Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Публикации
авторских работ:

Синдирелла (Сinderella) – Ченерентола (Cenerentola)- Ольга Болгова «Буро-фиолетовые с глянцевыми боками, розоватые в крапинку и молочно-белые зерна фасоли, ярко-оранжевые и черные пятнышки чечевицы и зеленые вкрапления гороха. Я погрузила руки в сухо шуршащую разноцветную россыпь, зерна приятно и гладко заскользили по исцарапанной...»


Капсомиксы по экранизациям романов Джейн Остин

Сэндитон Премьера 25 августа 2019 года Великобритания Режиссеры: Лиза Кларк, Оливер Блэкберн, Чарльз Стёрридж (запомните эти имена!) Сценарий: Эндрю Дэвис, Джастин Янг В ролях: Кристал Кларк, Шарлотта Спенсер, Кейт Эшфилд, Марк Стэнли, Джек Фокс, Тео Джеймс, Крис Маршалл, Энн Рейд, Роуз Уильямс, Тёрло Конвери
«Серия первая Итак, мистер и миссис Паркер направляются домой из Лондона, но в пути у кареты отваливается колесо. Аварию видит некая девица с ружьем, возглавляющая семейство, по всей видимости, охотящееся в холмах...»


Впервые на русском
языке перевод:

«Английский садовник персидского шаха» («The Shah's English Gardener») «События, описанные ниже, сообщены мне мистером Бёртоном, главным садовником Теддесли Парка в Стаффордшире. Я слышала прежде, будто он несколько лет состоял на службе у персидского шаха, и это побудило меня расспросить мистера Бёртона о мотивах, забросивших его так далеко от Англии, и о жизни, которую он вёл....»


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Наше творчество:

«Цена крови»
«В поисках принца»
«Водоворот» - Любовно-исторический роман на фоне событий 1812 года - зарождение любви "ледяной баронессы" Евдокии фон Айслихт и знаменитого генерала графа Павла Палевского.
«Мой нежный повар» - Неожиданная встреча на проселочной дороге, перевернувшая жизнь
«Записки совы» - Развод… Жизненная катастрофа или начало нового пути?
«Все кувырком» - Оказывается, что иногда важно оказаться не в то время не в том месте
«Новогодняя история» - Даже потеря под Новый год может странным образом превратиться в находку
«Русские каникулы» - История о том, как найти и не потерять свою судьбу
«Пинг-понг» - Море, солнце, курортный роман... или встреча своей половинки?

из журнала на liveinternet

Триктрак  «Они пробуждаются и выбираются на свет, когда далекие часы на башне бьют полночь. Они заполняют коридоры, тишину которых днем лишь изредка нарушали случайные шаги да скрипы старого дома. Словно открывается занавес, и начинается спектакль, звучит интерлюдия, крутится диск сцены, меняя декорацию, и гурьбой высыпают актеры: кто на кухню с чайником, кто - к соседям, поболтать или за конспектом, а кто - в сторону пятачка на лестничной площадке - покурить у разбитого окна...»

«Гвоздь и подкова» Англия, осень 1536 года, время правления короля Генриха VIII, Тюдора «Северные графства охвачены мятежом католиков, на дорогах бесчинствуют грабители. Крик совы-предвестницы в ночи и встреча в пути, которая повлечет за собой клубок событий, изменивших течение судеб. Таинственный незнакомец спасает молодую леди, попавшую в руки разбойников. Влиятельный джентльмен просит ее руки, предлагая аннулировать брак с давно покинувшим ее мужем. Как сложатся жизни, к чему приведут случайные встречи и горькие расставания, опасные грехи и мучительное раскаяние, нежданная любовь и сжигающая ненависть, преступление и возмездие?...»

«По-восточному» «— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна...»

Моя любовь - мой друг «Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо. А вы лишь наблюдатель. Созерцатель...»


Кэтрин Мэнсфилд(http://www.katherinemansfield.com/legal/imagecredits.asp?artwork=8)

Лилит Базян Трагический оптимизм Кэтрин Мэнсфилд «Ее звали Кэтлин Бичем. Она родилась 14 октября 1888 года в Веллингтоне, в Новой Зеландии. Миру она станет известной под именем Кэтрин Мэнсфилд...»

Лилит Базян В счастливой долине муми-троллей «Муми-тролль -...oчень милое, отзывчивое и доброе существо. Внешне немного напоминает бегемотика, но ходит на задних лапках, и его кожа бела, как снег. У него много друзей, и...»

Лилит Базян Мисс Холидей Голайтли. Путешествует «Тоненькая фигурка, словно пронизанная солнцем насквозь, соломенные, рыжеватые пряди коротко подстриженных волос, мечтательный с прищуром взгляд серо-зеленых с голубоватыми бликами глаз...»

Лилит Базян Перевод: Беатрикс Поттер (Beatrix Potter)
Oтрывки, из иллюстрированного журнала («A Journal») описывающего жизнь Беатрикс Поттер, с комментариями, для детей)...

Маргарет Митчелл
Ф. Фарр "Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром"

«...Однажды, в конце сентября, она взяла карандаш и сделала свою героиню Скарлетт. Это имя стало одним из самых удивительных и незабываемых в художественной литературе...»


O Вирджинии Вулф

«...Тонкий профиль. Волосы собраны на затылке. Задумчивость отведенного в сторону взгляда. Она родилась в 80-х годах XIX столетия в викторианской Англии...»

Вирджиния Вулф
Русская точка зрения
«Если уж мы часто сомневаемся, могут ли французы или американцы, у которых столько с нами общего, понимать английскую литературу, мы должны еще больше сомневаться относительно того, могут ли англичане, несмотря на весь свой энтузиазм, понимать русскую литературу…»


 

История в деталях:

Правила этикета, Англия: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений

Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода... »


Cтраницы Архива Форумов:
Экранизация романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение",Наш Пушкин, Персонажи произведений Л.Н.Толстого


 

Fanfiction

Руководство Энн де Бер по охоте и рыбалке

Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing

Название: «Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке»
Оригинальное название: «Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing»
Автор: Teresa
Первоисточник: Гордость и предубеждение
Перевод: juliaodi
Редактор: Хелга
Комментарии от переводчика: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из "Руководства для девушек по охоте и рыбалке" Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится…
Oригинал находился на elegantextracts.com
Разрешение на перевод: получено

Роскошное поместье Мэтлок

Часть 1 Часть 3 Часть 4 Часть 5 Часть 6 Часть 7

~ Часть 2 ~

Морским поселениям [1] от полковника Монтгомери Фицуильяма

 

Мои вины, быть может, знаешь,
Моё безумство можно ль знать?
Надежды - ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.

                «Прости» Д. Байрон, перевод И. Козлова.

Энн де Бёр всегда была моей самой любимой кузиной. Думаю, кое-кому нужно время, чтобы поверить в это. У нас были близкие взаимоотношения, коих у меня не наблюдалось ни с Дарси, ни с Джорджианой. Начало им было положено давным-давно, когда она ещё была ребенком. Я стал для неё кузеном, тайно снабжающим конфетами, и она с большой радостью подползала ко мне с целью обыскать и опустошить мои карманы. Мой дядя, сэр Льюис де Бёр, раскрыл, каким неблаговидным образом у его дочери появляются сии сокровища и, впоследствии, сам выдавал мне все необходимые сладости во время моих приездов в Розингс Парк. На этом доброта дяди не исчерпывала себя. Когда я был совсем юн и ещё учился в школе, он каждый год, во время моего пасхального визита в Розингс, привозил меня из Хэрроу в своём экипаже. Во время поездок мы долго разговаривали, обсуждая достоинства Шекспира по сравнению с Марло [2] ; он давал мне советы на будущее, выслушивал мои проблемы, делал наставления, рассказывал много смешных историй. Он подарил мне первую лошадь и ежегодно одаривал подарками на день рождения. Ни с моим братом Эндрю, ни с кузеном Дарси он не был так близок, как со мной. Думаю, он относился ко мне как к сыну, которого у него никогда не было, и часто называл не племянником, а именно так..

Когда я вырос и закончил Оксфорд, я вступил в армию. В качестве лейтенанта я был направлен на Гибралтар в полк драгунов генерала Тилни. Генерал превратил мою жизнь в кошмар. В первые годы службы единственными отдушинами были увольнительные на выходные, дружба с другим лейтенантом, которого я называл Тибби, и письма из дома, особенно от дяди Льюиса. Мы часто переписывались, и он поощрял нашу дружбу с его дочерью, хотя я больше не был её любимым кузеном. Он хотел расширить её связь с внешним миром, которую, к сожалению, не позволяло иметь её хрупкое здоровье. Он умолял меня писать ей, обрисовывать места, что я видел, и людей, которых встречал, во всех подробностях. Таким образом, я писал ей, но она редко отвечала. Это и не удивляло меня, ведь она стала молодой девушкой, и её голова была забита кавалерами и балами.

Не знаю, как я выжил в первые годы на Гибралтаре, но на удивление быстро продвигался по службе. В конце шестого года службы я получил извещение о смерти дяди Льюиса. Я скорбел по нему, как по отцу. Вскоре я узнал от собственного отца, что дядя был щедр ко мне. Он оставил мне сумму в пять тысяч фунтов, завещал свою коллекцию Шекспира и внёс комиссионные в престижный Второй кавалерийский полк, состоящий под руководством одного из его близких родственников.

Я вернулся обратно в Англию, чтобы занять своё место в новом полку и встретиться с новым командованием в лице генерала Хораса де Бёра.

Генерал был грубым и жестоким человеком, он всегда осложнял мне жизнь. Он словно видел меня насквозь, читая мои мысли своими серыми глазами. Инстинктивно я никогда не противоречил ему ни в чём, не задавал вопросов по приказам, не отказывал в просьбах и никогда, никогда не просил об одолжениях. Генерал Тилни был ангелом по сравнению с ним.

Я редко видел генерала да Бёра в течение следующих нескольких лет, и мы никогда не обсуждали наше родство. Он лишь заходил, чтобы прочесть ежемесячный рапорт, отчёт выполнения приказов, и, едва кивнув и проворчав что-то неразборчивое, уходил.

В настоящее время я счастлив тем, что воссоединился с семьёй. Я возобновил ежегодные пасхальные визиты в Розингс Парк с моим кузеном Дарси. Я не видел Энн несколько лет и застал её молодой девушкой, которая редко говорила или улыбалась. Любая улыбка обычно предназначалась Дарси. Возвратившись в Лондон, я продолжил переписку с ней как обычно, скорее, в память об её ушедшем отце. Однако за этот год что-то значительно переменилось во мне. По каким-то причинам, грянувшим как гром среди ясного неба, я стал иначе смотреть на неё. Я не могу точно указать на конкретный момент или час, но осенью ушедшего года мы начали больше общаться, и я обнаружил, что полностью и бесповоротно влюблён в неё. Она превратилась в красивую очаровательную молодую леди с независимым характером. Она говорила чаще, чем я мог припомнить, и напускала на себя уверенный вид, что было прелестно. После долгих душевных терзаний я решил, что если она привяжется ко мне, я сделаю ей предложение. Это были самые чудесные дни, когда она дала согласие быть моей женой. Теперь я самый счастливый человек на целом свете. Пока я уверен в её любви, я буду жить вечно!

 

******

Сейчас читая письмо, где расторгается наша помолвка, мне хочется умереть. Моё сердце разбито навсегда..Я сознаю, что наделал ошибок, причины которых, вероятно, объясняются моими наивными представлениями о женской природе..

Но расторгнутая помолвка… Что пошло не так? Едва ли я смогу понять. Я знаю лишь то, что после обручения я был очень-очень счастлив.

 

******

После оглашения помолвки я навещал наречённую каждые выходные. Я не мог выносить долгого расставания с ней. Когда Энн отдыхала и занималась своими делами, я обычно проводил время за чтением. В одно из воскресений тётя Кэтрин начала давать мне советы на будущее, пока моей наречённой не было в комнате.

- Каким мужем ты будешь, Фицуильям?

- Повторите вопрос, тётя Кэтрин?

- Я спросила, каким мужем ты станешь для моей дочери, как ты будешь финансово заботиться о ней после женитьбы.

Я надеялся, что она не имела в виду то, о чём я подумал.

- Тётя Кэтрин…я …эээ… Я не совсем…эээ…понимаю вас.

- Но я не могу выразиться яснее! Что ты будешь делать с карьерой военного? Ты же не планируешь всегда оставлять её одну, уезжая за границу?

- Ох! Нет, нет… Тётя Кэтрин, я собираюсь оставаться в Лондоне на какое-то время.

- Рада это слышать. Надеюсь, ты не против, несомненно не должен быть против, но я взяла на себя смелость и написала кузену Энн, твоему, как я полагаю, командующему генералу, что тебе нужно повышение.

О, СВЯТЫЕ УГОДНИКИ!

- Пожалуйста, пожалуйста, скажите мне, тётя Кэтрин, что вы этого не делали, скажите, что вы не могли просить за меня.

- А почему бы и нет, он родственник Энн или нет? А скоро станет и твоим. И женитьба, полковник, это превосходно, однако моей дочери следует выйти замуж за человека с более престижным чином. Генерал Фицуильям звучит блестяще и более подходит для дочери благородного дома де Бёр! Разве ты не согласен, Фицуильям? Тебе ведь известно, что именно отец Энн помогал тебе в продвижении карьеры. Считаю своим долгом выразить пожелание генералу де Бёру устроить твоё будущее.

У меня не было притязаний становиться генералом в ближайшее время, и я к тому же не хотел такой ответственности. Я был счастлив оставаться полковником. Но разве об этом скажешь тёте? Не согласиться с ней - всё равно, что перейти бурную реку вброд.

- Я обдумаю это, тётя Кэтрин, - сказал я, - только обещайте мне не упоминать об этом при…

Энн зашла в комнату и посмотрела на меня. Я резко завершил разговор и немедленно выбросил из головы продвижение по службе.

 

******

Я вернулся в полк в этот понедельник, всё ещё наслаждаясь приятным ощущением от мысли о моём предстоящем союзе. Я разыскал адвоката отца, мистера Грейвса, и попросил его подыскать красивый небольшой дом в городе, как я определился, в Челси. Я влюбился в дом, как только увидел его. Он был расположен в тихой местности с множеством красивых деревьев, где жили приятные соседи, многие из которых - офицеры, с чьими женами, как я подумал, Энн с удовольствием подружится. В конце улицы находился уютный парк, где мне не терпелось совершать прогулки с моей любимой тёплыми летними вечерами. Я поручил мистеру Грейвсу, как можно быстрей начать переговоры с владельцами. Я гордился своим достижением и надеялся, что Энн полюбит этот дом так же, как я. Я возвращался в штаб полка бодрым шагом и с лёгким сердцем.

И кого, вы думаете, я увидел в своей комнате сидящим за моим столом, закинув на него ноги? Никого иного, как генерала де Бёра собственной персоной.

Он впился в меня своими ледяными глазами так, что я задрожал. Было что-то в его взгляде, что мне не нравилось.

- Полковник Фицуильям, какое удовольствие видеть вас этим утром!

- Доброе утро, сэр.

- Говори громче, мальчик! Я не потерплю в армии детского лепета от мужчины!

- Есть, сэр.

- Так, так, да вы полны сюрпризов, Фицуильям. Я слышал, назовём это интересной новостью, что вы не только собираетесь жениться на моей юной кузине Энн, но и что вам захотелось получить повышение. Правильно ли меня известили?

- Вообще-то, сэр, это не совсем то, чего я хочу, я… я… понимаете, моя тётя желает…

- Чего именно хочешь ты?

- Жениться, но не повышения.

- Так ты не хочешь повышения? Тогда зачем же ты вступил в армию, мальчик?

- Я хочу, но не сейчас сэр, я имею в виду…

- О, я понимаю, ты полон амбиций. Рад слышать, а то я было забеспокоился.

Я так волновался, что не в состоянии был определить, стою ли на месте или двигаюсь. Он продолжал, не моргая, сверлить меня взглядом. Мне было не по себе.

- А сколько теперь лет старушенции? Кэтрин всё так же устраивает жизнь всем и вся, не так ли Фицуильям? Я не видел ни её, ни Энн все эти годы.

- У моей тёти всё хорошо, сэр.

- А ты женишься на её дочери, хммм?

Он окинул меня беглым взглядом. Я вновь вздрогнул. Что-то было не так.

- Зная Кэтрин, я не сомневаюсь, что именно она подбавляет дел генералу. Ну, посмотрим, что я могу сделать для этого.

- Правда, сэр, нет никакой необходимости, я никогда… я…

- Вообще-то есть кое-что, что ты мог бы сделать для меня. И я с благосклонностью приму это. На недавнем совещании генералов выплыло некое, я бы сказал дельце, которое требуется уладить. И сейчас, когда ты жаждешь повышения, это маленькое задание, соответствующе исполненное, выведет тебя на правильную дорогу.

- Сэр?

- В Кардиффе появился полк, которому нужен человек, скажем так, с вашими необычайными талантами. Подумайте, это временно, всего на пару месяцев - самое большее, до апреля или мая. Только до того, как мы разрешим проблему, поставив на постоянную должность кого-то другого. Это будет выгодно для вас. Человек, согласившийся на это маленькое назначение, получит кругленькую сумму в тысячу фунтов.

Мне показалось странным, что такая большая сумма причитается всего за несколько месяцев службы. Я допускал мысль о том, что это весьма привлекательно, но чувствовал, что это предложение, от которого было нельзя отказаться.

- Однако, Фицуильям, должен сказать вам, что это дело затратит много сил, и я сомневаюсь, что Энн сможет там удобно устроиться. Но у меня есть идея, а почему бы вам не отложить это счастливое событие на несколько месяцев? Я знаю, что вы, возлюбленные, можете ждать достаточно долго. Терпение - это добродетель, которую я особенно высоко ценю. Что ты скажешь на это, Фицуильям?

Меньше всего мне хотелось откладывать свадьбу. Он весьма осуждающе посмотрел на меня.

- Но сэр, я… я… должен немного подумать над этим и тогда сообщу вам.

- Конечно, подумай и дай мне знать… на следующей неделе - крайний срок.

- Спасибо, сэр.

- Не нужно благодарностей, Фицуильям. Льюис всегда говорил мне, что ты подходящий человек! Слова Льюиса мне достаточно. Он очень хорошо отзывался о тебе и считал, чуть ли не собственным сыном, хммм?

Потом он улыбнулся мне одной из тех улыбок, когда уголки рта стремятся вверх, но никакого тёплого чувства или одобрения в глазах нет. Он ухмыльнулся и раздражённо сказал…

- О да, Фицуильям, я заинтересован в тебе.

Я почувствовал, как кровь отхлынула от лица.

 

******

В следующие выходные во время моего посещения Розингса, наш семейный адвокат мистер Грейвс завёл разговор о месте жительства после свадьбы. По некоторым причинам я вовсе не ожидал этого обсуждения. Мы все, за исключением Энн, сидели в библиотеке. Тётя начала говорить, и адвокат притих…

- Каковы ваши доходы, Фицуильям?.

Я знал, что ей это очень хорошо известно. Но я решил услужить ей.

- У меня пять тысяч фунтов из наследства от вашего мужа, включая военные поступления и содержание от отца, в общем, мой доход составляет девятьсот фунтов в год.

- Моя дочь после свадьбы получит сумму в восемь тысяч. По моим вычислениям выходит восемьсот девяносто фунтов в год. Ты станешь богатым человеком, Фицуильям.

- Тётя, я едва ли задумывался над тем, чтобы обогатиться за счёт Энн, деньги пойдут на будущее детей. Мы можем неплохо устроиться за счёт моих средств.

- Только подумайте! Ты же не ждёшь, что моя дочь будет жить на какие-то жалкие девятьсот фунтов в год!

- Деньги не важны для меня. Пока мы счастливы вместе, нам ничего не нужно. Чего ещё можно желать?

- Не ты ли всегда твердил, что не сможешь жениться, игнорируя финансовый вопрос?

- Я вижу, вы неверно цитируете меня. Я должен оправдаться. Я имел в виду, что у людей моего положения есть привычка издерживаться, и для них представляется сложным не обращать внимание на деньги, но я никогда не подписывался под этим. Я всегда был умерен в своих тратах. Если бы я хотел жениться из-за денег, я бы сделал это давно. Поверьте, тётя, я женюсь на Энн по любви и только.

- Разве любовь имеет к этому отношение! В моё время женились из-за ответственности, чести и ради благополучия семьи. Влияние любви на это дело сильно преувеличено. Вот почему кузен Дарси совершил такой скандальный…

- Тётя Кэтрин, давайте оставим Дарси. Мы никогда не придём к единому мнению.

- Очень хорошо, но ты знаешь, что я думаю на этот счёт!

- Да тётя, я думаю, мы все знаем это. Продолжим разговор по существу - по текущему вопросу.

Я вздохнул, меня это порядком утомило.

- Очень хорошо, Фицуильям. Теперь я должна задать вопрос. Ты что-нибудь слышал о своём повышении? Ты встречался с генералом де Бёром, чтобы обсудить это?

О, Боже, опять!

- Да, тётя.

- Ну и?

- Я обдумываю это.

- Обдумываешь? Над чем же тут думать?

- Это непростое решение, в основном, потому, что из-за этого не сбудется желание Энн устроить свадьбу в День святого Валентина. Генерал предложил мне временную должность в Кардиффе, и если я соглашусь, то нам придётся отложить свадьбу до лета.

- Как ты прекрасно знаешь, я всегда считала, что вам с Энн стоит продлить помолвку. Это не проблема для меня.

- Но это проблема для меня, тётя!

- Я получила письмо от генерала де Бёра, и он сообщил мне, что если ты согласишься, тебе причитается вознаграждение в тысячу фунтов.

Я был в ярости. Почему он обсуждает личные дела с тётей?

- Он вам это сказал?!?! Не могу поверить в это!

- Да, а почему нет? Мы же одна семья и не должны держать секретов друг от друга. По моему мнению, раз ты отказался от денег моей дочери, то, по крайней мере, должен занять этот пост в Кардиффе и заработать дополнительную сумму, так чтобы Энн жила в какой-то степени обеспеченно. Что ты скажешь на это, Фицуильям?

Вместо того, чтобы заниматься своими делами, она вмешивается в мои, поэтому я был зол и не мог согласиться с ней.

- Я подумаю об этом, тётя Кэтрин.

- О чём тут думать? Ты же знаешь, я права. Я всегда права. Если ты не согласишься на это предложение, я посчитаю это за вопиющее пренебрежение участью моей дочери. Ты прекрасно знаешь, что нужно делать - это твоя обязанность! Теперь давай обсудим текущий вопрос. Я представила, как вы покупаете дом в Мейфере, поблизости от особняка твоего отца.

- НЕТ!

Я вскочил с места. Сейчас у меня не было настроения обсуждать что-либо ещё. На моих глазах она устраивала нашу с Энн жизнь по своему желанию. Мне не нравилась эта картина. Всё, чего я хотел, так это жениться без каких-либо трудностей. Я и не предполагал, что всё так усложнится. Я извинился, сказав, что мне нужно подышать свежим воздухом и вышел из библиотеки, оставив тётю с адвокатом в недоумении.

Я направился в парк. Углубившись в рощу, я начал ходить взад-вперёд, укоряя себя в том, что вышел из себя, чего никогда не случалось раньше. Затем я услышал кашель позади себя. Без сомнения, Энн пришла узнать, что случилось. Теперь пришло время поговорить об этом.

- Энн, дорогая, - начал я, - я знаю, что ты хотела бы устроить свадьбу 14-го февраля, но как ты посмотришь на то, если мы отложим её на несколько месяцев, например, до лета?

На её прекрасном лице появилось смятение.

- Но, дорогой, я хочу выйти замуж как можно скорее. Ты говорил, что не сможешь перенести долгую помолвку.

- Мы достаточно скоро поженимся, но мне выпал шанс получить временное командование полком в Кардиффе вплоть до апреля.

- Кардифф! - воскликнула она. - Почему именно Кардифф?

Она не выглядела довольной. Поэтому я попробовал унять её страхи.

- Потому что, любовь моя, это прекрасная возможность получить прибыль.

- Прибыль! - ещё громче поразилась она. - Но зачем же нам деньги - у нас больше денег, чем может понадобиться!

- Но в этом-то и затруднение, - ответил я. - Эти деньги твои, я к ним не причастен.

- Что ты имеешь в виду, говоря "мои деньги"? - спросила Энн. - Когда мы поженимся, они будут нашими.

Её голос зазвучал громче и, ручаюсь, готов был сорваться в крик. Поэтому я… слегка повернул разговор в другую сторону.

- Эти деньги для наших детей.

Когда я сказал "дети", это произвело желаемый эффект, и её лицо приобрело прелестный розовый оттенок. Я подошёл ближе, взял её за подбородок и поднял её лицо, посмотрев в глаза. Затем я робко ей улыбнулся, и мы молча пошли в Розингс, держась за руки.

 

-------------------------

[1] Морские поселения (научная фантастика) - поселения, способные держаться на плаву, пребывая в пределах планеты.

[2] Кристофер Марло - английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира.

 

******

К тому времени, когда мы возвратились в Розингс, я определённо решил ехать в Кардифф. Когда Энн поднялась к себе переменить платье к ужину, я воспользовался возможностью поговорить с тётей.

- Тётя Кэтрин, полагаю, я воспользуюсь вашим советом и отложу свадьбу. Я уверен, Энн отнесётся с пониманием к тому, на что я иду ради неё.

Она сказала:

- Я рада слышать это!

 

******

Я прошёл в библиотеку, чтобы немного почитать, надеясь, что это успокоит меня и восстановит нервы, прежде чем я поговорю с наречённой о моём окончательном решении. Я присел у камина и уставился в книгу, что была у меня в руках. Тут я заметил, что она перевёрнута вверх тормашками. Зашла Энн и улыбнулась мне своей самой лучшей улыбкой, которая так оживляет её прекрасные черты. Она плотно прикрыла дверь, прошла внутрь, затем села мне на колени и поцеловала меня самым сладким поцелуем. Я забыл обо всём, о чём хотел поговорить с ней.

 

******

На следующий день после посещения церкви, перед моим отбытием в полк, мы остались в передней наедине. Я надевал плащ и перчатки. Я решил поговорить с нею об отложенной свадьбе до того, как она услышит эту новость от своей матери. Но она первая начала разговор.

- Монтгомери, мне нужно поговорить с тобой.

У меня было предчувствие, что каким-то образом она уже знала об этом, из-за чего встала ко мне спиной.

О, НЕТ!

- Энн, дорогая, в чём дело? Не прошло и месяца с момента нашей помолвки, как ты отворачиваешься от меня. Чем я вызвал твоё недовольство?

Я прекрасно знал, почему она была недовольна.

- Ведь я ещё не ответила тебе об отсрочке свадьбы до лета.

- Любимая, но ты же видишь очевидное преимущество, если мы поступим так. Прибавив к нашему состоянию моё, мы сможем жить обеспеченно.

- Дорогой, в Розингсе есть все удобства, находящиеся в нашем распоряжении.

Розингс! Она ожидает, что я буду жить в Розингсе? Ничего подобного!

- Я правильно тебя понял, ты собираешься остаться в Розингс Парке?

- Конечно!

Я развернул её лицом к себе и сказал…

- С твоей мамой? Это невозможно!

Я надеялся, она начнёт понимать меня.

- Но где же в таком случае мы будем жить, дорогой?

Я никогда не поднимал вопроса о жилье и теперь пустился в объяснения.

- По возвращению из Кардиффа мы переедем в Лондон. Я присмотрел для нас прекрасный дом в Челси, там мы сможем превосходно устроиться.

Кажется, ей не понравился мой план.

- В Челси? - переспросила Энн. - Но почему бы нам не поселиться в Мейфере, неподалёку от кузенов.

Я так и знал!

- Я не могу позволить себе Мейфер, располагая лишь пятью тысячами фунтов и военным окладом. Челси - отличный вариант.

Конечно, она могла понять ситуацию. Встать на моё место.

- Но дорогой, - начала она, - у нас будет восемь тысяч в год после нашей женитьбы, мы сможем позволить себе всё, что угодно и также воспользоваться преимуществом поселиться рядом с родственниками.

Я почувствовал, что мы вновь застряли на вопросе её приданого.

- Мы опять возвращаемся к тому же? - спросил я.

- К чему?

- К твоим деньгам.

- Нашим деньгам!

Во мне росла злость, это было новое чувство, которое вызывала во мне Энн. Я замолчал, глубоко вздохнув, пытаясь успокоиться и снял перчатки и шляпу. Она поймёт теперь, что я её муж, а в обществе слово мужа - закон.

- Я принял решение, мы поженимся летом и переедем в Челси.

- И когда же ты пришёл к этому решению и почему ты не обсудил это со мной?

Я предполагаю, никто не говорил Энн де Бёр, что слово мужа - закон. Её темперамент не уступал моему. Я почувствовал, что должен смягчить свою позицию.

- Энн, любимая, тебе нет необходимости тревожить свою прекрасную головку, когда я уже обо всём позаботился. Я так решил.

Она сложила руки на груди. Она не была впечатлена.

- Минутку, - сказала она. - Как это понимать "не тревожить свою прекрасную головку"? Что значит "я уже решил"? Когда же ты хотел ввести меня в курс дела?

Её голос снова был на грани крика. Возможно, я поговорю с её мамой об этом ещё раз.

- Милая, - ответил я, - я говорил с твоей мамой об этом, и она сказала…

Она не дала мне закончить.

- Так на ком же ты женишься: на мне или на моей матери?

- На прошлой неделе она упомянула это в разговоре.

- Что она упомянула?Энн нетерпеливо топнула ногой, словно требуя ответа сейчас же. Теперь я понимал чувства Эндрю. Возможно, если я объясню ей, в каком я положении - она поймёт.

- Она сказала, что однажды надеется видеть меня генералом. Я ответил, что, принимая последнее назначение, которое мне предложено, я сделаю первый шаг к этому.

Она не поняла, о чём я говорю, вывернув смысл в обратную сторону.

- Теперь мне всё ясно, тебе куда важнее стать генералом, чем жениться на мне!

- Ничего подобного!

- Но ты только что сказал, как тебе важно быть генералом!

- Энн, дорогая, ты всё перепутала!

Она положила руки на пояс. Возможно, она была права.

- Я?! Ты только что сказал, что собираешься в Кардифф зарабатывать деньги. И теперь я слышу, как ты на самом деле желаешь быть генералом. И не говори, что я неправильно поняла тебя! Я даже не знаю, зачем ты остаёшься в армии, когда для этого нет никакой необходимости!

Я не верил тому, что слышал. Я сурово посмотрел на неё, показывая, что меня не особо волнует, куда заведёт этот разговор. Она могла выражать свои чувства, всё что угодно, связанное со мной, но когда дело коснулось армии - это совсем другое. За столько лет армия стала для меня чем-то особым.

Она сильно зажмурилась, когда поняла, что зашла слишком далеко.

- Давай оставим это, вижу, мы не договоримся, - сказал я.

- Хорошо! - согласилась она.

- Хорошо! - добавил я.

Мгновение мы стояли молча. Мне нужно было успокоиться. Я не хотел, чтобы Энн увидела во мне тирана. Я сильно полюбил её и не мог вынести этих резких слов. Поэтому я протянул руки к ней, надеясь, что она меня простит.

- Энн, любимая, ты понимаешь, что это была наша первая ссора? Она вошла в мои открытые объятия, за что я был ей благодарен.

 

******

Через два дня по возвращению в Лондон я получил письмо от возлюбленной, в котором она отбрасывала свои возражения насчёт принятия мной поста в Кардиффе. Это было весьма кстати, потому что в тот самый момент в кабинет вошёл генерал Хорас де Бёр.

- Любовное письмо? - раздражённо кинул он. - Я не прерываю вас?

- Нет, сэр!

- Хорошо, потому что я пришёл за ответом. Я надеюсь, это решение устроит нас обоих.

Я понял, чего он хочет.

- Я счастлив сообщить вам, что принимаю назначение, сэр.

- Хорошо. Замечательно! Я знал, что мы поймём друг друга. Отправляйтесь немедленно!

"ЧТО?!" - подумал я в смятении.

- Сейчас, сэр?

- Какие-то возражения, Фицуильям?

- Нет, сэр, мне нужно время, чтобы уладить дела.

- У вас его нет, Фицуильям. Вы мне нужны в Глостершире прямо сейчас. Когда вы выполните одно небольшое поручение, которое я вам дам, вы сможете вернуться в Лондон, закончить все приготовления.

- Глостершир, сэр? Я думал, что направляюсь в Кардифф.

- Вы будете в Кардиффе ещё до конца месяца, но, кажется, люди из вашего нового полка немного повздорили из-за сгоревшей фермы или чего-то другого. Уладьте это, Фицуильям, услужите мне!

Кровь снова отхлынула от моего лица.

 

******

Я послал записку Энн, в которой сообщил о требовании генерала немедленно вступить в должность. Я совсем не хотел взваливать на неё обязанность оповестить всех о нашей отложенной свадьбе, но я не мог ничего поделать. Я уезжал в Глостершир, чтобы вызволить своих солдат, нарушителей порядка, из тюрьмы. Две недели я провёл в переговорах с местным начальством, чтобы освободить этих солдат. Под конец я весь измучился и вымотался. Я выслал их обратно в Кардифф под стражей, надеясь, что они не доставят новых сложностей в пути. Сам же я отправился в обратном направлении в Лондон упаковывать вещи, желая сделать остановку в Розингсе. Но этому не суждено было сбыться.

По возвращении в город генерал де Бёр пригласил меня поужинать с его семьей. Там он представил мне своего старшего сына, офицера, полковника Филиппа де Бёра - высокого, красивого юношу. Девушки любят обращать на таких внимание и судачить о них. И глаза с хитрецой, такому лучше не доверять.

В конце вечера генерал сообщил мне, что получил записку о том, что я нужен в Уэльсе к концу недели. Кажется, кто-то влез в игровые долги в Кардиффе, и теперь у них проблемы с начальством.

Было начало февраля, и я с тяжёлым сердцем написал Энн, чтобы объяснить все обстоятельства.

 

******

В день прибытия в Кардифф я познакомился с моим заместителем, лейтенантом Флетчером, высоким долговязым парнем, едва выглядящим на девятнадцать лет. Он рассказал мне о состоянии дел в полку и сообщил, что инцидент с игровыми долгами разрешён. Один из виновников рассчитался лошадью.

- Собственной лошадью или принадлежащей полку? - спросил я Флетчера.

- Я не знаю, - ответил он.

- Ну, так узнайте, - отдал приказ я.

Он вышел и вернулся через несколько минут, нервно отчитываясь.

- Это…это б-была полковая лошадь, сэр.

Я отчитал лейтенанта Флетчера за неверно составленный рапорт.

Моё собственное жильё было невыносимо ужасным. В местной гостинице было холодно. Но я считал, что это ненадолго, так как моё назначение лишь временное. Я написал Энн в середине февраля, что отлично устроился на месте.

Она ответила, что очень рада, что мне нравится Кардифф, и что она любит и скучает по мне. Моё сердце переполняло счастье.

Следующая пара недель ушла на объяснения лейтенанту Флетчеру, как правильно носить форму и наказания моих подчинённых за нарушение устава, особенно это касалось их публичного пьянства. На второй неделе я заставил десять человек написать рапорты.

На следующей неделе генерал де Бёр нанёс мне неожиданный визит и устроил инспекцию. Он сказал, что всё выглядит так, будто я провёл исключительную работу, но у них проблемы в поисках кого-то подходящего на занимаемое мной место. Затем он сообщил, что понимает щекотливость ситуации, но вынужден продлить моё назначение до конца мая или июня, в крайнем случае.

Я почувствовал, как кровь отхлынула от моего лица… опять.

Он покинул нас в тот же день, обосновывая это тем, что воздух в Кардиффе никак не сочетается с его, де Бёра, конституцией.

На следующий день я написал Энн так деликатно, как мог, что моё пребывание в Кардиффе продлено. Я также выразил сожаление, что из-за чрезвычайной занятости написал так мало.

Она ответила, что её первая мысль утром и последняя ночью обо мне. Моё сердце наполнилось эйфорией.

 

На следующей неделе…

 

Полковник Фицуильям, полковник Фицуильям, вы нужны сейчас же, сэр, в войсковой лавке!

- Лейтенант Флетчер, сегодня вы в третий раз врываетесь в мой кабинет. О боже, неужели сержант МакЧесни и сержант Катэр опять не могут поделить дочь пекаря? Нет, позвольте угадать, капрал Дейвис снова напился и неистовствует?

- Нет, это сержант Боллентайн, сэр!

- И какого чёрта случилось с сержантом Боллентайном, лейтенант?

- Он дерётся, сэр.

- С капралом Дейвисом?

- Нет, сэр. Он дерётся с МакЧесни и Катэром.

- Из-за дочери пекаря?

- Нет, сэр, из-за дочери кузнеца.

Мне хотелось поспать, хотя бы чуть-чуть. Всё что я мог сказать это…

- Флетчер, уверен, вы сами способны уладить эту ситуацию.

- Вы правы, сэр. Если вы так считаете, сэр.

Он стоял как вкопанный, не сводя с меня глаз.

- Почему же вы всё ещё стоите здесь? Что-нибудь ещё, Флетчер?

- Нет, сэр!

- Ну, тогда приступайте!

 

Во мне начала просыпаться неприязнь к Кардиффу.

 

******

Уже наступил март, и я часто возвращался мыслями в Розингс Парк, к его красотам. В мечтах я гулял там по парку и рядом со мной была Энн. Но даже мысленно я не мог прохаживаться там долго, потому что вскоре раздавался уже знакомый крик…

- Полковник Фицуильям! Полковник Фицуильям!

- Что, Флетчер?

- Прапорщик Уилкокс, сэр.

Прапорщик Уилкокс - офицер, отвечающий за конюшни.

- И какого чёрта случилось с прапорщиком Уилкоксом?

- С прапорщиком Уилкоксом ничего не произошло, сэр.

- Но вы только что сказали… Какие-то проблемы, связанные с прапорщиком Уилкоксом, Флетчер?

- Да, сэр.

Я сел на стол и посмотрел на него, в ожидании ответа, который, казалось, никогда не последует.

- Ну, докладывайте.

- Это… это лошади, сэр!

- И…

- Кажется, сэр, кажется… Они все пропали, сэр!

Я не хотел задавать следующего вопроса, но у меня не оставалось выбора.

- Что вы имеете в виду под "пропали"?

- Сбежали, сэр. Кто-то оставил двери конюшни открытыми, и они все пропали, сэр.

- Кто-то… кто же это на ваш взгляд?

- Наверно, прапорщик Уилкокс, сэр. Половина полка провела следующую неделю, прочёсывая сельскую местность в поисках лошадей. Большая часть сбежавшего табуна была потеряна. Несколько других инцидентов произошли в близлежащих поселениях, и ушла не одна неделя, пока я наводил порядок. К этому времени наступила вторая половина марта, и пришло несколько писем от моей наречённой, которые необходимо было прочесть. Я не мог поверить, что мои обязанности настолько отвлекли меня. После того как я прочёл их, смакуя каждое слово, я сообщил ей о том, как скучаю по ней и обожаю, когда она…

- Полковник Фицуильям! Полковник Фицуильям!

НЕТ, НЕТ, НЕТ!

- ЧТО? - прорычал я сквозь стиснутые зубы.

- Это ваше жильё, сэр!

- ЧТО МОЁ ЖИЛЬЁ?

- Оно… горит, сэр!

Я сидел, уставившись в пространство, не веря своим ушам, отказываясь двигаться. Потом внезапно я услышал смех, собственный смех, абсолютно сумасшедший. Смех, который можно было услышать в приюте для умалишённых, и только от такого психа, как я.

 

Теперь я точно ненавидел Кардифф.

 

******

Единственным светлым моментом в пропаже всего моего имущества было то, что письма Энн я всегда хранил у себя в кабинете. Я никогда не желал с ними расставаться.

После этого случая я понял, что оставаться здесь и при этом сохранять благоразумие без толкового помощника невозможно. Поэтому я послал записку в штаб, что мне срочно необходима помощь в полку. Я написал, что у меня есть друг - капитан 12-го драгунского полка, который согласился бы на это, и кому я мог доверять. Через неделю приехал мой друг Тибби, но на его лице не читалось радости от того, что его сорвали с насиженного выгодного места в Брайтоне. Сейчас было начало апреля, и я думал только о том, чтобы срочно уехать. В полку всё же оставалось несколько лошадей, которых нужно было перевезти, так что я спланировал поездку в Скарборо, чтобы закупить ещё лошадей. Я быстро написал Энн и всем остальным родственникам о своих планах. Я мог воспользоваться возможностью встретиться с родными, которых не видел с тех пор, как уехал на север. Я распорядился, чтобы корреспонденцию отправляли в Мэтлок, потому что у меня не было постоянного адреса. Я остановлюсь там после Скарборо и заберу письма.

Поездка в Скарборо, отбор лошадей и их отправка в Кардифф заняли у меня примерно неделю. Затем я радостно помчался в Пемберли. Дарси первым вышел поприветствовать меня во внутреннем дворе.

- Как же я бесконечно соскучился по тебе!

- Нет, я не верю в это, Дарси. Я вижу, как брак пошёл тебе на пользу!

- О да! Но ты, я уверен, вскоре поймёшь меня, когда Энн станет твоей женой.

- И я действительно не могу дождаться этого дня!

Мы обнялись. Из дома вышла Джорджиана, приветствуя меня распахнутыми объятиями.

- Монти! Монти, ты наконец-то здесь! О, как же я соскучилась по тебе!

- И я по тебе. Расскажи мне, как ты себя вела. Мне не понравится услышать новости о твоих проказах.

- О, Монти, ты вечно об одном и том же. Но не волнуйся об этом. Как Энн?

- В своём последнем письме она сообщала, что с ней всё в порядке, но упомянула, что весна не скоро придёт в Кент и будет очень мрачной. Для меня необычно быть в другом месте в это время.

Я взглянул на Дарси. Он отвёл взгляд.

Тут я заметил, что перед нами стоит миссис Дарси, а рядом с ней молодая девушка, которая, насколько верно я мог припомнить, была одной из её сестёр.

- Простите меня, миссис Дарси, что приветствую вас только сейчас.

- О, зови меня, пожалуйста, Элизабет, и не нужно извиняться. Я отлично понимаю, что ты счастлив увидеть своих родственников после долгого отсутствия. И раз уж разговор зашёл о родственниках, то это - моя сестра мисс Кэтрин Беннет.

- Мисс Беннет, для меня удовольствие видеть вас вновь.

- А для меня вааас..

Я поклонился. Она присела в реверансе и подарила мне такой странный взгляд, что я почувствовал себя не в своей тарелке. Я поправил шейный платок и посмотрел в сторону.

- Давайте войдём в дом, - сказал Дарси, приторно улыбаясь.

Я последовал за ним с облегчением.

 

******

Я остался до конца недели в Пемберли, радуясь воссоединению с семьей. Впервые за долгое время я смог расслабиться. Я даже попробовал помочь Элизабет убедить Дарси помириться с тётей. Дарси согласился попытаться.

Я провёл много времени с Джорджианой в разговорах об Энн и о том, каким счастливым ей удалось сделать меня. Джорджиана повторяла, что только присутствия Энн не хватает для полного всеобщего счастья. Я подумал, что наверно стоило написать ей, чтобы она приехала сюда. Но сейчас было слишком поздно, на следующее утро я уехал в Мэтлок. Там я провёл неделю, думая об Энн, читая и угощаясь моими любимыми блюдами от самой потрясающей мамы.

Дома я расслабился настолько, что совершенно позабыл о своей корреспонденции. Когда я вернулся в Кардифф, отец переслал её. У меня было разбито сердце, когда я узнал, что Энн писала мне, желая присоединиться во время моей поездки на север. У меня не было времени обдумать этот факт, ведь в тот же день, когда я вернулся…

- Полковник Фицуильям, полковник Фицуильям!

- Флетчер, я только что вернулся. Здесь не могло приключиться что-то серьёзное за это время! Если и есть какие-то инциденты, пожалуйста, уладьте их с капитаном!

- Но сэр… есть проблема!

- Какая?

- Капитан ранен, сэр!

- Что?!?!

- Эх…

- Ради всего святого, что случилось?

- Ну, я чистил свой револьвер и случайно… выстрелил, сэр!

- Куда?

- В его… его…

- Не важно. Где он сейчас?

- В своей комнате, сэр!

- Проводите меня к нему сейчас же!

- Я не думаю, что это стоящая идея, сэр!

- Это ещё почему?

- Потому что капитан пообещал, что если он ещё хоть раз увидит меня, то убьёт, сэр!

Я стоял, размышляя, стоит ли мне убить Флетчера первым.

Я прошёл в комнату капитана. Он лежал на животе, пока полковой хирург зондировал его… заднее поле острым инструментом. Я поёжился.

Потом я задал вопрос хирургу…

- Могу я с ним поговорить?

- Ну, вы можете попытаться, но он принял столько настойки опия, что я сомневаюсь, поймёт ли он хоть одно сказанное вами слово.

Я присел на корточки рядом с капитаном и сказал…

- Держись, старина, у тебя были раны и посерьёзней, помнишь, на Гибралтаре. До свадьбы заживёт. Что я могу сделать для тебя, Тибби?

Обессиленной рукой он притянул меня ближе к себе и прошептал…

- Убей… Флетчера.

Я подумал, что это можно легко устроить. Затем он притянул меня ещё ближе и прошептал:

- Я… ненавижу… Кардифф.

 

******

С тех пор как я стал бездомным, я вернулся в свой кабинет, принципиально отказываясь искать другое место. Всё чего я хотел - это уехать, как только выдастся возможность. Я послал записку генералу, написав ему в категоричной форме о том, что мне просто необходимо уехать из этого ужасного полка до того, как я нанесу кому-нибудь вред.

Он ответил, что мы ещё вернёмся к этому вопросу.

В середине мая я получил письмо от Энн, где она интересовалась датой нашей летней свадьбы. Как она подметила, лето официально начинается через месяц.

Я ответил, что мы ещё вернёмся к этому вопросу.

Капитан шёл на поправку, хоть и медленно. Он всё также не мог садиться… на заднее поле.

 

Шла середина июня. Хммм? Я не получил ни одного письма от Энн. Как странно.

Через неделю или две приехал отец. Он был очень-очень зол.

Он сказал, что пришёл в ужас от моего позорного-скверного-постыдного-жестокого обращения с Энн.

Он устроил мне худшую выволочку, что только была у меня в жизни.

Он обличил все ошибки, которые я допустил в отношении Энн.

Отец сравнил меня с братом Эндрю.

У меня резко заболел живот.

Он сказал, что он очень, очень разочарован во мне.

НЕТ!

Он сказал, что из-за меня мама выплакала все глаза.

О НЕТ!

Он сказал, что Энн выглядит похудевшей и больной.

О ГОСПОДИ, НЕТ!

Он сказал, что не будет винить Энн, если она расторгнет помолвку.

СВЯТЫЕ УГОДНИКИ!

Он спросил, что я собираюсь делать?!

Я колебался. Я думал о своём убожестве и беспечности, и о том, как бы исправить это. Я вспомнил письма, которые не дописал. Я не мог поверить, что настолько закопался в своих служебных делах. Я наделал столько отвратительных ошибок, и теперь Энн страдает из-за них..

АУ!

Он ударил меня по голове концом своей прогулочной трости и приказал обратить на него внимание.

Он спросил меня, что я собираюсь делать.

Я знал, что до всех сослуживцев донёсся громогласный голос моего отца. И я был уверен, что никто больше не будет уважать меня, если они вообще когда-либо проявляли ко мне уважение.

Отец приказал взять лист бумаги СЕЙЧАС ЖЕ!

Я написал в своём письме, как я люблю её и как сожалею о своём пренебрежении ею. Я предложил ей выбрать день свадьбы. Я писал и писал. Думаю, вышло страницы четыре.

Я не поверил этому! - отец преспокойненько читал поверх моего плеча.

Он кивнул - хороший знак.

Сейчас я, тридцатилетний мужчина, ощущал себя лет на десять.

Отец взял моё письмо и сказал, что свернул бы мне голову, не будь она так крепко привинчена.

На следующий день он вернулся в Мэтлок. Слава небесам!

 

******

Июль, а я еще ничего не слышал от генерала де Бёра. Хмммммм???

Капитан вернулся к своим обязанностям, и я отослал лейтенанта Флетчера… ради его же собственной безопасности.

В один день я получил сразу два письма. Одно - от Энн и второе - от генерала де Бёра. Я прочитал письмо от Энн в первую очередь. Она сообщала, что вся семья находится в предвкушении нашей августовской свадьбы. Я начал любить то забавное щекочущее ощущение под ложечкой. Я не хотел открывать письмо от генерала из-за боязни перед его содержанием. Но у меня не было выбора.

 

Полковник Фицуильям,

 

Уведомляю, что в ваше назначение должно быть продлено на неопределённый срок. Могу лишь сказать, что возможное окончание вашей службы в Кардиффе предполагается осенью. Я надеюсь, кузина отнесётся с пониманием.

Я и проч.
Генерал Хорас де Бёр
.

 

Я почувствовал ужас. Я задрожал при мысли о том, как написать об этом Энн, но ей я должен был написать.

Итак, посмотрим, как же это сформулировать…

 

20 июля, Кардифф

 

Моя самая дорогая, милая и любимая Энн,

 

Отличное начало, старина!

Как же я соскучился по тебе. Эти дни в Кардиффе кажутся мне бесконечно долгими, а эти последние месяцы просто мучительными. Я с нетерпением жду дня, когда наконец-то окажусь рядом с тобой. Надеюсь, это произойдет очень скоро.

Ей не понравится то, что будет дальше. Теперь к следующей части…

 

Что касается нашей свадьбы, я убедился в твоём бесконечном терпении, присущем разве что святым. Я ненавижу себя за то, что сейчас осмелюсь спросить тебя, моя самая желанная, ненаглядная Энн, можем ли мы отложить свадьбу ещё на несколько месяцев, до октября?

 

Да, думаю, что прекрасно справился с этим.

Я послал письмо срочной почтой.

И потом… через два дня, я получил письмо… по срочной почте…

 

Полковнику Монтгомери Фицуильяму,

Армия Уэлша,

Кардифф, Уэльс

 

Сим письмом избавляю тебя от обязательств помолвки.

 

НЕТ! ЭТОГО НЕ МОГЛО СЛУЧИТЬСЯ!

 

Также возвращаю твои письма в отдельном конверте. Прошу вернуть мои.

 

ТОЛЬКО НЕ ПИСЬМА, ПРОШУ ТОЛЬКО НЕ ПИСЬМА!

 

Меня угнетает мысль, что ты отправишь их почтой. Как бы то ни было, всё касающееся меня, явно причинявшее тебе неудобства, больше не доставит хлопот.

И пусть Бог благословит тебя. Ты в этом так нуждаешься!

Мисс Энн де Бёр

Скажите мне, что ЭТОГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ! О, ЭНН, СМОЖЕШЬ ЛИ ТЫ КОГДА-НИБУДЬ МЕНЯ ПРОСТИТЬ?! НА ВСЁ ЭТО Я ПОШЁЛ РАДИ ТЕБЯ!

 

******

Прочтя письмо, я опустил голову на стол. Я впал в депрессию, едва ли я мог пошевелиться.

Вообще-то я едва ли мог пошевелиться в течение последующих трёх дней. На третий день я решил дать увольнительную всему полку на две недели. После того как я объявил это, я вернулся к своему столу-кровати и вновь положил на него голову.

- Фиццер, старина! Что ты тут делаешь?

Почему из всех людей, входивших когда-либо в мой кабинет, именно он оказался там в этот самый унизительный момент моей жизни…

- Аррр… уходи, Тибби!

- Я смотрю, ты наградил нас увольнительными на две недели. Знаешь, что в этот самый момент все военные прямо-таки вылетают из части? Я думаю, ты уже должен был быть на полпути в Кент.

- Ты так думаешь?

- Если бы у меня была хорошенькая молодая штучка, ожидающая меня в конце пути, я бы уже давным-давно выскочил за пределы ворот.

- Пойди прочь, капитан!

- Капитан? Так, так, я вижу, что мы из-за чего-то расстроены.

- Что тебе не понятно в "уходи отсюда"?

- Какого чёрта, дружище? Ты выглядишь так, будто потерял лучшего друга.

- Тебе лучше поторопиться и оставить меня одного, если ты не хочешь чтобы тебя вывели под конвоем.

- Под конвоем?!?! Ты, должно быть, шутишь!

- Уходи, Тибби. Я не в настроении!

- Отчего ты такой мрачный, Фиццер, ты ведь собираешься жениться… и молю, скажи, когда состоится свадьба, я наверняка захочу послать подарок.

- Арррррр, тебе обязательно нужно было упоминать это?

- Что?

- ПОШЁЛ ВОН! СЕЙЧАС ЖЕ!

- Я правильно понял, ты с такой занудностью демонстрируешь страдание из-за твоей наречённой?

- Бывшей наречённой!

- О чём ты, Фиццер? Ты не в себе. Что значит бывшая наречённая?

Я молча стукнулся лбом о стол.

- Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ! Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ! Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ! Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ! Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ! Я НЕНАВИЖУ КАРДИФФ!.. Я НЕНАВИЖУ СЕБЯ!

- Должно быть, не сахар обращаться к таким зверским мерам по отношению к себе.

- Оставь меня.

- Давай, давай, расскажи Тибби всё.

- Если бы в данный момент я был в здравом уме, то с удовольствием предоставил тебе объяснения. Но это не так. Я не в своём уме, я почти что сошёл с ума!

- Сошёл с ума?

- Да, я сумасшедший. Когда я буду переходить дорогу, люди укажут на меня пальцем: смотрите, да это же "старый помешанный полковник Фицуильям, что обезумел в один день, а до этого был совершенно нормальным. Вот какой он теперь!"

- Говорю прямо, ты несёшь тарабарщину, старина!

- Если бы я только мог доходчиво объяснить людям и Энн свои действия, почему я всё делал именно так…

- Ну, я свободен в ближайшие несколько часов, поэтому расскажи мне всё об этом.

- Это долгая история, разве тебе не нужно ехать домой увидеться с отцом?

- С отцом? Тебе должно быть известно лучше кого-нибудь другого, что у меня нет никакой спешки для того, чтобы увидеться со старикашкой. У меня достаточно времени, а молодые леди подождут. В любом случае, ты достаточно наслушался моих душещипательных историй, и я с удовольствием послушаю твою, если это поможет тебе почувствовать себя лучше.

- Нет, я не в настроении.

- Очень хорошо, но прежде чем я уйду, я должен отдать тебе письмо, по срочной почте, которое было доставлено мне по ошибке.

Я поднял голову, письмо?!?!?!

Тибби сказал:

- Я начал открывать его, но потом увидел что оно адресовано тебе.

Могла ли Энн написать мне письмо, сообщая что всё было лишь недоразумением, и что она прощает меня? Я выхватил у него письмо из рук и открыл.

 

Полковнику Монтгомери Фицуильяму,

Армия Уэлша

Кардифф, Уэльс

 

Полковник Фицуильям,

 

Сегодня я получил письмо от моей дорогой кузины, вдовы, сообщающее о весьма неудачной ситуации, связанной с твоей разорванной помолвкой. Какое… несчастье.

Как глава семейства де Бёров, я чувствую своим долгом посетить Кент и собственнолично выразить сожаление моей дорогой кузине Энн из-за этого злополучно сложившегося дельца. Мне также не терпится встретиться с ней, так как достаточно много лет де Бёры не встречались. Впрочем, мне кажется, что в последний раз я видел Энн в день оглашения последней воли Льюиса де Бёра. И именно в такое сложное время, как сейчас, семья вновь должна собраться и оказать поддержку друг другу.

Возможно, я возьму с собой одного из сыновей, потому что они очень хотели увидеть свою дорогую юную кузину.

Я надеюсь тем или иным образом сохранить наши душевные отношения в это особенно трудное время. Однако, если ты чувствуешь необходимость прекратить наши деловые отношения, я с большим удовольствием окажу тебе эту услугу.

Ваш и проч.

Генерал Хорас де Бёр

******

Я не мог дышать.

 

- Ну, старик, хорошие или плохие новости?

 

Я ослабил свой воротник. Я задыхался.

 

- Так там плохие новости, старина?

- Я… я…

 

Я не мог произнести ни слова.

 

- Фицуильям, старина, да ты весь посинел.

- Во… во… воды, мне нужно воды.

- Вынужден отказать тебе! Как насчёт вина?

Я бросил предательское письмо Тибби, а сам приступил к утолению печали в вине. Когда я опустошил то небольшое количество, что хранилось у меня в медицинских целях, мы перешли на бренди.

- Тебе лучше, Фицуильям, старина?

- Ты мой единственнейший друг. Предательство… обман… заботься, заботься о тех, кому ты доверяешь, Тибби.

- Верно! Я вижу тебе уже стало значительно лучше.

- О, Ээээээнн!

- Я всё же не могу покинуть тебя в таком состоянии. Так к чему это я, старина, почему бы тебе не поехать со мной?

- Ты мой наилучший друг.

- Мы отправимся на шумную вечеринку после другой, точно такой же, или, возможно, сходим в театр. Мы будем веселиться каждую ночь, и ты забудешь старина как-там-её-зовут?

- Ээээээнн!

- Именно! Забудь о ней. Она тебе не нужна. У тебя есть я. И ты знаешь, что куда бы я ни отправился с тобой, мы всегда хорошо проведём время!

Он заговорщически усмехнулся, а я почувствовал тяжкий груз на душе.

- Но…

- Ты в хороших руках, Фиццер, мой мальчик! Только представь, это будет, как в старые добрые времена, когда ты ещё не позволял маленькой худенькой стройной девочке изводить себя. Как говорится, восхищайся ими, танцуй с ними или флиртуй, затем месяц пей за их здоровье, и не заходи дальше этого.

- Куда мы поедем?

- Туда, где молодой мужчина сможет забыть его треволненья! Оставь все заботы позади, ты в хороших руках. Мы на пути в Бат.

Он был прав. Я должен сделать это, единственный выход - забыть мои неприятности. Он поднял меня и помог выйти за дверь.

Теперь я вверял себя во власть моего друга Тибби… также известного как капитан Фредерик Тилни.


Продолжение


август, 2010 г.

Copyright © 2010
Все права на этот перевод принадлежат juliaodi

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.

      Top.Mail.Ru