарю вас за храбрость и сметливость! И непременно расскажу генералу о вашем героическом поступке. Но все же я попросила бы вас впредь не отзываться неуважительно о моей собаке.

Йорик поклонился и отправился в свою комнату. За ним потянулись остальные жители Розингса, надеясь спокойно провести оставшиеся несколько часов до рассвета.


(Продолжение)

Оглавление       Пред. гл.

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru