Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл.
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
  − Фанфики по романам Джейн Остин.
  − Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
  − Фанарт.

Архив форума
Гостевая книга
Форум
Наши ссылки


Публикации авторских работ:
из журнала на liveinternet

Триктрак  «Они пробуждаются и выбираются на свет, когда далекие часы на башне бьют полночь. Они заполняют коридоры, тишину которых днем лишь изредка нарушали случайные шаги да скрипы старого дома. Словно открывается занавес, и начинается спектакль, звучит интерлюдия, крутится диск сцены, меняя декорацию, и гурьбой высыпают актеры: кто на кухню с чайником, кто - к соседям, поболтать или за конспектом, а кто - в сторону пятачка на лестничной площадке - покурить у разбитого окна...»

«Гвоздь и подкова» Англия, осень 1536 года, время правления короля Генриха VIII, Тюдора «Северные графства охвачены мятежом католиков, на дорогах бесчинствуют грабители. Крик совы-предвестницы в ночи и встреча в пути, которая повлечет за собой клубок событий, изменивших течение судеб. Таинственный незнакомец спасает молодую леди, попавшую в руки разбойников. Влиятельный джентльмен просит ее руки, предлагая аннулировать брак с давно покинувшим ее мужем. Как сложатся жизни, к чему приведут случайные встречи и горькие расставания, опасные грехи и мучительное раскаяние, нежданная любовь и сжигающая ненависть, преступление и возмездие?...»

«Переплет» - детектив в антураже начала XIX века, Россия «Тверская губерния, 1810 год Женни Сурина – девица двадцати четырех лет, внешности приятной, но не выдающейся, сероглазая, с пушистыми рыжеватыми волосами, уложенными в незатейливую прическу, - устроилась в беседке на берегу озера с новым французским романом...»

«Шанс» «Щеки ее заполыхали огнем - не от обжигающего морозного ветра, не от тяжести корзинки задрожали руки, а от вида приближающегося к ней офицера в длинном плаще. Бов узнала его, хотя он изменился за прошедшие годы - поплотнел, вокруг глаз появились морщинки, у рта сложились глубокие складки. - Мadame, - Дмитрий Торкунов склонил голову. - Мы знакомы, ежели мне не изменяет память… - Знакомы?! - удивилась Натали и с недоумением посмотрела на кузину...»

«По-восточному» «— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна...»

Моя любовь - мой друг «Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо. А вы лишь наблюдатель. Созерцатель...»

Переполох в Розингс Парке
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
-

захватывающий иронический детектив + романтика


 

Первые впечатления, или некоторые заметкипо поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"


Ранние произведения Джейн Остен «Ювенилии» на русском языке

Хронограф жизни и творчества Джейн Остин был опубликован в первом издании Джейн Остин на русском языке в серии «Литературные памятники»


 

О жизни и творчестве
Элизабет Гаскелл


Впервые на русском языке:

Элизабет Гаскелл «Север и Юг» (перевод В. Григорьевой) «− Эдит! − тихо позвала Маргарет. − Эдит!
Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл «Жены и дочери» (перевод В. Григорьевой) «Начнем со старой детской присказки. В стране было графство, в том графстве - городок, в том городке - дом, в том доме - комната, а в комнате – кроватка, а в той кроватке лежала девочка. Она уже пробудилась ото сна и хотела встать, но...»

Элизабет Гаскелл «Занимательно, если не выдумки» (Выдержки из письма Ричарда Виттингема, эсквайра) (перевод С.Поповой) «В своё время Вас настолько позабавило чувство гордости, испытываемое мною по поводу происхождения от одной из сестёр Кальвина, вышедшей замуж за Виттингема, декана Дарема, что сомневаюсь, сможете ли Вы оценить глубину и важность мотивов, приведших меня...»

Элизабет Гаскелл «Признания мистера Харрисона» (перевод С.Поповой) «Ярко пылал огонь в камине. Жена только что поднялась наверх уложить ребенка в постель. Напротив меня сидел Чарльз, загорелый и импозантный. Как приятно было осознавать, что впервые с мальчишеских времён мы сможем провести несколько недель под одной крышей...»


 

Дейзи Эшфорд «Малодые гости, или План мистера Солтины» «Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»


 

«Осенний рассказ»:

Осень

«Дождь был затяжной, осенний, рассыпающийся мелкими бисеринами дождинок. Собираясь в крупные капли, они не спеша стекали по стеклу извилистыми ручейками. Через открытую форточку было слышно, как переливчато журчит льющаяся из водосточного желоба в бочку вода. Сквозь завораживающий шелест дождя издалека долетел прощальный гудок проходящего поезда...»

Дождь

«Вот уже который день идёт дождь. Небесные хляби разверзлись. Кажется, чёрные тучи уже израсходовали свой запас воды на несколько лет вперёд, но всё новые и новые потоки этой противной, холодной жидкости продолжают низвергаться на нашу грешную планету. Чем же мы так провинились?...»

Дуэль

«Выйдя на крыльцо, я огляделась и щелкнула кнопкой зонта. Его купол, чуть помедлив, словно лениво размышляя, стоит ли шевелиться, раскрылся, оживив скучную сырость двора веселенькими красно-фиолетовыми геометрическими фигурами, разбросанными по сиреневому фону...»


 

Кэтрин Мэнсфилд (http://www.katherinemansfield.com/legal/imagecredits.asp?artwork=8)
Трагический оптимизм Кэтрин Мэнсфилд

...Ее звали Кэтлин Бичем. Она родилась 14 октября 1888 года в...


O Вирджинии Вулф

«...Тонкий профиль. Волосы собраны на затылке. Задумчивость отведенного в сторону взгляда. Она родилась в 80-х годах XIX столетия в викторианской Англии...»


 

Мы путешествуем:

Я опять хочу Париж! «Я любила тебя всегда, всю жизнь, с самого детства, зачитываясь Дюма и Жюлем Верном. Эта любовь со мной и сейчас, когда я сижу...»

История Белозерского края «Деревянные дома, резные наличники, купола церквей, земляной вал — украшение центра, синева озера, захватывающая дух, тихие тенистые улочки, березы, палисадники, полные цветов, немноголюдье, окающий распевный говор белозеров...»

Венгерские впечатления «оформила я все документы и через две недели уже ехала к границе совершать свое первое заграничное путешествие – в Венгрию...»

Болгария за окном «Один день вполне достаточен проехать на машине с одного конца страны до другого, и даже вернуться, если у вас машина быстрая и, если повезет с дорогами...»


 

История в деталях:

Правила этикета, Англия: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений

Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода... »


 

Cтраницы Архива Форумов:

- Экранизация романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение",
- Наш Пушкин,
- Персонажи произведений Л.Н.Толстого


 

Fan fiction

Стас
     Хелга

Новогодняя пьеса-Буфф

Содержащая в себе любовные треугольники и прочие фигуры галантной геометрии.
С одной стороны - Герой, Героини (в количестве – двух)
А также Автор (исключительно для симметрии)

Начало

 

        Действие второе. Пролог

    (Знакомый Автор. На авансцене. Занавес закрыт. В зале пока полный верхний свет).

Автор (допивая шампанское из бокала).

– Немногочисленные Джентльмены и многочисленные прекрасные Дамы.
Мы продолжаем развитие данного действа, но в виде таинственной мелодрамы.
Человек-паук! Подлец или Герой.
(Черт, это какая-то другая пьеса и роль)...
В этом действии нам предстоит (глядя в блокнот, а потом в книгу).
Определить героиню, а с нею – Ииииинтригу!

(Общее затемнение).

        Действие второе. Сцена первая.

Занавес поднимается.
На сцене бутафорские сугробы.
Справа – мистер Дарси с дуэльным пистолетом в руке.
Слева – качели, увитые зеленью, на которых раскачивается Леди Кэтрин де Бер. У нее томный вид и воздушное платье « цвета тела испуганной нимфы». Позади качелей стоят Джорджиана Дарси и Энн де Бер. На них белые туники и ангельские крылья.
Посреди сцены полный полк лейтенанта Уикхема.
Впереди стоит полковник Фицуильям.

(Автор, опасливо косясь на оркестровую яму, взмахивает трубкой).

Мистер Дарси
(Глубоким драматическим тенором)

– Чтоо день грядущий мне готовит...

Леди Кэтрин
(одновременно с мистером Дарси)

– Я люблю Вас... Я люблю Вас... Коллинз.

Мужской хор однополчан.

– Раз-два-три-четыре пяяять. Раз-два три четыре пять...

Мистер Дарси
(Морщится, но продолжает петь, потрясая пистолетом)

– Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?

Леди Кэтрин
(Останавливает качели. Жестом театральной примадонны протягивает руки в сторону Мистера Дарси. Встает и собирается двинуться ему навстречу. Джорджиана и Энн ловят ее за развевающиеся полы кружевного наряда)

– Его мой взор напрасно ловит –
В глубокой мгле таится он...

Мужской хор однополчан.

– Вышел зайчик погуляяять. Вышел зайчик погуляяяять.

(Леди Кэтрин (в эйфории) двигается по направлению к Дарси.
Мистер Дарси отступает и прикрывается от неё дуэльным пистолетом.
Они оба надвигаются на Автора и теснят его в сторону оркестровой ямы).


Мужской хор однополчан

– ПИФ-ПАФ...

(Автор падает в оркестровую яму. Всеобщий крик)

– ОЙОЙОЙ.

 

        Конец первой сцены (партитура света — общее затемнение)

 

        Действие второе. Сцена вторая.

     Партитура света: полный свет на сцене.
Библиотека в доме Беннетов. Мистер Беннет стоит у стола и нервно сжимает в руках расходную книгу.
Стук в дверь. Не дожидаясь ответа, в Библиотеку заходит мистер Коллинз.

Мистер Коллинз

– Мистер Беннет, рад, что остался с Вами наедине.

Мистер Беннет

– Ну что Вы, дорогой, мне все едино.
На едине, на бале или на судном дне.
Нужда – непременно ужасна и невыносима.

Мистер Коллинз

– Мистер Беннет... Окажите мне честь.

Мистер Беннет

– Ну, что вы, дорогой. Какие меж нами толки.
Когда дочерей у тебя не счесть
– любой жених Агнец...
А все досужие кредиторы – Волки.

Мистер Коллинз

– Мистер Беннет. Дошедшие до Вас недомолвки.
Про Леди Кэтрин и...

Мистер Беннет

– Я знаю, племянник, ты выступил из рядов,
Твое благородство – худшее из обстоятельств.
Признаюсь – Лиззи (лучшая из оков)
Не стоит и доли моих долговых обязательств.

(Мистер Коллинз и Мистер Беннет долго и внимательно смотрят друг другу в глаза.)

Мистер Беннет

– Супруга не знает. В неведенье чада мои.
Низвергнутый Лир – не достоин дочерней любви.

    (Мистер Беннет прикладывает палец к губам. Коллинз грустно ему улыбается. Неожиданно Мистер Беннет хватает Коллинза за руку и горячо пожимает ее. Потом отворачивается и уходит к своему столу.
    Партитура света: общее затемнение.

    Полный свет на сцене. Та же библиотека. В ней в кресле расположился Мистер Коллинз.
    Шум за дверью. В открывшуюся дверь вталкивают раскрасневшуюся и раздосадованную Лиззи. Мистер Коллинз вскакивает, но к Лиззи не подходит. Диалог они ведут, отвернувшись друг от друга, с таким выражением, будто проговаривают роль. Авторские ремарки (в скобках), напротив, звучат искренно и с чувством).

– Мисс Беннет. Я не готов говорить нежнее.
(Впрочем, Вы можете сами вообразить все глупости мира).

– Мистер Коллинз. Я не могу сказать еще яснее.
(Любезная Лиззи. И не надо. Не претендую в кумиры).
– Вы знаете (понаслышке) о счастье и вечном блаженстве.

– Мистер Коллинз, к несчастью, Вы не тот, о ком говорят – единственный.

– Мисс Лиззи – считайте, я выполнил весь свой долг.

– Мистер Коллинз. Вы поняли... (Так не женятся)

(В моих мыслях – может присутствовать весь расквартированный полк
И любой из этих красномундирных Уикхемов или Уизли...)

– Сударыня... Полагаю в любви и браке вы знаете толк...
(Сударыня – если б Вы знали, как мне безразличны и Ваши чувства и Ваши мысли).

    (Лиззи гордо выходит из библиотеки. В нее тут же врывается сгорающая от любопытства Миссис Беннет, после неё с достоинством входит Мистер Беннет).

Мистер Коллинз

– Спасибо за столь любезный «великосветский» прием.
Мистер Беннет. У Вас чудесный дом и выбеленный потолок.
(Вырывается из цепких лапок Миссис Беннет)
(Господи, только бы перебраться через их разлившийся водоем).
С Шарлоттой Лукас смогу избежать всех причитающихся кривотолков.
Благодаря леди Кэтрин я благостен, осторожен, глух и нем).

 

        Конец второй сцены (партитура света: общее затемнение)

 

        Действие второе. Сцена третья

    Партитура света: полный свет на сцене. На сцене – Шарлотта и Элизабет, обе в светлых девичьих платьях набивного муслина. Автор – слева, в стороне, с равнодушным видом безуспешно раскуривает трубку.

Лиззи

– Замуж за Коллинза? Не верю своим ушам...
Шарлотта, милая, что с тобою?
(Не знаю, что говорить, в голове – бедлам)
Ты готова с такою смириться судьбою?

(Лиззи прижимает ладони к щекам. Автор прислушивается, сохраняя равнодушный вид).

Шарлотта(невозмутима, как памятник)

– Лиззи, ты все понимаешь, разве нет?
Замужество – важный шаг для женщины...
Ты это знаешь. Прекрасно. Тебе не нужен ответ.
Мы все кому-то обещаны
Судьбою: мужчине иль одиночеству...

Лиззи (взволнованно передвигается по сцене)

И ты решила: он – лучшее здесь,
Замуж столь сильно хочется?

Шарлотта

Лиззи, ты злишься, ведь эта весть...
Но я не об этом, замужество – это долг.

    (Шарлотта следит глазами за Лиззи. Автор – весь внимание, роняет трубку, девицы возмущенно оборачиваются к нему; Автор жмется к кулисам, жестами умоляя простить его присутствие.)

Лиззи (останавливается и прикладывает ладони к области декольте)

– Но ты же его не любишь, он...
Скажи мне, скажи, какой в этом толк?

Шарлотта

– Лиззи, в жизни много иных сторон.
Любовь, она для глупых романов.

Лиззи

– Но он же...

Шарлотта

– Договаривай... неумен?
Все эти чувства лишь цепь обманов:
Бесполезны, напрасны... словно сон,
А замуж я выхожу не за ум, за мужчину...
Не хочу старой девой жить, несчастной и злой.
Лиззи, назови мне иную причину...
Чтоб навсегда остаться одной...
Не можешь? Посему я решила верно:
У меня будет муж, положенье и дом,
Конечно же, скромное положенье,
Но знает ли кто, что случится потом?

    (Шарлотта все также невозмутима, как памятник, лишь время от времени бросает возмущенные взгляды в сторону Автора.
    Лиззи уходит за кулисы, уводя за собой слабо сопротивляющегося Автора вместе с трубкой.

    Занавес закрывается. Шарлотта выходит на авансцену.)

– У него ужасные уши... и шляпа сидит так странно,
Строен, высок, а ходит, будто бы деревянный.
А впрочем, глаза... карие и вполне большие,
Хотя для столь длинного носа они немного чужие...
А ресницы длинные, пушистые, словно женские,
Но эти пряди на лбу, липкие, бр-р-р... мерзкие...
Впрочем, когда он в шляпе, прядей этих не видно,
А ресницы такие зачем ему? Просто обидно...
Но эти большие уши... Впрочем, это терпимо,
А голос высокий и резкий, просто невыносимо,
Впрочем, не в голосе дело, привыкну, часто слыша,
Хотя все же он противный, как у кота на крыше...

    (Из-за занавеса появляется автор с трубкой и котом в руках. Кот издает кошачий вопль, вырывается из рук Автора, и прыгает в оркестровую яму. Шарлотта останавливает Автора, пытающегося сделать то же самое.)

        Действие второе. Сцена четвертая

    (На авансцене массивное вольтеровское кресло.
    Свет сфокусирован только на нем.
    Леди Кэтрин, в ночном чепце с выбившимися из-под него волосами. На ее плечах шаль, концы которой она судорожно стягивает на груди. Лицо измученное и постаревшее. Она ходит около кресла, совершенно опустошенная.)

Леди Кэтрин (монотонным шепотом)

– Господи... Господи... Вторые сутки бессонница...
Дочь – робкое ничтожество. Я мучаю ее, и мне совестно.
Я готова растоптать, разорвать, изувечить Коллинза...
Он, видите ли, женится «по моему приказу»!!!
Обманщик, мерзавец, человек без сердца и совести.
(Я должна была отказать ему в этом приходе сразу)...
Но откуда мне было знать, что все так устроится.
Я до этого, никогда не бывала обманута. НИ РАЗУ!!!!

    (Она поворачивается лицом к залу. Ее подбородок дрожит. В глазах – затравленное выражение. Тяжело опускается в кресло. Закрывает лицо шалью и затихает.

    Свет медленно гаснет.

    Левый дальний угол сцены.
    Конторка. За ней стоит Мистер Коллинз лицом к залу. Он одет в домашний сюртук непонятного цвета. Смотрит в зал. Тяжело опирается на конторку и берет перо).

– Мадам... (О Господи! Прости меня и сохрани.)
Моя прекрасная Леди... (Зачеркнуто сразу.)
Дражайшая...(Зачеркнуто. Чернила размыты. Слезы?)
(Трет глаза и морщится, как от фальшивой ноты)
Мне необходимо... Прочерк...(неразборчиво) выполнять приказы...

(Замирает над конторкой – потом переводит взгляд на середину сцены).

Свет на авансцене.

Автор (пытаясь раскурить трубку, – шепеляво и буднично)

– Дальше оборвано.

(Раскурил. Вынул трубку изо рта. Так же буднично, глядя в зал):

– Дни текут. Она не вызвала его НИ РАЗУ...

    (Затемнение.
    Свет на правый дальний угол сцены. Задник сцены – большое английское окно-«стакан».
    В нем вполоборота к зрителю стоит Шарлотта в темно-сиреневом платье (в желтом свете оно выглядит, как линялая тряпка) и строгом пуританском чепце).

– Замужество... неясная тоска волнует грудь,
Прилично девушке найти себе в мужья
Достойного мужчину... как-нибудь.
Ах, жаль, что такова моя стезя,
Но чувства мимолетны и обман,
Прилично девушке создать себе семью.
Все остальное – горестный дурман.
Я выбрала, увы, судьбу свою.
Чтоб замуж выйти средство есть одно:
Мужчину поощрять, всегда покорной быть,
Хвалить и ублажать и поклоняться, но
Лишь о себе придется позабыть.
Закрою сердце, навсегда запру,

Шарлота размышляет о замужестве
Шарлотта размышляет о замужестве

   И ключ – в реку, в ущелье, в глубину.
  А все, о чем подумалось, сотру.
  Замужество – и женщина в плену.

(Медленно оборачивается к зрителю. На лице нежная и грустная улыбка).
    Фон – 7 прелюд Баха.
    Свет медленно угасает и вспыхивает в центре зала (7 прелюд).
    На сцене вольтеровское кресло.
    В нем, уснувшая Шарлотта. Она трогательно сжалась в комок, и голова ее покоится на ручке кресла.
    Рядом с нею стоит Коллинз. Его лицо утратило туповатое и циничное выражение, присущее другим сценам. Он горько улыбается и тихонько наклоняется к голове спящей жены).

Мистер Коллинз

– Шарлота. Шааар лота. Лота. Лоттти.
(Шепчет ей в волосы, не касаясь их губами).
(Садится на пол со стороны склоненной головы Шарлотты и тоже прислоняется к подлокотнику кресла.
Кажется – оба спят на одной подушке).


– Любезно твое согласие, Но – только любезно.

(Грустно улыбается)
Ты не заметишь томление моей плоти.
Это мне навредит. Да и для тебя – бесполезно.

(Приподнимает голову и иронично пародирует)

Мистер Коллинз в сцене объяснения со спящей Шарлоттой

– Дорогая, из этого окна открывается прекрасный вид.
– Да, дорогой. На дорогу.

(Опять кладет голову на подлокотник)
– Вот так и живем. Каждый в своем одиночестве, как инвалид.
Но ты рядом. Со мною. И слава Богу.

(Приподнимается. Стоя на коленях, разворачивается к Шарлотте (боком к залу). Шарлотта чему-то улыбается во сне).

– Твои ресницы трепещут, Рука дрожит.
(гладит ее по голове)
Как трогательно твое стеснение.
Дорогая, все – кроме тебя – миражи.
С трудом подавляю в себе волнение.
(Припадает губами к выбившейся из-под чепчика пряди волос. Шепчет):

– Дорогая. Нам придется недолго так жить.
Потерпи. Я клянусь – придет избавление.
Еще несколько лет. Может год.
И я смогу получить иной приход.

(Нежно целует ее в голову. Поднимается и уходит в глубь сцены)

Общее затемнение.
Свет на кресло.


Шарлотта
(Пробуждается и потирает затекшую шею. Потом вскакивает. Хитро и грустно улыбается и начинает изображать семейную сцену на двоих, попеременно говоря то за себя, тоненьким и жалким голоском, то за Коллинза – голосом со слащавыми интонациями.)

– Мистер Коллинз, признательна за участье,
Отчего же Ваша дрожит рука?
Хочется считать, что это счастье —
Знать, что я замужем... наверняка.

Мистер Коллинз, ваши чудные пчелы
Жужжат и жалят, а Вы вдвойне:
«Дорогая Шарлотта, вы вновь невеселы».
Вот так и живем... может быть, во сне?

Дорогая... а что иных дороже?
Этот дом и сад, и взгляд мадам...
Зачем пред ней он столь жалок и ничтожен?
Еще чуть-чуть — и рухнет к ее ногам...

(Хохочет. Падает в кресло.

Общее затемнение. В темноте слышится затихающий смех Шарлотты).

 

        Конец четвертой сцены.

 

        Действие второе. Сцена пятая.

(Партитура света: равномерно освещена вся сцена.

Посредине сцены– дверной косяк, боком к зрителю. В нем приоткрытая дверь. Справа – Кабинет хозяина. Слева – Малая гостиная).

Мистер Коллинз

(вышагивая кругами по кабинету)

– Подобно фрегату, идущему на всех парусах
Она врывается в дом, осененная страусиными перьями.
Беглый осмотр гостиной, кухни. Нервическое « АХ».

(он приседает и гримасничает, представляя Леди Кэтрин)

– Мистер Коллинз. Хозяйство ведется дурно. Поверьте.
– Запасы скудны, в кухне грязно, а печь дымит.
О кухарке – отдельное (неблагоприятное) мнение.
Миссис Коллинз. Что за дерзкий у Вас вид?..
Вы ставите мое мнение под сомнение?
(Морщится, как от зубной боли).

– Мистер Коллинз. Пойдемте. Желаю увидеть Ваш сад.
И там, на дорожке, затененной и осененной деревьями –
Она бросает (как ей кажется, незаметный) влюбленный взгляд
Я смиренно молчу. Я испытываю ее терпение.
(Усмехается злобно и иронически.)

– Ну. И как Миссис Коллинз? Достойна ли Вас
И высокой чести жены пастора моего прихода.
– Дражайшая Леди Кэтрин. Она – просто женщина (это раз).
А Вы – совершенство во всем. Вы – венец природы...

(Устало садится в кресло и раскрывает свой дневник. Пишет в нем)

Я могу говорить ей любую лесть и пошлейшую ерунду...
Она верит всему. Хочет верить. И любит. Себе на беду...

Шарлотта.
(Во время монолога Коллинза усердно занимается рукоделием, на последних громких словах Коллинза вскакивает и захлопывает дверь.)

(с раздражением и отчаянием в голосе, попеременно изображая то себя, то его):
– Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз?
«Да, дорогая» – конечно же, скажет он.
Тогда отчего же миледи Розингс
Оглядела меня, как куклу со всех сторон?

Я жена ли вам, Мистер Коллинз?
«Да, дорогая», – старательно скажет он.
Тогда почему ж от советов леди
В ушах моих стоит непрестанный звон?

Разве я глупа, Мистер Коллинз?
Не знаю, право, что же ответит он,
Хотя, без сомнений, воспоет миледи,
Словно мудрейшую из мудрейших ворон...

(Развеселившись, хихикает, потом открывает дверь в кабинет и, напустив на себя грозный вид, произносит):

– Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз?
(Коллинз вздрагивает. Сует дневник в стол, подходит и аккуратно закрывает дверь, сопровождая свои действия умильной гримасой).

Мистер Коллинз

– Я ли хозяйка в доме, почтеннейший Мистер Коллинз?
– Да , Дорогая (Только весь дом (с потрохами)
Со всем своим барахлом – принадлежит хозяйке Розингс.)
Не сказать. Подумать. Потупить взгляд: – «Меж нами

Вышло недопонимание, Дорогая.
Я счастлив советами нашей дражайшей Леди,
Мадам, Будь на Вашем месте любая другая
Она сразу же оценила бы прелесть того, что мы с Леди Кэтрин соседи».

Черт... Чувствую себя законченным заигравшимся идиотом.
Я счастлив (от вспышки твоего гнева.)
Но ради Бога, не ревнуй же меня... Шарлотта...
В моем сердце – ты – единственная и первая.

(Выбегает в сильнейшем волнении, забывает запереть ящик стола с дневником).

        Конец пятой сцены (партитура света — общее затемнение.)

 

АААНТРАКТ

(продолжение)

январь, 2009 г.

Copyright © 2009 Стас, Хелга

Автор рисунков: Стас

Обсудить на форуме

Fan fiction

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004  apropospage.ru


      Top.Mail.Ru                   Яндекс цитирования