Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


О жизни и творчестве Элизабет Гаскелл

Впервые на русском языке:

Элизабет Гаскелл «Север и Юг» (перевод В. Григорьевой) «− Эдит! − тихо позвала Маргарет. − Эдит!
Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл «Жены и дочери» (перевод В. Григорьевой) «Начнем со старой детской присказки. В стране было графство, в том графстве - городок, в том городке - дом, в том доме - комната, а в комнате – кроватка, а в той кроватке лежала девочка. Она уже пробудилась ото сна и хотела встать, но...»

Элизабет Гаскелл «Занимательно, если не выдумки» (Выдержки из письма Ричарда Виттингема, эсквайра) (перевод С.Поповой) «В своё время Вас настолько позабавило чувство гордости, испытываемое мною по поводу происхождения от одной из сестёр Кальвина, вышедшей замуж за Виттингема, декана Дарема, что сомневаюсь, сможете ли Вы оценить глубину и важность мотивов, приведших меня...»

Элизабет Гаскелл «Признания мистера Харрисона» (перевод С.Поповой) «Ярко пылал огонь в камине. Жена только что поднялась наверх уложить ребенка в постель. Напротив меня сидел Чарльз, загорелый и импозантный. Как приятно было осознавать, что впервые с мальчишеских времён мы сможем провести несколько недель под одной крышей...»


Cтраницы Архива Форумов:

- Экранизация романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение",

- Персонажи произведений Л.Н.Толстого,

- Наш Пушкин




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


Мы путешествуем:

Я опять хочу Париж! «Я любила тебя всегда, всю жизнь, с самого детства, зачитываясь Дюма и Жюлем Верном. Эта любовь со мной и сейчас, когда я сижу...»

История Белозерского края«Деревянные дома, резные наличники, купола церквей, земляной вал — украшение центра, синева озера, захватывающая дух, тихие тенистые улочки, березы, палисадники, полные цветов, немноголюдье, окающий распевный говор белозеров...»

Венгерские впечатления «оформила я все документы и через две недели уже ехала к границе совершать свое первое заграничное путешествие – в Венгрию...»

Болгария за окном «Один день вполне достаточен проехать на машине с одного конца страны до другого, и даже вернуться, если у вас машина быстрая и, если повезет с дорогами...»


 

Fanfiction

Елена Первушина

http://elpervushina.livejournal.com
http://elpervushina.narod.ru/

П у с т о ц в е т


Часть вторая
//news.webshots.com/photo


Начало    Пред. гл.

 

Глава 11

 

Прежде всего, необходимо было представить дебютанток ко двору. Для Мэри и Кити сшили, положенные по регламенту, платья с обручами шлейфами и девушкам пришлось тренироваться несколько дней прежде, чем они научились грациозно передвигаться в этих сооружениях.
    В назначенный час мисс Беннет и миссис Лукас в сопровождении миссис Дарси вошли в длинную галерею Сент-Джеймского дворца и, дождавшись от церемониймейстера знака, торжественно вплыли в аудиенц-залу. Лорд-камергер торжественно объявил их имена сидевшей на троне королеве, у которой, как невольно подумала Мэри, было «величественности почти столько же, сколько у леди Кэтрин». Три женщины опустились в глубоком реверансе, затем поочередно поцеловали руку королеве. Мэри невольно вздрогнула, приложившись к сухой руке, пахнувшей пудрой и ? сквозь пудру ? старостью, затем, поспешно поднялась, сделала еще один реверанс и пятясь, чтобы ни в коем случае не повернуться к королеве спиной покинула комнату с мыслью «Слава Богу, все закончилось». Кэтрин проделала тот же путь спиной вперед с гораздо более воодушевляющей мыслью: «Лидия сдохнет от зависти, когда узнает!»

    Лондонский дебют Мэри на балу в клубе «Олмарк» не обошелся без досадного недоразумения. Накануне вечером и за завтраком девушка была так взволнована, что не могла проглотить ни кусочка. Так что когда долгожданный вечер, наконец, наступил, после первой же кадрили она почувствовала жесточайший голод. К сожалению, «Олмарк» славился скудостью своих закусок — это был привилегированный клуб самых строгих правил. Ни одна дочь торговца, будь она хоть с ног до головы осыпана золотом, и, будь она задушевной подругой самой королевы, не могла переступить его порог — здесь не замечали богатства, здесь ценили лишь знатность. Чтобы подчеркнуть свое отличие от торгашей — любителей роскоши, завсегдатаи Олмарка предлагали на балах подчеркнуто скоромное угощение — крохотные бутерброды-канапе и чай. В конце концов, гости собирались сюда для того, чтобы насладиться обществом равных, а не для того, чтобы от души набить живот.
    Таким образом, Мэри, привыкшая к хлебосольным застольям провинциальных балов, осталась с носом и весь вечер боялась, что прямо посреди танца у нее отчаянно заурчит в животе.
    Роковое урчание так и не прозвучало, но страх сделал свое дело. Мэри оробела, замкнулась, держалась как можно более скромно и, как всегда бывало в таких случаях, отчаянно переигрывала — мужчины сочли ее жеманницей, а женщины говорили, что в ее годы не пристало вести себя подобно дебютантке. Конклав матушек, у которых были дочери на выданье, постановил, что: «Эта мисс Беннет молодится и разыгрывает из себя такую святую невинность, что дело явно нечисто».
    Словом, общественное мнение сложилось явно не в пользу бедной Мэри, и на других балах она тоже не имела успеха.
    Впрочем, скорее всего причина была в другом: большинство столичных джентльменов искали в бальных залах не хорошенькие личики, и не приятные манеры, а надежный доход. Необходимым (и часто достаточным) условием для страстной влюбленности было наличие у объекта влюбленности приданого, по меньшей мере, в 10 000 фунтов. Эти 10 000 давали вожделенные — 400 фунтов годового дохода, сумму вполне достаточную, чтобы вести безбедную жизнь, ни в чем себе не отказывая. Таким образом, Джорджиана с ее 30 000 фунтов и соответственно с 1200 фунтами годового дохода могла бы при желании прокормить сразу трех мужей, и потому пользовалась неизменной популярностью. Что до Мэри, то Лизи могла сколько угодно одевать ее в парижские платья и приглашать к ней самых модных парикмахеров, но никак не могла изменить простого факта — приданое Мэри составляло 1000 фунтов, то есть 40 фунтов годового дохода и будь девушка прекрасна, как богиня и воспитана, как принцесса, она едва ли могла рассчитывать на большее, чем одна десятая поклонника — то есть один танец, один короткий ни к чему не обязывающий разговор, одна мимолетная улыбка — и до свидания. Охотники за приданым даже боялись уделять Мэри и ей подобным слишком много внимания — ведь не раз бывало и так, что после слишком пылкого комплимента неосторожного юношу ловили на слове и тащили под венец.
    Словом, Мэри не была популярна.

    Как ни странно, она все же научилась любить балы — словно кошка, она привязываясь не к людям, а к вещам. Ей нравилась музыка, нравилась особая волнующая атмосфера бальной залы, нравился запах восковых свечей, нравился холодный блеск жемчужин на нежных девичьих шеях, изящно-томные поклоны денди, нравились полуувядшие цветы, падавшие из причесок и с корсажей дам кружившихся в безумном новомодном вальсе, нравилась веселая мишура, которую вносили в зал во время котильона — маски, хлопушки, гирлянды, испанские веера, бумажные цветы, бумажных бабочек, наборы для серсо — кольца и игрушечные шпажки, или даже смешные гундосые рожки. Котильон был самым веселым и непредсказуемым танцем на балу — первая пара придумывала всевозможные фигуры, а прочие пары должны были повторять за ней. Фантазии танцоров не было предела — то они перебрасывались бумажными «снежками», то кавалеры нацепляли на лацканы бабочек, а дамы ловили их сачками, то дамам к подолу платья прикалывали набитые опилками мячики и кавалеры, гоняясь за дамами, норовили раздавить мячик ногой, а дамы ловко уворачивались.
    В такие минуты Мэри часто вспоминала Еву. Во всех этих затеях было что-то детское, искреннее, гораздо более искреннее, чем сдержанный флирт во время кадрили, головокружительный экстаз вальса или внешне непринужденная, но опасная как поединок на шпагах светская болтовня.
    А коль скоро Мэри и не надеялась найти в Лондоне мужа, она положила себе за правило наслаждаться балом, как хорошо воспитанная девочка наслаждается витриной магазина игрушек — она хлопает в ладоши, замирает от счастья, запечатлевает чудесную картину в своем сердце, но не помышляет о большем. Мэри понимала, что Ева сочла бы ее счастливицей уже просто потому, что она бывает в этих прекрасных залах и видит всех этих прекрасно одетых людей и Мэри старательно радовалась своему счастью.
    Элизабет теперь не была большой охотницей до балов. В свой первый сезон в Лондоне она с удовольствием предвкушала, что, наконец, утолит свою страсть к изучению сложных и интересных характеров. Увы, оказалось, что интересных людей в лондонских гостиных можно было пересчитать по пальцам и большинство из них вскоре стали завсегдатаями дома на Блумсбери-сквер, так что «охота за характерами» была уже не такой азартной.
    Она не могла танцевать с Уильямом, а другие мужчины ее не слишком интересовали. Она даже не могла обмениваться с ним замечаниями — ей не хотелось заработать репутацию шпильки. «Госпожой Шпилькой» она опять же была лишь для Уильяма и Джорджианы. Однажды, глянув краем глаза в зеркало, она с удивлением обнаружила, что они с мужем сидят в креслах с одинаково равнодушно-удрученными лицами. Она тут же расхохоталась и поклялась в душе ни за что не становиться «до такой степени Дарси», и все же и она и Уильям не могли не завидовать мистеру Беннету, который оставался дома с внуками. Лишь появление Генри Мортона или еще кого-нибудь из старинных друзей разгоняло их скуку. К сожалению, Генри почти не танцевал в этом сезоне — он с головой ушел в парламентскую жизнь. Хлебные законы, как и предсказывали мистер Беннет и Дарси были благополучно приняты. Генри пережил это разочарование мужественно и сказал, что будет продолжать борьбу.
    Неудачный дебют Мэри огорчал Элизабет, но еще больше ее тревожила Джорджиана. У мисс Дарси не было недостатка в поклонниках, ее бальная книжечка всегда распухала от записей. Однако такая бурная светская жизнь была не на пользу хрупкой девушке. Ее щечки, так славно округлившиеся и порозовевшие в Пемберли, теперь снова побледнели, руки вновь стали по-детски худыми, а под глазами залегли синие тени. И не мудрено – ведь с бала они обычно возвращались за полночь, и возбужденная танцами, Джорджиана долго не могла уснуть. Элизабет с тревогой ждала рождественских праздников, когда светская суматоха достигнет своего пика.


Если кто и наслаждался от души великолепием Лондонских балов, так это была новоявленная миссис Лукас. После того, как Лидия покинула семью Беннетов, манеры Китти значительно изменились к лучшему, однако девушка успела заразиться от младшей сестры непоколебимой уверенностью в себе. Все это в сочетании с молодостью, красотой, безупречно подобранными нарядами, а главное — с искренним восхищением собой и окружающими не могло не обратить на себя внимание. Кэтрин Лукас блистала, ее молодой муж ужасно ревновал и одновременно гордился ею.
    Меж тем светская жизнь по меткому выражению Генри Мортона «набирала обороты».
    Мортон сумел как-то забежать с визитом на Блумсбери-сквер, рассказал о своих новых друзьях-фабрикантах с севера, которые «когда-нибудь покажут всем, что такое настоящая Англия», щегольнул приведенной выше фразой, явно позаимствованной из жаргона какого-то владельца мануфактуры, если не его рабочих, преподнес Джорджиане ноты двух старинных баллад: шотландской – о рыцаре Эвайне и ирландской — про ягнят на зеленых холмах и про невесту, что выходит за другого, и просил, чтобы она почаще пела их, потому что он тоже уезжает на несколько месяцев сначала в Шотландию — «Мы с отцом хотим навестить его старых друзей и провести Рождество в Эдинбурге» , а потом и в Ирландию — «У меня рекомендательное письмо к статс-секретарю мистеру Пилю. Говорят, он необыкновенный человек!»
    − Люблю я этих молодых щенков, – с улыбкой сказал мистер Беннет, когда Генри уехал, а они с Дарси раскурили сигары. – Хоть и лают попусту на каждый куст, но до того заливисто, что любо-дорого послушать.
    − Кажется, я недооценил молодого человека, — вздохнул Дарси. — Его иллюзий хватит надолго. Но каков наглец! Полагает, что Джорджиана будет ждать его, сидя в башне и распевая баллады. И ведь, боюсь, так все и будет.
    − Мой дорогой зять, — рассмеялся мистер Беннет. — Поверьте моему слову — чего бы вы ни ждали от молодежи, она всегда придумает что-нибудь неожиданное.
    Словом, Генри отбыл в вояж, а светская жизнь «набирала обороты». Теперь приходилось «вертеться» каждый день, а то и по два раза в день — Джорджиану и ее родню ждали, чуть ли не в каждом из лучших домов Лондона, и никого нельзя было обидеть отказом. Мэри все чаще перечитывала по вечерам ту главу из «Робинзона Крузо», когда бедняга отваживается выйти на своей лодке в открытое море, и вдруг его утлое суденышко подхватывает сильное течение и уносит прочь от Острова. «Теперь мой пустынный, заброшенный остров казался мне подлинным земным раем, и единственным моим желанием было вернуться в этот рай. Вспоминая, как я роптал на свое одиночество, я упрекал себя в неблагодарности. Что бы я только ни дал, чтобы очутиться вновь на этом пустынном берегу!» В самом деле, чего бы только ни отдала она сейчас за пару дней передышки. Когда каждого бала ждешь по две, а то и по три недели, то ждешь его с нетерпением, пусть даже единственной твоей наградой будет чья-то невзначай брошенная фраза о твоей учености. Но едва запахнув шубу прыгать в карету и мчаться на другой конец Вест-Энда, чтобы поспеть хотя бы к котильону и так день за днем — такое у кого угодно (за исключением, разве что Китти) отобьет охоту к танцам и настроит на серьезный лад.
    К счастью, все три сестры Беннет унаследовали от отца крепкое здоровье, а жизнь в провинции приучила их не бояться трудностей. А вот с Джорджианой перед самым Рождеством случилась беда. Они уже собирались уезжать с бала. Джорджиана, разгоряченная танцами, слишком поспешно вышла на лестницу. С каретами, как это часто бывает, случилась какая-то заминка, зимняя ночь была по-настоящему холодной, а Элизабет слишком поздно заметила, что происходит и отправила лакея за шубой. Наутро Джорджиана слегла с тяжелой простудой.

    К счастью, усилия приглашенных Дарси врачей увенчались успехом. Джорджиане стало лучше, хоть она и была еще очень слаба, но за ее жизнь больше не опасались. И все же, Рождество в доме на Блумсбери-сквер получилось тихим и печальным.
    Уильяма-младшего Гардинеры забрали к себе — у них намечался шумный детский праздник, Черри-Джейн получила кекс с изюмом и кучу подарков: свой первый сервиз (пока что деревянный), куклу из Парижа, одетую по последней моде, целый сундук кукольного приданого, включая маленький зонтик, волочек, белоснежного удивительно мягкого, связанного из шерсти ягненка, и даже кукольный театр. Правда маленькая дама оказалась капризной и своенравной — больше всего ее заинтересовали красочные обертки и ленточки — ведь они так чудесно шуршали! Но мистер Дарси нашел подход к сердцу своей дочери — в одной из корзинок, стоявших у ее кроватки, сидел пушистый рыжий котенок. Черри-Джейн ахнула и в восторге, что было сил, пнула корзинку. Котенок вылетел из своего убежища как ракета во время фейерверка и тут же закачался на портьере. Впрочем, эти двое быстро поладили — ленточки и оберточная бумага понравились котенку не меньше, чем его маленькой хозяйке.
    Комната Джорджианы была уставлена букетами живых цветов, кроме того Дарси пригласил итальянский дуэт, и они исполнили для больной и для всех гостей «Кофейную кантату» Баха — маленькую веселую пьесу, про девушку, которая трижды в день пила кофе со сливками, чтобы не похудеть, и про ее отца, который считал такой образ жизни слишком накладным для своего кармана. Веселые перебранки речитативом между предприимчивой девицей и прижимистым отцом немало повеселили всех собравшихся. В заключение маленького концерта итальянка исполнила любимую арию Джорджианы из «Волшебной флейты» Моцарта.
    Пока артисты пели, Элизабет отозвала Дарси в столовую и шепнула ему на ухо: «Пригласи их на ужин!» Дарси поднял бровь, однако с недавних пор он поставил себе за правило доверять умению своей жены разбираться в людях. Поэтому он пригласил к столу артистов, чрезвычайно удивленных такой честью.
    Чутье не подвело Лиззи: итальянцы оказались людьми не только хорошо воспитанными и любезными, но и необыкновенно приятными собеседниками. За свою гастрольную жизнь они исколесили весь свет, побывали не только в Европе, но и в Америке, и привезли с собой множество увлекательных и веселых историй. Видя, что хозяева расстроены болезнью Джорджианы, они всячески старались развеять грусть и это им вполне удалось. Возможно, манеры итальянцев не всегда были идеальны, но их доброжелательность, благодарность и глубокое внутреннее уважение к собственной профессии и к зрителям искупали все мелкие оплошности и отступления от этикета. Гости дома на Блумсбери-сквер вовсе не были жадными до денег фиглярами, кривляющимися на потеху толпе, они искренне любили музыку, любили свою вольную жизнь и свою публику. Все члены семейства Дарси не могли не сравнить этот вечер с вечерами проведенными в обществе леди Кэролайн *** и ее супруга, и не признать, что между чувством собственного достоинства и сословной гордостью существует примерно такая же разница как между остроумием и злоязычием. Что касается Мэри, то она испытала жгучие угрызения совести. Перед нею были люди, без колебаний последовавшие за собственными призванием, не боясь презрительных взглядов и усмешек «господ из общества». Она же, не смотря на все решения, принятые в Пемберли, в который раз отпустила поводья, и позволила событиям свершаться, как придется, без малейшего ее участия. «Как только Джорджиана поправится, я обязательно поговорю с Лиззи, или с миссис Гардинер, – поклялась она самой себе, принимаясь за свой кусок рождественского пудинга. – Я должна учиться, должна стать учительницей, что бы по этому поводу не подумал мистер Дарси». И в этот момент она едва не сломала зуб, замерла и под общие аплодисменты извлекла изо рта монетку.
    Наконец поздним вечером, когда итальянцы уехали, наступило время поздравлений и подарков. Было бы излишним перечислять все подарки и маленькие сюрпризы, которые члены семьи приготовили друг для друга. Скажем только, что они не пожалели ни сил, ни выдумки. Что же касается Мэри, то она, помимо новых платьев, шляпок и украшений, получила большую коробку красок и два роскошно изданных собрания нот: «Хорошее темперированный клавир» Баха и «Сонаты» Клементи.
    − Джорджиана настояла, чтобы я пригласила к тебе ее бывшего учителя музыки, — сказала Элизабет, вручая свой подарок — и я решила, что это хорошая мысль — мне и самой не помешает взять у него пару уроков. И чтобы у нас совсем не было времени скучать, я решила пригласить одного из учеников Королевской Академии Живописи, чтобы поучил нас обоих рисовать. Раз уж нам придется повременить с балами, найдем другой способ утомить себя.
    Мэри горячо поблагодарила сестру за подарки.
    «Элизабет никогда не сдается, — подумала она. — Впрочем, я же сама хотела начать учиться как можно скорее. Вот и возможность представилась».

    Элизабет не стала вручать свой подарок мужу в гостиной — она приберегла его для спальни. Когда мистер Дарси разорвал оберточную бумагу, то увидел две изящных переплетенных в кожу тетради — побольше и поменьше.
    − Надеюсь, я угадала с подарком, — сказала Элизабет, присаживаясь рядом с ним на край кровати. — Он не для тебя одного, он для нас двоих.
    − Ты, безусловно, угадала, моя дорогая, иначе быть не могло, но я не в силах разгадать твой замысел. Думаю, маленькая тетрадь предназначена для того, чтобы я вносил в нее наши доходы, а большую ты заберешь себе, чтобы записывать свои расходы.
    − Признаться, эта мысль не приходила не в голову, — лукаво улыбнулась Элизабет, — но теперь она кажется мне соблазнительной. Говоря по правде, я хотела бы, чтобы мы попробовали вести дневники, — сказала она посерьезнев. — Я до сих пор не могу забыть тех страшных дней, когда мне казалось, что между нами стена. Я много раз пыталась заговорить с тобой, но у меня не хватало духа. Но если у нас будут дневники, может быть, мы сможем лучше понять друг друга. Во всяком случае, если тебе будет казаться, что я придумала какую-нибудь очередную глупость, можешь заглянуть в мой дневник, и убедиться, что я еще глупее, чем ты думаешь, ведь я слишком люблю тебя, чтобы вести себя как зрелая и разумная мать семейства.
    − Ну, на мой взгляд, ты вполне зрелая... Зрелая, как персик — и Дарси нежно коснулся губами щеки супруги. — Что же до разумности — скажи мне одно, женщина, кому достанется большая тетрадка?
    − Конечно тебе, — Элизабет сморщила нос. — Чтобы туда уместились все твои четырехсложные словечки.

    На следующее утро Дарси велел Элизабет выглянуть в окно. Во дворе, по свежевыпавшему искристому снегу бегала на длинной корде белоснежная кобылка. Она высоко задирала хвост, и потряхивала гривой, радуясь солнечному дню.
    − У нее чудное имя — Леди Здравый Смысл, — сказал Дарси, присаживаясь рядом с женой на подоконник. — И мне кажется, она подойдет тебе как нельзя лучше. Как только Джорджиана будет здорова, начнешь заниматься в манеже. Летом я хочу кататься с тобой в Пемберли, и видеть как, от быстрой езды, заблестят твои глаза и раскраснеются щеки.
    Элизабет вздохнула:
    − Ах, это было бы чудесно, но не знаю, наберусь ли я храбрости.
    Дарси покачал головой:
    − Не сомневайся, дорогая. Ты храбрее многих мужчин, в чем я имел возможность убедиться. Знаешь, как говорил мой учитель, когда впервые посадил меня в седло? «А теперь вперед, спокойно и прямо». Думаю, ты сумеешь.


(продолжение)

Copyright © 2007-2009 Елена Первушина

Другие публикации Елены Первушиной

 

Fan fiction

О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

 

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru                   Яндекс цитирования